30. Mio, tuo, suo: pronomi possessivi in russo. Casa e mobili. | Corso Russo Base | Lez. 13

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 янв 2025

Комментарии • 9

  • @mircoluchetti2991
    @mircoluchetti2991 2 года назад +3

    Come mai in Russia si chiamano pronomi e non aggettivi?

    • @RussoYula
      @RussoYula  2 года назад +1

      Grazie per questa domanda! In effetti non ho pensato che in Italiano si chiamano aggettivi. In russo invece le parole мой, твой, его, её, наш, ваш, их si chiamano "притяжательные местоимения". La traduzione a lettera sarebbe "i pronomi possessivi".
      Gli aggettivi possessivi in russo sono invece le parole tipo "папин" come "папин рюкзак" (zaino del papà: in russo è possibile formare l'aggettivo dalla parola papà!). Altri esempi sarebbero "медвежья берлога" - la tana del orso (aggettivo derivato dalla parola "orso"), "оленьи рога" - le corna del cervo (aggettivo dal "cervo"), "бабушкин дом" - la casa della nonna (aggettivo da "nonna"). Ecco perchè le parole mio, tuo etc. si chiamano in russo pronomi, per non confonderli con quelli altri (casa di nonna).

    • @mircoluchetti2991
      @mircoluchetti2991 2 года назад +1

      Mi è sembrato strano perché in italiano la parola "pronome" significa "al posto del nome" e di solito questo è appunto usato al posto del sostantivo. Invece con quelli russi il sostantivo c'è, perció mi sono posto la domanda. Praticamente voi chiamate aggettivo possessivo il nome declinato al genitivo? Ho capito bene?

    • @RussoYula
      @RussoYula  2 года назад +1

      Quasi. In russo possiamo sia declinare il nome al genitivo (сумка папы - borsa di papà), che formare l'aggettivo dal nome. In italiano, invece, aggettivi del genere non esistono (папина сумка - papà usato come aggettivo + сумка). Magari ti viene in mente qualche esempio.
      Esempi di come funziona in russo:
      папа (nome) + ин + desinenza = папин / папина / папины (aggettivo possessivo).
      пчела / ape (nome) + ин + desinenza = пчелиный / пчелиная / пчелиные (aggettivo possessivo).
      L'equivalente in italiano di "папина сумка" sarebbe "zaino papino", ma ovviamente non sarebbe italiano corretto (in italiano si dice "lo zaino di papà").

    • @mircoluchetti2991
      @mircoluchetti2991 2 года назад +1

      Non credo di avere capito la differenza fra genitivo e aggettivo dal nome ma ho la sensazione che in russo la parola "aggettivo" abbia un significato differente rispetto all'italiano. Ad esempio non riesco a capre cosa significhi un aggettivo tratto dalla parola papà. Capisco il genitivo (del papà) perché risponde alla domanda "di chi?" ma non capisco che funzione svolge l'aggettivo tratto dal nome. Magari si tratta di un concetto semplice ma non riesco a comprenderlo

    • @RussoYula
      @RussoYula  2 года назад +3

      @@mircoluchetti2991 Bravissimo, Mirco! Scrivi cose giuste. Infatti non c'è differenza nel significato tra nome in genitivo e questo tipo di aggettivo. Entrambi rispondono la domanda "di chi". E' solo che in russo ci sono due modi di esprimere questo. L'aggettivo è una parte del discorso che si aggiunge al sostantivo per attribuirgli una particolare determinazione, qualità o quantità. In russo, a chi appartiene la cosa è visto come qualità di questa cosa. Per esempio in russo possiamo dire sia "zaino di papà", sia "zaino papino". Mentre in italiano solo la prima forma è corretta.
      Tieni presente che si tratta di un argomento un po' avanzato che quindi vedremo più avanti!

  • @depascalebruno
    @depascalebruno 9 месяцев назад +1

    mi sfugge la parola che pronunci all-inizio di quasi tutte le lezioni " Gatto...."

    • @RussoYula
      @RussoYula  9 месяцев назад +1

      Dico "ты готов?" cioè "sei pronto?" È vero suona un po' come "ti gattov?" 😊