Это потрясение!!! Сплав гениальности, духовной высоты, мудрости, красоты... Хочется молчать и слушать , вглядываться в след, оставленный этим шедевром в душе...
By listening to Mikael Tariverdiev's composition, voice and interpretation I receive the impression, that he is the patriarch of the chanson -:) For Western ears the knowledge of Russian would add the depth of that mighty language to i'ts beauty ...
*** 137 (William Shakespear) Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Where to the judgement of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? ............
Шекспир - Любовь слепа и нас лишает глаз - Сонет 137 Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой? Но все, что видел, отрицал мой взор, Подкрашивая правдой облик лживый. Правдивый свет мне заменила тьма, И ложь меня объяла, как чума. Перевод С.Маршака
Ochsenburg - William Shakespeare sonnet 137. Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes, seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred.
Это потрясение!!! Сплав гениальности, духовной высоты, мудрости, красоты... Хочется молчать и слушать , вглядываться в след, оставленный этим шедевром в душе...
Таривердиев гений🙏
Вечные стихи.
Вечная музыка...
Я слышал красоту...
Мой любимый шекспир.
Собственно, это Маршак))
Это ЛУЧШЕЕ исполнение Мастера!
Спасибо Вам
бессмертно
Безсмертно .
o gospodi, kakie zhe vse krasivie....
Таривердиев... Я не знаю, как он в жизни, среди друзей... а в музыке -- аристократ
Пьяным задавил девушку на переходе в советские времена отмазывал его Михалков...
@@user-fh4er7ll4d не обманывайте. Не нужно.
Когда соединяются два гения...
спасибо!!!
Пищу от восхищения...
By listening to Mikael Tariverdiev's composition, voice and interpretation I receive the impression, that he is the patriarch of the chanson -:)
For Western ears the knowledge of Russian would add the depth of that mighty language to i'ts beauty ...
Я видел красоту, но каждый раз, понять не мог -- что дурно, что прекрасно...
Сердце..заведено.
фильм называется "Адам женится на Еве"
Офигеть!
Вот умер мастер!нет достойного ученика.
*** 137 (William Shakespear)
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Where to the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
............
Шекспир - Любовь слепа и нас лишает глаз - Сонет 137
Любовь слепа и нас
лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Перевод С.Маршака
Спасибо.
любовь ....
Sorry, I don't speak Russian. So I can't translate my comment into Russian .. It's a pity because I love the sound of the Russian language.
Ochsenburg - William Shakespeare sonnet 137.
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
@Ochsenburg
by the way - it's shakespeare...
люблю Алушу свою
все равно люблю свою Аллусик..
ВИЖУ РЕПЕРОВ РЕЖУЩИХ ЭТО НА СЭМПЛ !!!!!!!!!!!
Слушаю это в 9 классе
Видно ясно , но каждый раз ... Может ... , мы вообще ...
@andrewalexk
thankss a lot .. the arrow hit the target after 2 years in time ...
Красотой нужно любоваться а не искать изъяны))
Шекспир так написал. может перевод не очень удачный?
Но... любовь слепа. Так что красота видна, но, что за ней? Может в этом смысл.
can please translate this words in english is that possible?
how is the movie called
Адам женится на Еве....
Я люблю Таривердиева, тем более, что он верующий человек, но все его произведения мне кажется как будто написаны на одну музыку.
:) разве мелодия высшей гармонии не единственная?
Мы бываем очень невнимательны..
Ох уж эти советские... Сейчас пруд пруди. То децел, то монеточка.