명조 라운지에서 성명문 형식으로 목소리를 낸것은 정말 잘한행동이고 유저로서 돈을 투자한만큼 정당한 목소리를 내는건 당연하다고 봅니다 그런데 닥치고 쌍욕부터 박으면서 화부터 내는 글들도 상당수 있어서 그런 글을 보면 인상부터 쓰게되는건 어쩔수 없네요 화가 나는 것도 불만이 있는것도 알지만 익명성 뒤에 숨어서 인신공격에 쌍욕을하는건 절대 바람직하지 않다고 생각하네요 니브님 말씀대로 애정이 있다면 그만큼 정당하고 논리있게 목소리를 내고 힘을 합하는게 맞다고 생각하네요 ^^;;
너무 당연한 말이지만 번역도 항상 시간과 비용이 문제입니다. 둘 중 하나라도 부족하면 번역 사고가 일어 나는 건 기본이죠. 명조 영어 번역 상태는 어떤지 모르겠는데 어느 정도 번역의 퀄리티를 희생하고 영어->한국어로 중역으로 아예 번역 기조를 잡아서 해결해볼 수도 있습니다. 중국어->한국어 번역가가 정말 드물어서요. 확실히 한국에서의 장기 서비스를 목표로 하고 있다면 명조 전문 번역팀으로 계약을 맺으면 좋겠지만 이게 잘될지 모르겠네요. 이런 세부적인 B2B 계약 사안은 외부에 공개되는 것도 아니라서... 결국 퍼블리셔의 의지에 달려있습니다. 잘되기를....
이게 문제가 원문이 중국어라는 거고 일섭도 중국어를 받고 번역하는 기간이 있을텐데 한섭은 일섭이 번역 끝날때 까지 손가락만 빨고 있을수도 없고 그런 프로세스로 갔다가는 업뎃 기일 못맞출수도 있음 물론 님이 말한 프로세스도 좋은 방법이긴하지만 현실적으로 불가능하다 보면 될듯
아마 개선되도 기간이 좀 걸리지만 해야하는 일을 하는거라...그래도 이렇게 개선의지가 있다면 쿠로게임즈 응원해줄수밖에요... 개인적으로 번역 업체를 구한다면 발더스 게이트 3를 한역하던 그 업체가 중국어는 해주는지는 몰라도 그 업체랑 비슷한 번역 회사가 맡았으면 좋겠습니다.. 진짜 그 분들이 유저 번역체랑 가장 비슷했고...게임에 진심인 분들이시라..
한국이 인구수 대비 투자 대비 매출이 어마어마한데 무시할 수가 없긴할듯 그리고 확실히 한국 책임자 빌이라는 사람이 그냥 번역관력해서 중간에서 그냥 컷한 것 같음. 본사 중국어로 직접 성명문 보내니깐 바로 저렇게 달라지는거 보면
지금까지 사태를 키운 총괄의 역량이 큰 것 같음
직영임에도 사실상 퍼블리싱이랑 다를 바 없는 폐급 운영이었으니..
명조 라운지에서 성명문 형식으로 목소리를 낸것은 정말 잘한행동이고 유저로서 돈을 투자한만큼 정당한 목소리를 내는건 당연하다고 봅니다
그런데 닥치고 쌍욕부터 박으면서 화부터 내는 글들도 상당수 있어서 그런 글을 보면 인상부터 쓰게되는건 어쩔수 없네요
화가 나는 것도 불만이 있는것도 알지만 익명성 뒤에 숨어서 인신공격에 쌍욕을하는건 절대 바람직하지 않다고 생각하네요
니브님 말씀대로 애정이 있다면 그만큼 정당하고 논리있게 목소리를 내고 힘을 합하는게 맞다고 생각하네요 ^^;;
이런 사건 터지면 좌표 찍히고 게임은 안 하시는데 불 타는거 즐기시는 분들도 있어서 더 감정 격해지고 기존 유저들이 접고 그런거 보면 슬프더라구요.
게임 안 하는데 장작만 넣는게 재미있는 분들이 있겠지만 띵붕이로썬 넘나 슬픈 것
@@neve 진짜 인정합니다 그런사람들 보면 항상 게임 안하는 사람들이 대부분.....
ㅅㄴㄱ
하... 난 그렇게 비난 날아오는 거 불편했긴 한데 그래도 좋은 방향으로 바뀐다니 다행이네...
뭐랄까 대응을 하고있다는게 보여서 마음이 좀 편안해지는군요
노력 하는건 보여줬으니 잘 해줬으면 좋겠당
드디어ㅋㅋㅋㅋ
중국 내수보다 매출 많이 나오는 나라에 지사도 안내고 본사에서 중국인들끼리 모든걸 처리하려 했다는게 참....
이제야 정상화하는군요
우리 노오오력 할거니까요~ 지켜봐주세요~♡ 라는 애교로 보이는군요.
애정이 무럭무럭 생겨납니다❤
너무 당연한 말이지만 번역도 항상 시간과 비용이 문제입니다. 둘 중 하나라도 부족하면 번역 사고가 일어 나는 건 기본이죠. 명조 영어 번역 상태는 어떤지 모르겠는데 어느 정도 번역의 퀄리티를 희생하고 영어->한국어로 중역으로 아예 번역 기조를 잡아서 해결해볼 수도 있습니다. 중국어->한국어 번역가가 정말 드물어서요. 확실히 한국에서의 장기 서비스를 목표로 하고 있다면 명조 전문 번역팀으로 계약을 맺으면 좋겠지만 이게 잘될지 모르겠네요. 이런 세부적인 B2B 계약 사안은 외부에 공개되는 것도 아니라서... 결국 퍼블리셔의 의지에 달려있습니다. 잘되기를....
호요는 중국 회산데도 번역 잘하던데, 여긴 워낙 대기업이라 그런건가??
갑자기 그 일이 또 생각나네 ㅋㅋㅋ 1.0 때 한국에서 번역으로 불타고 있을때 중국쪽에는 명조 커리어에서 스토리작가 구하고 있었음
결국 간담회로 선빵날린게 오히려 독이었던 셈인데, 장사 하고 싶으면 일도 좀 해야겠지?
간담회 펀치!
갓솔론. 진짜 명조를 갓겜으로 만들작정이구나!
솔론형 힘을 내!
결국 간담회는 유저들 민심돌리기용 이벤트였다는 통수엔딩이라 ㅈㄴ 찝찝하지만..
하는김에 현지화팀 걍 싹다 쳐내고 새로 갈았으면 좋겠다
제발 무사이 스튜디오 제발!
여기가 번역 잘 하는 곳이에요?
@@neve 발더스 게이트3, 그타5, 레데리2, 사펑 더빙, 위쳐 더빙 작업한곳입니다.
얘내 대응 정말 빠르고 정상적으로 하는 거 같음
너무 상식적임
이렇게 빨리 효과가 있다는게 기분좋으면서도 솔직히 좀 신기하네요 ㅋㅋㅋ
중국어>한국어 번역에만 치우쳐져서 사람을 구하는거같기도 한데
그냥 번역가는 영어나 일어 번역가 구하고 중간 중국어 통역사를 따로 구하는게 훨 쉽지않을까 싶긴한데...영어나 일어는 인력 널리고 널려서..
이게 문제가 원문이 중국어라는 거고 일섭도 중국어를 받고 번역하는 기간이 있을텐데 한섭은 일섭이 번역 끝날때 까지 손가락만 빨고 있을수도 없고 그런 프로세스로 갔다가는 업뎃 기일 못맞출수도 있음 물론 님이 말한 프로세스도 좋은 방법이긴하지만 현실적으로 불가능하다 보면 될듯
애정겜이 바로 개선해주겠다는데 너무 좋지~
완벽할수는 없겠지만 열심히한다는게 보이는것만으로도 충분하죠
아마 개선되도 기간이 좀 걸리지만 해야하는 일을 하는거라...그래도 이렇게 개선의지가 있다면 쿠로게임즈 응원해줄수밖에요...
개인적으로 번역 업체를 구한다면 발더스 게이트 3를 한역하던 그 업체가 중국어는 해주는지는 몰라도 그 업체랑 비슷한 번역 회사가 맡았으면 좋겠습니다..
진짜 그 분들이 유저 번역체랑 가장 비슷했고...게임에 진심인 분들이시라..
국내 번역회사 굿~
일단 번역 이슈를 벗어나려는 자세는 좋네요 명조야 잘 좀 하자~
일단 적어도 리나시타까진 문제가 좀 이어질거 같긴하네요.
명조야 아프지마
해외게임사가 이렇게까지 빨리 피드백 해주는것도 흔치 않음
못죽여서 안달이라면 딴겜 가보셈ㅋㅋ 처음부터 잘하면 좋았겠지만 이젠 진짜 나아지겠지
소 잃고 외양간 고치는 중인데 그게 버젼마다 반복이죠
젠장 난 쿠로게임즈에 지갑을 바칠수밖에 없어
그 업적에 패러디한 업적들이 많은데 그런것들도 정상화되면 좋겠네요
쿠로가 진짜 열심히 하긴함 그래도 2.0이 마지막 기회야 안그럼 진짜 유저들이 다 타버릴때까지 불태울거라 생각함
이제 시작입니다.
하지만 그게 라티스라면? 그/아/아/앗
납쁜말!
진짜로 한국민심 눈팅하는거 같은 신.솔.론
커뮤 여론에 상당히 민감하게 반응하는거 같더라구요
태클걸려는건 아닌데 원론적으로 오피셜이 아니면 다 카더라인거 아니겠습니까?
으잌ㅋㅋㅋ 맞아요. 근데 막 완전 루머는 아니라고 말하거 싶았는데 단어 생각이 안 났어요!
근데 나름 번역관련 입장문 나올거 유출한 사람이 그렇다고하니까 믿을만 하지 않나?
그냥 CHATGPT에 시키고 받아적으라니까
오늘도 이것저것 해봤는데 챗지피티 겁나 똑똑한거 같음ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 세계관 관련해서 설정다 넣어놓고 번역시키면 진짜 ㅈㄴ잘할것 같은데 심지어 새로운 버전도 나와서
카더라는 안믿음. 하지만 그게아니라면..ㅠㅠ
사실 카더라라고 하면 카더라인데 현직 종사하시는 당사자분께 직접 들은거라 막 건너건너 그런 내용은 아니에요
번역은 어려운것임
일해라 모다피
번역 문제로 불타는 건 이해하는데 꼭 그 중에 번역 말고 이상한 무논리로 까내리는 분들 계시던데 그거 보니깐 번역 문제보다 그렇게 까내리는 사람들이 더 싫어져서 번역 문제로 화가 안나게 됨
그 회사는 안된다고 생각하는 욕조견은 개추
나라망했는데 번역이 중요하냐옹 이제 이씨 왕조 만세 부를 시대가 온다옹 중국을 선진국으로 우러러볼 시대 온다옹
젠장 쏠론! 넌 네가 좋다!!!!