In his advice to young composers Sibelius states "Do not write any unnecessary notes because each note must be alive." He was keenly interested in contemporary music and istened to it on the radio.
Mr. Sibelius told he actively listened to radio, but did not name any favourite orchestra or composer he had. There were several. Mr. Sibelius thought his music was best performed in England and Sweden, in addition to Finland. His advice to young composers: "Never write an unnecessary note. Every note must be alive."
Actually, if you translate literally Sibelius's last sentence - "Jokainen nuotti pitää elää" - it means approximately: "one must live every note [one writes]." Possibly, however, he made a slight grammatical error and meant "Jokaisen nuotin pitää elää," which agrees with your translation.
PaulVinonaama It's a common "mistake" and maybe not even a mistake. "every note must live" would be the most literal translation - a question of taste how much it differs from "be alive" and which one is better. Considering the commonness of the alleged "mistake", the translation by soavemusica is how most people would understand it. It also suggests Simon Rattle's comment about the "density" of the music of Sibelius when he says if it would be liquid and dropped on one's palm, it would go through the bone.
eppurs1muove I already acknowledged that Sibelius may have meant what is expressed in soavemusica's translation. My point, however, had nothing to do with any difference between "living" and "being alive". My point concerned the difference between subject and object. Did Sibelius mean that every note must live, or that the composer should "live", as it were, (with or through) every note? Probably he meant the former - since the way he used nominative instead of genitive case is common among Swedish-speaking Finns - but at the time I wrote my comment I found the latter alternative fascinating, too.
PaulVinonaama Well, as a linguist, I every now and then notice people discussing if the nominative is actually ok in such cases so I probably got a bit carriedd away because I think it's ok in formal language and not a mistake albeit a bit odd, and indeed, formal. But I do appreciate your fascination by the other alternative. ;-)
"Minä en koskaan puhu sävellystyöstäni enkä sävellyksistäni, mutta löytyy journalisteja jotka ovat keksineet yhtä ja toista/ I never talk about my composing nor compositions, but there are journalists who have made up a thing or two". Mikäs tätä kaveria harmitti/Why was Sibelius so grumpy?
All those Churchillian cigars gave a paticular resonance to his voice.
"Ei teillä mitään erikoista mielisäveltäjää olisi?"
"No satun nyt istumaan tässä"
In his advice to young composers Sibelius states "Do not write any unnecessary notes because each note must be alive." He was keenly interested in contemporary music and istened to it on the radio.
Mr. Sibelius told he actively listened to radio, but did not name any favourite orchestra or composer he had. There were several. Mr. Sibelius thought his music was best performed in England and Sweden, in addition to Finland.
His advice to young composers:
"Never write an unnecessary note. Every note must be alive."
Actually, if you translate literally Sibelius's last sentence - "Jokainen nuotti pitää elää" - it means approximately: "one must live every note [one writes]." Possibly, however, he made a slight grammatical error and meant "Jokaisen nuotin pitää elää," which agrees with your translation.
PaulVinonaama It's a common "mistake" and maybe not even a mistake. "every note must live" would be the most literal translation - a question of taste how much it differs from "be alive" and which one is better. Considering the commonness of the alleged "mistake", the translation by soavemusica is how most people would understand it. It also suggests Simon Rattle's comment about the "density" of the music of Sibelius when he says if it would be liquid and dropped on one's palm, it would go through the bone.
eppurs1muove I already acknowledged that Sibelius may have meant what is expressed in soavemusica's translation. My point, however, had nothing to do with any difference between "living" and "being alive". My point concerned the difference between subject and object. Did Sibelius mean that every note must live, or that the composer should "live", as it were, (with or through) every note? Probably he meant the former - since the way he used nominative instead of genitive case is common among Swedish-speaking Finns - but at the time I wrote my comment I found the latter alternative fascinating, too.
PaulVinonaama Well, as a linguist, I every now and then notice people discussing if the nominative is actually ok in such cases so I probably got a bit carriedd away because I think it's ok in formal language and not a mistake albeit a bit odd, and indeed, formal. But I do appreciate your fascination by the other alternative. ;-)
+soavemusica Mozart was his biggest favorit. Bartok as best of his time.
Sibelius oli oman tiensä kulkija
Vähän harmittaa että tuo haastattelija kuulosti todella kokemattomalta ja tönköltä. Parempi toimittaja olisi voinut saada irti niin paljon enemmän.
Would anybody be able to put together an English translation? :)
Probably not without money. :)
Vau tuo viimeinen lause
Se on paras 🎵🎶
Vau
"Minä en koskaan puhu sävellystyöstäni enkä sävellyksistäni, mutta löytyy journalisteja jotka ovat keksineet yhtä ja toista/ I never talk about my composing nor compositions, but there are journalists who have made up a thing or two". Mikäs tätä kaveria harmitti/Why was Sibelius so grumpy?
8.th symphony unfinished, touchy subject.
Minuakin vituttaisi olla huippusäveltäjä jota tullaan tuolla tavalla haastattelemaan radioon. "mmh" "niinniin" "Aivan" Mmmhhmm"
He was probably grumpy because reporters said untrue things. They have been known to do that.
🤔
3:10 ai minka savelti lontoossa?
Luulen että tarkoitti Voces intimae-jousikvartettoa
@@ToastedCigar kiitos!
Kumpa sibelius olis kuullu irwinin lauluja
Onneksi ei.
I'll translate: 50 USD, pay-pal OK. Lemme know.
You work cheap...don't you?! LOL