oh damn, the Valley Girl accent translation is SOO good. The font change and the translation really capture what Gura is saying. Thank you for the amazing clip and translation. カリフォルニア女子の翻訳うますぎる 字幕を変えたし意味もばっちり 切り抜きと素晴らしい翻訳ありがとうございます、めっちゃ尊敬する
Interesting to see how you translate "Valley Girl" as "California Girl" which is technically correct but I do agree with another comment that the nearest translation would be "gyaru"
The best part of Gura’s valley girl in this stream was the Coachella bit- Calli yelled at chat for complaining about the valley girl prompt, and then Gura diffused the tension by staying in character and cracking a joke. “Oh my god girl, why are you so loud, what is this, Coachella?” It was hilarious. Calli went “Gura shut the f-ck up right now and shut your mouth” while trying not to laugh. Coachella is a music festival in California-valley girls tend to like it. If you knew that context beforehand it was a very funny joke. Gura’s valley girl is great tbh, I really love it (although I’ve never been west of Chicago so I don’t really know if wealthy people in the valley of Hollywood actually sound like that or not lol).
I think カリフォルイア女子 is the best possible translation of Valley Girl. ギャル feels more like a localization change than a translation, like ポケモン changing おにぎり to "jelly-filled donut".
I mean the "Valley" in Valley Girl is meant to refer to a specific area in California. So calling them "California Girls" is just sort of broadening the region being referred to so that it's clearer to non-Americans.
4:09
クロニーの悶絶萌え萌えきゅんで絶命するベイちゃん好き
4:17
4:15 2人してメイドカフェ週3通おじたん声になるの耐えられない
この切り抜き師さん、訳し方がうますぎる。
微妙なニュアンスをとても魅力的な日本語に意訳してる。
勉強にもなる!!!
エフェクトの付け方もいいですよね!
びっくらこきまる☆で耐えられんかったww
だいじろーで履修してたおかげでカリフォルニア女子めっちゃ面白かった
ほんとそれww
もっとyou knowとかliterallyとか欲しくなりました笑
罰ゲームにタイ英語の真似が欲しいところ
@FIVE DOLLARS 同じく。
でもだいじろーのも好き。
わかりみおじさん
カルフォルニア女子がカリにウケてるのがめっちゃすき
グラのカリフォルニア女子可愛すぎる…
ネットドラマに出てきそうなキャラになってて笑う
4:03 完全にGoogle翻訳さんじゃん!
グラのカリへの絡み方ギャグセン高くてすこ
1:20 カリが狐のモノマネ始めた時に、キツネって何て鳴くのみたいな歌小さい時に聴いたな…何だっけって思い出してたら、丁度その歌歌ってくれたから「それだ!!!!」ってなった
小さい頃に英語の曲聞いて日本語で覚えてるってなかなかハイスペックすね
マジで俺も小3くらいの頃永遠と聞いてたの覚えてる
0:37 お手本のような「I hate you」
マジでクロニーの発音キレイ。リスニング教材として配信見てる
びっくらこきまる☆で草生え散らかした
恐竜兄貴のセンス好きよ
色が対になってるのと大きさ的に親子っぽいの好き
カリオペ草
EN2期の中でもべーちゃんとクロニーにハマってて一期は言わずもがなカリオペが好きで最初に沼に引きずり込んできたグラはもちろん好きだからこのコラボは神
4:02 ここFlowerよりも機械音声っぽくてすこ
2回目の萌えとか特に
致死量のぐら成分を浴びて呼吸困難になるカリオペさんかわいいw
あと誰かカリオペさんに平泉御大を紹介してやってくれw
ぐらちゃんのカリフォルニア女子、無限に聞いていられる
俗に言うギャルみたいなキャピキャピした子を具現化した感じか...?(語彙力が足りない提供)
最後の萌え萌えきゅんで全部吹っ飛んだがw
0:35この言い方好き
4:09可愛すぎるんだが
oh damn, the Valley Girl accent translation is SOO good. The font change and the translation really capture what Gura is saying. Thank you for the amazing clip and translation.
カリフォルニア女子の翻訳うますぎる
字幕を変えたし意味もばっちり
切り抜きと素晴らしい翻訳ありがとうございます、めっちゃ尊敬する
Thank you so much!!
Yeah, the font and lot's of stars and stuff is what made it
学生のときカリフォルニア留学したけどまじでこんな感じで笑ったwwww
やっぱりこの投稿者さんのEDがめちゃくちゃ好き
カリオペの平泉ボイスの「萌え萌えキュン」助かる
4:17 ここの萌え萌えキュン可愛すぎ〜❤️
きもちわる
クロニーとカリオペの「萌え萌えきゅん」に対するリアクションが一般人のそれ。
1:28~(1:30)
ぐらの可愛いがカンストした
ハリウッドがカリフォルニア州にあるからこの話し方映画とドラマでよく出ると思う。こういう話す女子のイメージとして日本のギャルっぽさがあるな。I hope that’s clear lol
Nice explanation! It is like Gyaru talk isn't it
It was popular in the 1980s. Young girls from rich families. They were often seen as simple-minded due to easy lives in California
2:31 びっくらこきまる
カリフォルニアが舞台の海外ドラマ見たことあるからめっちゃわかるの助かるw
ぐらが人気なのがハッキリわかる切り抜き素晴らしい
やっぱり英語圏でもこういうノリあるんだ
4:13~ 共鳴するイケメンコンビ
2:43からのThank you very muchが凄くいい
Valley girl(カリフォルニア女子)は喋り方とかアクセントが特徴なんだけど、そもそも本場の英語を聞く機会のない日本人にはわかりにくいネタではあるなぁw
イメージとしてはちょっと頭の抜けた陽キャとかギャルっぽい感じかなぁ?
"Legally Blonde "のReese Witherspoonを思い浮かべてください。
らしいね。
oh my godとかoh my goshも連呼したり。
港区女子みたいなもんか
カリフォルニア女子言うか他の外国人観光客の英語と違って「あ、アメリカ映画とかドラマで聞いた事ある英語だ!?」ってハッキリ分かったの思い出す
配信中ずっと分からなかったけどvalley girlは日本でいうギャルみたいです〜!
可愛すぎるグラとツボってるカリに癒されましたw
ぐらのカルフォルニア女子がめっちゃソレっぽくてクッソ笑った
4:15 なぜ平泉成のモノマネできるんだ!?
母さん!!
まとめてくださって嬉しいです!カリフォルニア女子のくだりが聞き取れなかったところが多かったのでめっちゃわらいました。切り抜きには含まれてないですけど個人的にcoachellaの所が好きです。
The closest comparison to a "Valley Girl Accent" in Japan would be how a 「ギャル」stereotypically speaks.
why
@@あい-r3e8q Same vibes
@@sanny8716 oh thank you for repling I really appreciate that.
カリが爆笑してんの可愛すぎて無理
やっぱクロニーの声ヤバイ…
びっくらこきまる☆で笑いを抑えられなかった
カリフォルニアにしか住んだことがなかったので何がおかしいのかわからなかったが
コメを見て「だいじろー」で勉強してやっと意味がわかった・・・
逆にイギリス系はハキハキしてて怖い喋り方と思ってた
カリがゲラってんのこっちも笑えんなwww
Calliちゃん普通にコンコン言ってるから油断したせいで、唐突なylvisに盛大に笑ってしまったw
アッヒハヒハッヒー
カリフォルニア女子
Literally(まじで)
Like(的な)
そして声を震わす
のみで会話すること
Gura is just next level man..
これグラはレベチって意味?
グラって何でもやれるよな!しかも切り替えのテンポが最強
台本も無しでここまで間を置かず、フリに対応できるやつそういないじゃろ
みんな可愛い😭あと発音の感じが心地よくて好き
でも特にカリオペちゃんと青の子(海外の子詳しくないから存じ上げなくて申し訳ない)の低めの声とか凄く好き
オーロ・クロニーちゃんです!
↓クロニーちゃんのチャンネル
ruclips.net/channel/UCmbs8T6MWqUHP1tIQvSgKrg
@@tetudoumania1 ありがとうございます!!!!!!
UNO中の会話はどこの国の人でもあまり変わらないねw
凄く微笑ましい、いい編集の切り抜きでした😀
”harder!!”のところなんとなく映画のセッションを思い出した。どっちもドラムだし。
クロニーツッコミに見せかけた大ボケだからツッコミカリちゃん1人だけで大変そうだったなwww
ENが増えることによって最後のチビENダッシュも高速になると
びっくらこきまる☆ってどこの世界の語彙なんだよ
きゃぴきゃぴしてるセリフなんだけど声がそもそもウィスパーかかり気味だからなんかしっとりしててすごく刺さる
皆ウィンクしてるのエンディングがすごく好き。
1:25 パパウパウパウ
Interesting to see how you translate "Valley Girl" as "California Girl" which is technically correct but I do agree with another comment that the nearest translation would be "gyaru"
English term: Valley girl
Halfway point: California girl
Japanese term: Gyaru
@@sikobaya9298 Truly the wonders of multilingual diversity..
@@sikobaya9298 thank you,I make sence galu as california girls as valley girls
恐らく日本人にはわからない思い込みが塗されてると想像w
一昔前のガングロギャルみたいな感じやで
@@yudetamagoyuderu なるほどwノリ感を理解できました。
1:40 カリフォルニア女子のグラちゃん
どこの国にも無敵な女子っておるんやなww
もぅえい、もぅえい、きぃうゅんん(イケボ)
カリフォルニア女子めちゃくちゃ聞き心地いいんだけどww
ずっとやってほしい
可愛さを自覚してのこれはズルすぎる
外国の人のイントネーションがすごく好きなのよね…
3:44
ここホンマ草
4:21
推さねば。
1:23自分、地味にこのリンリンリンリンリンリリンってやつ出来ないからビックリしたw
1:52
Give me those cards のcardsの声が大好き!
2:27
No one wants ugly feet. Am I right, ladies★彡の
Ladies ★彡の声も大好き。可愛いすぎる!
The best part of Gura’s valley girl in this stream was the Coachella bit-
Calli yelled at chat for complaining about the valley girl prompt, and then Gura diffused the tension by staying in character and cracking a joke. “Oh my god girl, why are you so loud, what is this, Coachella?” It was hilarious. Calli went “Gura shut the f-ck up right now and shut your mouth” while trying not to laugh.
Coachella is a music festival in California-valley girls tend to like it. If you knew that context beforehand it was a very funny joke. Gura’s valley girl is great tbh, I really love it (although I’ve never been west of Chicago so I don’t really know if wealthy people in the valley of Hollywood actually sound like that or not lol).
Oh, I wish I knew that context at that time. Thank you so much for the information!
Gura definitely is full of a sense of humor.
for me the top was:
" give me those cards... ew, you left the house with this hand??"
海外でも狐はコンコンなのか、とおもったけどパウパウ言い始めたし、カリフォルニア女子はぶりっ子?なのか…。
翻訳切り抜き、本当にありがたいし編集上手いし最高です。
狐のはWhat Does The Fox Saysっていう海外の歌が元ネタだね
Valley girl はギャルと近い存在だと思ってもいいかもですw
@@sdxfngtdbi1537
ありがとうございます、勉強になります!
??? "はぁ~い りれらり~ お~まいがー りれらり~"
1:27 ここ癖になるw
2:52 の it'll be fine.の声質ちょっと艶っぽくて好き
この切り抜きでThe Fox聴き始めたら今ではファイターズのテーマに🙂
SUCH A LOVELY KYUNN!!!!
I like Calli’s Fox impression thou
That intro was cool!
I love what you did with gura valley girl subtitle with star really translates to a gyaru gura
カリフォルニア女子訛りのネタがほとんどの日本人にはわからんww
これは・・・
だいじろーの動画で予習復習してこなきゃ💡
ありがとう
ありがとう
英語配信が理解できなくてこのシーンを一生見ることがなかったかもしれないと考えると感謝しか言えない
4:27 カリぇ…
カリオペおもろすぎる
3:28激しく、もっと激しく!
「神様の言う通り」の英語はじめてきいた・・・!
Eenie, meenie, miney, moe...
前に練習していた爺さんカリオペと爺さんクロニーがまた飛び出てくるとは
カリフォルニア女子めっちゃ分かるwwww意識高い系のギャルみたいな感じねwww
3:38
ここらへんの音ほしいって話って、「KING」のときみたいにカリとぐらちゃんやり取り多かったことの皮肉?が入っている感じがするのは私の気のせい?
くっきり高音質のヒレペチ
ピンク髪の人がずっと目ガン開きなの面白いw
びっくらこきまる☆
一周回ってセンスある訳だなw
あの狐の歌やっぱり海外でもネタ歌なのかw
You are correct. The song title is " what does the fox say?"
向こうの芸人がやってるんじゃなかったけ
日本でいう所の「ガラガラヘビがやってくる」枠
@@fmu5045 そうそう、アレルギーの歌とか他にも面白い歌出してますね
カリ泉成が爆誕しとる そのまま掛布の 「えー非常にですね 阪神打線がですねぇ」 やって欲しいわ
1:40 こっから好きwwww
4:13 平泉成って世界共通なのかな…
カリフォルニア女子=金持ちおバカギャル
でおk?w
合ってます
Valley Girlを和訳するなら(渋)谷のギャルか
もえもえきゅん…(イケボ)
I think カリフォルイア女子 is the best possible translation of Valley Girl. ギャル feels more like a localization change than a translation, like ポケモン changing おにぎり to "jelly-filled donut".
I mean the "Valley" in Valley Girl is meant to refer to a specific area in California. So calling them "California Girls" is just sort of broadening the region being referred to so that it's clearer to non-Americans.
ぐらのカリフォルニア女子 1:45
valley valley Legend バリバリ伝説