POR ESTO DRAGON BALL ESTÁ MALDITO EN ESPAÑA
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- ¡SUSCRIBETE!
/ @seldiondb
Fuentes de informacion para el video:
- eldoblajeenand...
- misiontokyo.com...
- • La realidad detrás de ...
MAIL DE CONTACTO: erseldion@gmail.com
HAZTE MIEMBRO: / @seldiondb
CANAL SECUNDARIO: / @seldion9771
TWITTER: Se...
INSTAGRAM: www.instagram....
TWITCH: / seldionn
TIKTOK: / seldiondb
DISCLAIMER: Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. THIS VIDEO IS JUST FOR FUN. No copyright infringement intended. All rights to clips and music belong to their respective owners.
Y pensar que los "traductores" de Francia fueron los principales responsables de que el mundo se burle de nuestro doblaje de DB. La invasion de Napoleon fue un picnic comparado al daño irreparable que el doblaje de DB basado en el guion francés causó en España
No hay, ni sale nada bueno de Francia
@@josem552
De hecho Napoleón, la figura mas importante de la historia del pais, no era siquiera francés, sino italiano 😅
Sin olvidar a Gringolandia, aún no se como en latam hubo la suerte de no cometer tantos errores y fácilmente se pudo usar el guión gringo en México pero no por suerte
@@carlos_entertainment Al menos en Z y GT, el guión gringo es un puto chiste.
Ni que fuera Dragon Ball la vara de medir del doblaje castellano. Que intenten comparar El Señor de los Anillos a ver si somos el hazmerreir.
La verdad es que el doblaje latino de Dragon Ball fue un milagro que haya salido en las condiciones que salio, literalmente iba para un camino similar al doblaje castellano de Dragon Ball, porque si el anime no hubiese contado con una traductora que sabía japones, nos hubiera tocado tragarnos los guiones en ingles de Toei (guiones traducidos por japoneses con poco manejo en la lengua) y que ya habían hecho estragos en el doblaje latino de Saint Seiya.
La traducción de la mayoría de anime en latino mejoro muchísimo gracias a Dragon Ball.
Iba a ser igual o peor que en españa con zero y el dragon mágico
Paso muy parecido a otra serie animada no solo a Dragon Ball y Dragon Ball Z es rescatar el doblaje sin terminar en Español de España por abandono pidio una ayuda bajo de otro estudios de Latinoamerica el caso Cadicy International desde Mazinger Z,Gran Mazinger y Dai Apolon fueron comprado y emitido en España el doblaje Latino
Sumaron otros estudios de Mexico,Argentina y Chile el caso Dartanias el Robot del Futuro,Arbegas el Rayo Custodio,Remi el Niño de Nadie,Samed el Duende Magico,Candy Candy,Lady Oscar y Dragon Ball incluido Dragon Ball Z emitido en España es el doblaje Latino que salvo la audiencia.
El culpable de una terrible traduccion son los Franceses no coincide como lo hizo varios experto de traduccion de Japones a Español Latino eso causo un dolor de cabeza porque duro poco tiempo es Dragon Ball como paso similar a Mazinger Z fue incompleto.
Y menos mal, porque o sino tendríamos a zero y el dragon mágico, y estaríamos peor que en españa
@@brzrker En Zero y el Dragón Mágico ya usaban guiones en ingles de Toei, salvo los primeros 5 capítulos que usaron el guion de Harmony Gold de EEUU.
Así que tanto en Zero como Dragon Ball hubieran terminado usando los guiones en ingles de Toei. Y como ya mostró Seldion, los errores más garrafales estaban en DBZ.
todo gracias a la directora de doblaje que le decian la tia
Ahora entiendo por qué los españoles odian tanto a los franceses
Razones no nos faltan 😂
Por algo el Amor fraces es amor falso
Solo los españoles? Querrás decir: todo el mundo
Los españoles realmente se comparan con los franceses 😂
@@moujongar9621 comparar? A que te refieres?
"¿Yo qué sé? La maldición de Dragon Ball en España."
Puedes notar como de a poco pierde más y mas la cordura cada vez que dice esa frase.
El castellano sufrió mucho, ¿pero nadie va a hablar del terrible destino del doblaje valenciano? Es una historia llena de honor y lucha hasta el final XD
De hecho se está terminando el doblaje al valenciano de Dragon Ball Z en Anime en Valencià
@@calamorroiii250Fandub.
@@exoplasmatik2638 en efecto
Bueno, yo la verdad ya me he acostumbrado. He llegado a un punto en el que nada de esto del doblaje castellano me ha perjudicado, y eso que me lo vi así entero de crio a los 9-10 años. En secundaria me lo vi en catalan y lo disfruté igual.
Simplemente...me da igual todo esto de la "maldicion" del doblaje castellano. 🤷♂️
Y tampoco me importa lo que digan los latinos acerca de esto, simplemente quiero ser feliz e ignorante de toda esta "odisea" con el tema de los doblajes.
@@omegagenesistf527 Todos los doblajes tienen sus puntos a favor y en contra, ya sea en general o en cosas puntuales. Pero si de traducción y actuaciones hablamos, al final lo único que vale la pena 100% es verlo con subtítulos, porque ni el latino se salva de tener mil problemas antes de la saga de Ma Jr.
Dicho eso, espero con ansías el doblaje de DBZ Kai en castellano, entre otras tantas cosas porque todavía no he visto Super en castellano (sólo en japonés y leído el manga), entre otras cosas porque así podré empalmarlos dignamente.
De este doblaje siempre quedará en mi memoria la frase de Goku a Cell: Noooo, si haces eso no quedará nadie para aplaudirte 😂😂
Ja, ja, lo mismo digo, en mi grupo de amigos solemos decir esa frase de manera recurrente cada vez que jugamos al tenkaichi 3.
jajajajajajajajajajaja
Y como olvidar la mítica "llamen a los bomberos, la tierra va a explotaaar!!!" 😂
Oh freezer diciendo que la Genkidama es muy bonita jsjsjs o también Goku queriendo armar un ejército para pelear contra cell
O cuando Goku evitó que los misiles llegarán al sol.
¡Estoy recuperándome, fuerza de venganza! (Ten Shin Han a punto de morir)
Goku: como diría mi abuelo Gohan "un gran poder conlleva una gran responsabilidad"
universo equivocado xd
@@thebrox_proo
Se equivoco de persona
En esa época ya Goku representaba los primeros síntomas del Alzheimer
Me encanta como seldion busca un juego random, le mete un mod de goku y lo pone de fondo, simplemente magico.
Pero el de hoy no era un random. Es el juego de spiderman c:
@@cesarramos1025 random en el sentido de que no tiene nada que ver con dragon ball
@@bat4771 xd
Es Spiderman, desde que ganó el Port a PC se pueden hacer locuras, como meter a CJ, Kratos, y a Goku como veis en el video
Desventajas de vivir en Latam: pobreza, delincuencia y falta de agua
Ventajas de vivir en Latam: tener un doblaje excelente de Dragon ball
Como Español yo creo que la mejor ventaja de vivir en LATAM es poder morirse de risa con el doblaje de Saint Seiya LATAM y su famoso caballero de Junini. El que los creadores de los caballeros no incluyan al caballero de Junini de forma oficial es un crímen.
@@yukian8026JAJAJA lo del caballero de Junini es algo que nadie supera, es que es tan gracioso XDXDXD
@@aquamarina7944 Es el mejor ojala lo referencien en un cameo
No puedes decir lo mismo de Dragon Ball Z Kai en Latino
Excelente???😂😂😂 dirás mejor, pero no Excelente
Jamás Francia hizo tanto daño a España en toda su historia. Saludos Desde Bilbao. ¡Paz!
No esperaba esa merecida mención a los dobladores andaluces. Cuando sacaron Super Hero me di cuenta de que algunos de ellos eran andaluces cuando Seldion subió la charla que dieron en una sala de cine donde creo que se proyectó el pre-estreno de Super Hero, y no pude evitar sentirme orgulloso como andaluz, ya que esa película está muy bien doblada al castellano, y por andaluces. Ojalá el mejor de los doblajes de Z se consiga con DBZ kai en castellano. Es una gran oportunidad para redimirse. Por kaio-sama, que no la desperdicien.
@@davidblaze2091 jejeje totalmente de acuerdo
12:24 Nooo, el doblaje Castellano esta dominando tu mente
La ESENCIA del castellano corre por todo su cuerpo jajaja ! 😉😈
Lo chistoso con el tema de Bills y que le cambien el nombre a Beerus a lo random es que en los videojuegos al castellano lo siguen llamando Bills xd
@JaysMarzPorque escribes cada palabra con la primera en mayuscula 😭
Y te quejas porque le hayan cambiado el nombre? Han pasado años y vosotros le seguís llamando 'Milk' a Chi-Chi. Es Chi-Chi, no Milk.
@@MiguelAngel-xt9jv eso que? No me estoy quejando solo dije una curiosidad lol
@JaysMarz perdona, lo de que es 'mejor' no es verdad, es solo tu opinión, no ha bajado ningún Dios y ha dicho: este es mejor y punto, ni lo pone en ninguna tablilla. Y tranquilo estoy, no me he metido con él.
@@MiguelAngel-xt9jv Amigo no me jodas, ni siquiera se está quejando, bajale de huevos hijo
Durante mi epoca escolar en los 90’s en el curso de gramatica nos enseñaron que los pronombres personales u objetos de procedencia extranjera no se traducen o no tienen traduccion.
Siendo de Guatemala estudiando el castellano procedente de España me asombro el echo que la infancia de los niños españoles fue arruinada.
Saludos desde Los Angeles California.
26:46 En realidad tampoco pasó eso en LATAM, originalmente Super se debió de haber terminado de emitir para finales de Diciembre o Inicio de Enero, pero por errores en los capítulos (parece que los archivos de los capítulos se corrompieron o algo así) se terminó de emitir el 22 de Febrero de 2019, siendo que la película de Broly se estreno en Enero en varios países de LATAM.
Yo esperando a que Seldion continúe con los errores de Doblaje en Latino:
¡No tienes derecho a dejarnos así Seldion!
Es realmente deprimente pensar que el doblaje castellano de Dragon Ball empezó pese a sus fallos bastante decente, pero este solo fue yendo a peor y peor con los años. El hecho de que la ultima saga de Z tenga muchos mas errores que todas las anteriores juntas denota lo HORRIBLE que gestionaron la serie
Nos contaminaron los franceses 🤣
Es que al principio era el mismo que el catalán, luego cambió para desgracia de todos.
Top 3 mayores catástrofes del mundo.
3: La esclavitud.
2: El holocausto.
1: Mario Bistagne cerrando los estudios Dobi y dejando el anime atrás.
Es una lástima lo que pasó con Super en España porque el doblaje es 10/10, solucionaron todo incluso metieron referencias divertidas pero la sacaron ultra censuradísima y en las peleas hay literalmente caídas de fps (lo juroxd) es lamentable
Nada que ver pero...
¿¡Hay un mod de Goku para el juego de Spider-Man!? Solo por eso quiero un PC ahora 🚬🗿
Wow, tus ambiciones son estratosféricas...
Vrga nos vale😂
@@Mordekai_sv Le valdrá a usted, pero a Seldion, a mi, y a otras 95 personas parece que no 🗿👈
@@RikaNipaaah si definitivamente me vale 🤣
Me alegro de que por fin vayan a sacar Dragon Ball Kai en Español de España, pero el hecho de que durante 15 años solo se haya podido ver en los idiomas minoritarios pero no el castellano denota la horrible maldición de España con Dragon Ball. Recemos al divino Toriyama porque esta vez nos den una decente versión española de la mejor epoca de DB
Decente será, pero Vegerot nos lo vamos a comer
@@davidblaze2091y no sólo eso es que suaviza todo y con dos cojones del tamaño de planetas te lo ponen en horario de adultos a las 23:45!
@@davidblaze2091 pero que Boing ni que tres cuartos, de verdad os pensáis que esto lo va a emitir Boing
@@ElW319bien pensado, como lo pongan en la tele no va a triunfar, la gente a día de hoy prefiere ver las series en internet, ya nos paso con one piece 😢
Cierto, aunque tambien hay que pensar que con one piece influyeron más cosas@@miguelangelgarciacerezo1041
No sabia el pasado oscuro que guardaba el doblaje castellano, fue todo un despelote.
El men que tradujo el guión inglés al francés en su entrevista.
Jefe: ¿Cuál es su nivel inglés?
entrevistado: Muy alto
Jefe: ¡contratado!
En resumen: España no tiene la culpa solo fue víctima de las desiciones de terceros
Mas que todo por toei el cual se olvido de que existe el término mundo y Universo (con los nipones algunas palabras tienen doble significado )
Viendo que la gran mayoría de Doblajes tuvo problemas en sus inicios , doy gracias a que Gloria Rocha nos haya dado la traducción Latina, ya después con DBZ KAI nos comimos un pito así de grande pero algún pecado teníamos que pagar no ?
Lo de Kai fue culpa del Nefasto Lalo Garza (director y voz de Krilin), que por ser mamadera de los Japos le chupo un huevo lo que habiamos visto en DBZ aca ,e hizo las traducciones como si fuera para publico Japones (Goku con esa voz de idiota aniñado, Vegeta el 100% del tiempo con voz rasposa de enojado, los tatatatata cuando lanzan poderes,etc )
A quien debemos agradecerle del excelente doblaje latino que nos llegó es a Brenda Nava
Gloria igual la cagó en algunas ocasiones, no sabiendo pronunciar la G en Vegeta, poner el Jin en las razas y planetas cuando no debería ser así, algunas traducciones raras etc
Ha hecho cosas bien como mal
@@elsensei1234 Pero si Lalo no estuvo a cargo de la dirección de Kai XD
Jin lo pronuncian en japones, queda mejor que sea fiel a como se dicen originalmente, Saiyan siempre me parecio horrible. y cuanto a lo de Vegete, no fue un error, fue deliberado, porque vejeta sonaba horrible en nuestro idioma, para mi fueron buenas decisiones esas que comentas, si hubo alguna que otra cagada, pero ninguna grave@@whosamus2278
22:51 Solo una ligerísima corrección. Alejandro Albaiceta SOLAMENTE hizo de goku en el primer capítulo de GT (cuando aún es adulto) y cuando se transforma en ssj4, la mayoria del tiempo era doblado por Ana Cremades en su forma infantil. (Sinceramente para mi Alejandro ha sido la mejor voz para Goku junto a Pablo Dominguez, el problema es que lo prostituyeron doblando a muchos personajes como Gohan adolescente, broly en las peliculas, Tao Pai Pai en el relleno de la saga de Cell, vegeta en su primera aparicion y un largo etc, pero el tipo es un crack )
Realmente queda demostrado que es Francia y no Inglaterra el peor enemigo que ha tenido España en toda su historia
Inglaterra ha sido más un rival que enemigo, por supuesto que Francia ha sido lo peor.
te amo tanto, si un latinoamericano hubiera hecho esto, no hubiera sido escuchado.
Algo similar paso Latinoamérica con la serie de caballeros del Zodiaco, donde al basarnos en la traducción francesa tenemos una de las series con mas errores de doblaje que existe, al punto de que es un meme al nivel de dragon ball en España o incluso peor, como interpretación que no tienen sentido, le pone como 10 nombres a la misma cosa, términos que cambian por que si (como llamarle "Ken" a los ataques en una temporada). Frases que dan risa y se volvieron meme como el famoso "no tenemos tiempo para explicar explicaciones tontas de las armaduras." y no olvidemos al legendario caballero de Junini que al día de hoy nadie sabe quien es XD
Creo que de todo esto solo podemos culpar a Francia y ser mas compresivos entre los de habla hispanoparlante.
Solo los primeros 26 capitulos eran de la traducción francesa, el resto eran guiones en inglés de Toei. Aunque también culpo al latino de errores como el "No tenemos tiempo para explicar explicaciones tontas".
Sencillamente el doblaje Español Castellano tuvo muy mala suerte con Dragon ball, por que tiene muy buenos doblajes, por ejemplo, a mi me gustó mucho ver Doraemon al castellano y tiene un muy buen doblaje muy divertido y no censuraron las malas palabras del japones.
30:26
Valencia 🤝 Argentina
(Censurar db por razones absurdas)
Al menos acá no lo cancelaron totalmente y se sigue transmitiendo, hasta donde yo se.
Por razones progres
@@AxelMuga Se canceló en la televisión pública. Pero en formato de canal privado y después del horario de protección infantil se puede seguir mirando.
Las feministas pr0gres quisieron cancelar Dragon Ball
el gobierno ya cerro el instituto progre que lo queria censurar por suerte
yo vivo en italia, y la serie se emitia en cartoon network, y sin contar cagadas como dialogos suavizados, el hecho de que llaman al kamehameha a veces "onda de energia" y otras veces lo decian bien, literal cortaban algunas escenas en las que decian insultos en vez de suavizarlos, lo cual seria mas aceptable, sino tambien escenas de pelea (sobre todo cuando estaban escenas de pelea donde los personajes escupian saliva) y de echo me acuerdo de dos ejemplos en donde no entendì una mierda, y ambos eran en el torneo del poder. El primero es en el primer enfrentamiento entre goku y jiren, mientras goku esta transformando en ssj blue y jiren aplasta a goku al suelo, derrepente la camara cambia y jiren tiene una mano levantada, tiene rocas destruidas delante de el y goku no esta, y enseguida despues sale goku del otro lado de la arena con el kaioken X10, y yo ya no entiendo nada. La segunda vez era cuando toppo se transforma en dios de la destruccion y agarra a golden freezer de la cabeza, y a la escena siguiente se ve freezer muy herido sin su forma dorada, tirado en una roca flotante con toppo que lo miraba, y no entendì una puta mierda (lo siento si hay errores de gramatica, es que fui a una escuela italiana y no se escribir bien ((y tampoco puedo escribir bien la palabra espana por mi teclado que no tiene la letra para escribirlo bien))
Edit: aqui solo estaba hablando de super, he empezado dbz hace poco, y encontre un huevo de nombres herroneos a krilin le llaman crili, a tenshinhan le llaman tensing, a yamcha le llaman yamco, a chaoz, le llaman REEF, al maestro karin le llaman BALZAR, al padre de chichi le llaman juma, a piccolo original le llaman ALL SATAN, dicen que el camino de la serpiente es largo 100 kilometros, que literal goku se lo podria correr todo 10 veces en unas pocas horas, al kamehameha le llaman SIEMPRE onda de energia, al makankosappo le dicen canon especial (se que lo he escrito mal, no puedo escribirlo bien por culpa de mi teclado), al rey enma le llaman yammer, a kakarotto le llaman kaarot, a yajirobai le quitan el ya porque si y le llaman jirobai. Podria seguir pero tardarìa demasiado
¡No lo has escrito tan mal! Bueno saber como fue Dragon Ball en Italia, tenía esta curiosidad, gracias!
@@yossiyossiyossi no hay problema
Se que este video es de dragón ball, pero he visto bastantes cambios del doblaje italiano de Saint Seiya
Se te entiende muy bien amigo! Dominas excelente el español 👍
@@fabianmartinez0007 gracias!
Pareciera que Dragón Ball en España tuviera una maldición para nunca acabar. Es tan curioso, que en verdad parece que alguien haya dicho: "vamos a arruinar Dragón Ball porque odio esta serie, debo hacer todo para destruirla"
Menos mal que ya existe Z kai en castellano y está sublime
@@moneydog8480 en efecto mi estimado. Este comentario envejecio mal, saludos.
Por cierto, creo que lo del cambio de voz de Vegeta fue debido a la retirada de la actuación de su primera voz, la cual para mi sigue siendo insuperable, y aunque el actor que lo hace ahora a mejorado, yo sigo prefiriendo la primera voz, a la que le tengo cariño y con la cual creci
La retirada de Alberto Hidalgo se debió a que consiguió una plaza de funcionario para la Junta de Andalucía, aunque desconozco qué tipo de funcionario sea exactamente.
26:45 Eso creo que es incorrecto, al menos en Argentina, Dragon Ball Super tuvo muchos problemas con la emisión en Cartoon Network, terminando su emisión a finales de Febrero de 2019, y Dragon Ball Super Broly se estrenó el 10 de enero del mismo año.
Terminó como en marzo, después hubiero repeticiones hasta 2021 creo recordar
aquí en España lo sigue dando pero a la una de la madrugada i hace un mes se ha confirmado dragón ball super en catalán que lo mas seguro es que salga en 2025
26:26 de hecho en México pasó más o menos lo mismo, se suponía que se debía terminar de emitir antes del estreno de la película, pero hubo un capítulo que no se emitió bien porque la imagen y el audio se cortaban (creo que era el de la primera pelea con el ultra instinto), así que Cartoon Network en lugar de retransmitir ese capítulo arreglado al día siguiente, decidió reiniciar la transmisión de los capítulos (porque ese capítulo se tenía que devolver para ser arreglado o algo del estilo supongo). La película de Broly se estrenó en Enero del 2019 en México, mientras que Dragon Ball Super emitió su último capítulo doblado en Marzo de ese año GG.
9:54 Todo lo que contaste de Toei lo hace mucho peor al doblaje, porque hasta hay inconsistencias en las inconsistencias de guion 🤯
Por cierto... Ya por fin, después de 4 años pensando en no ver Super, me vi la película de "La resurrección de Freezer" en castellano. No aguanto para nada la voz de Gavira.
Sinceramente la peor voz de Goku sin ninguna duda,la mejor es pablo Domínguez
Mucho mejor que la voz panchita de medio metro
31:58 Es muy similar a los doblajes de Cartoon Network en Latinoamérica, principalmente con Hora de Aventura, Un Show Más y un poco de El increíble mundo de Gumball. Por alguna razón en formato físico y en streaming usan los masters censurados de TV, además de incluir las escenas censuradas en inglés con subtitulos para el formato físico e incluso censurar aún más en streaming, un trato horrible. Sin embargo, Canal 5 y Azteca 7 en México tienen los masters originales de Warner, osea que no tienen nada de censura y está todo doblado, y así transmiten las series por TV. Además de esto, Un Show Más tuvo un DVD de las primeras temporadas con los masters de Warner, y también fue recientemente agregada a Netflix con estos mismos, aunque no están todos los capítulos.
En general los doblajes de Cartoon Network en Latinoamérica tuvieron un trato similar al doblaje de Dragon Ball en España, aunque el nivel de desastre es mucho, pero mucho menor.
Parecer Ser que dragón ball en español debe tener un Mario relacionado.
26:48 Quisiera decir algo, y es que yo vi la transmisión de DBS en latino por Cartoon Network y esa era la idea, pero en el especial de 1 hora del Ultra Instinto, ese especial presento muchas fallas de audio y de video, lo que provoco que hubiera un paron de semanas para corregirlo (Creo que hasta en Facebook, CN culpo a Bulma por ello) hizo que la transmision de todo el Anime no llegara a tiempo y en febrero recién termino DBS con la peli de Broly ya estrenada a principios de Enero. Acaso estuve con la percepcion de la realidad alterada todo este tiempo si me llego a equivocar? 😱
Es como lo que paso con la traducción en México cuando salio en el 11 y en lugar de decirlo como tal, se llamaba Zero y el dragón mágico.
En la serie de Baki, a los personajes conocidos como Kaios se les llama Reyes marinos en castellano.... Curioso cuanto menos.
No lo puedo creer, lo que decís es muy cierto, DB está maldito o tiene una maldición permanente en España, WTF
26:45 en realidad no Seldion, Dragon Ball Super termino de Transmitirse en Latino el 22 de Febrero de 2019 y la pelicula de DBSuper: Broly estreno en Latino America el 10 de Enero de 2019. Este retraso se debió por que Cartoon Network cometio muchas tonterias con la Transmision de DBSuper. Sufrimos de varios reinicios de tanda de episodios, un dia mirabas el cap 120 y al siguiente volviamos al Cap 78, sin contar los errores de transmision y errores de Audio.
De echo en esos momentos hice cuentas y el capitulo final de DBS en Latino hubiera estrenado una semana antes de la película, pero cuando estábamos por conseguir la gloria Cartoon Network nos reinicio la transmisión hasta el capitulo 97 donde el Torneo da Comienzo
23:20 Falta mencionar a Ana Fernández, la voz de Goten de toda la vida en España (quitando antiguas películas de Z), la cual si bien no ha doblado a Goku enteramente, en todos los flashbacks de las últimas 4 películas y de la serie de Super pone la voz de Goku niño.
En La batalla de los Dioses Goku sí fue Ana Cremades, que sólo aparece en la versión extendida. Si no la llamaron para doblar a Goten, más que por continuidad fue porque emigró a Canadá, pero regresó en 2021.
Recemos para que ahora en Z Kai sea Goku en flashbacks y sobretodo Gohan (Goten ya está claro que no pero bueno)
@@exoplasmatik2638 Pero en ese mismo flashback, si bien Goku era Cremades, Gohan era Fernández, cuando Goku niño y Gohan deberían tener la misma voz XD
@@exoplasmatik2638 Si llegasen a poner a Cremades como Goten, destruyo la humanidad XD
@@wilymoto6501Pues en las películas de los 90 Ana Cremades puso voz a Goten
@@franciscoperezmorales3051 Lo sé, pero eso solo fue en pocas películas, pero en la serie y en las últimas películas Goten ya tiene su voz 100% establecida de Ana Fernández.
Sería como poner a Gavira otra vez en vez de a Pablo, un cagadón.
Yo todo tranquilo pensando que el video esta por terminar y fue muy interesante...
Seldion todo un coshesumadre no vendiendo la piel del oso antes de cazarlo: Ahora empieza el video!
No me creo lo god que se vuelve aveces xD
Viajero del tiempo: Mueve una piedrita
La línea temporal: POR ESTO DRAGON BALL ESTA MALDITO EN MÉXICO
Curiosamente en México, one piece está maldito 😢
@@Saulotocusaino264y en españa esta bastante bien. Con errores claro
¿Quisiste decir "Zero y el Dragón Mágico"?
Aunque quieran desmeritar el doblaje con "Zero y el Dragón mágico", aún tienen toda el reconocimiento y amor pues ellos mismos volvieron a regrabar el doblaje al darse cuenta que no eran fieles al original.
1-Las voces son perfectas gracias a la directora GLORIA ROCHA y el cast que eligió lleno de actores de películas, novelas, teatro, locutores etc.. ellos saben actuar e hicieron perfecto sus personajes, en otros países se oye que solo lo leen sin ponerle interpretación.
2- Las traducciones son perfectas gracias a la Traductora BRENDA NAVA que sabía japonés pues vivió en Japón por lo que todo es literal al japonés y lo que no se entendía era adaptado increíblemente bien.
3-La banda sonora se respetó y los openings y endings son hermosos y muy fieles en letra y métrica gracias a la increíble cantante y compositora LORETTA SANTINI.
Quien diría que estás 3 mujeres nos dieron el Dragón ball mas bello y mas fiel al japonés de todo el mundo. Y lo mejor de todo es que nosotros al igual que Japón somos afortunados en que más de 20 años después casi todas las voces originales regresaron para Super cuando en otros países sufrieron un recast completo de las voces.
El mexicano siempre será el mejor doblaje en el mundo aunque muchos no lo acepten 🎉
Soy latino y una de las mejor s curiosidades de dragón ball por acá es que cuando sale algo relacionado con dragón ball los carteles en México bajan la violencia
Si no me equivoco Israel y Portugal se adelantaron a España como primeros paises en estrenar Super fuera de Japon.
19:06 solo para que sepas seldion; eso no es exclusivo de los juegos de Dragón ball... Puedo confirmar que el One Punch man: a hero nobody knows tiene una traducción terrible, más sin embargo cuando lo pones en español latino la traducción es casi clavada al anime en latino... Al parecer es un problema general de Bandai
De los juegos japoneses en general.
Raramente una traducción de ellos viene directa del japonés.
La versión para Europa de hace el 99% de las veces en base a la de Estados Unidos.
@@rapydub ya... Me parece algo mal la verdad.
Mario, un visionario infravalorado
Me pregunto que hubiera pasado si no lo hubiera comprado
@@NectarioCamposOrchestrame inmagino que una de estas 3 opciones
La comprarba alguien aun peor y la serie se cancelaba a los 10 capitulos
Personas que sepan doblar muy bien lo doblen y quede como de los mejores doblajes
O que nadie tope dragon ball y nunca le hacen doblaje
@@CAMBIODEJUEZpuesto que existe la tercera opcion agradecemos la compra
El nombre XD
Dolas xd pensé que habías desaparecido
Ufff, un vídeo nuevo de Seldion, hablando de un tema interesante, que dura 42 minutos y con una intro hecha por Zeus
Esto solo se puede llamar CINE
👋🚬🗿🖐️ *Cof* *cof*
Hay que matizar que, los cuatro años de parón del doblaje castellano, fue por quejas de las APAS, razón por la cual dejaron de emitirlos en las autonómicas. Tras 4 años, A3 compró la serie y la terminaron de doblar. Durante el hiatus del doblaje fue cuando sacaron en vhs (de forma gradual) todas las películas por fases (primero sacaron las 9 peliculas -3 de DB y 4 de Z) luego sacaron otras 5 de Z (en esa tanta metieron los 2 tv specials) y en una tercera y última tanta sacaron las 5 que les quedaban ("el camino hacia el + fuerte" al ser del 97, salió + tarde)
PD Alberto Hidalgo comunicó que se retiraba del doblaje, no fue un cambio xq si, como otras veces
El Doblaje Frances 🇫🇷 y El Doblaje De Estados Unidos 🇺🇲 hacen llorar a *July3p*
Muy buen vídeo explicativo, en la web del dobablaje en Andalucía hay mucha información acerca de esto, ya que en Andalucía es dònde se dobló Dragon Ball y por suerte ahora tenemos la noticia de Dragon Ball Z Kai y esperemos que nos den un doblaje de Z bueno manteniendo todo el elencoy todo el doblaje en Andalucía y no como hicieron con Naruto cambiando todo el el3nco pasando el doblaje de Madrid a Cataluña- Valencia
Uff, me asustado. Pensaba que iba a decir que ahora que han confirmado Z Kai al castellano iban a decir onda vital y todas esas cosas
No, de momento no se sabe mucho de como harán el doblaje
De eso no hay ninguna info xd
Rezemos que no, porque no se a confirmado nada aún
Si llega a ser el mismo estudio, ojalá hagan referencias a cosas como esa como hicieron en Super.
@@davidblaze2091no lo van emitir en Boing xd
Por fin los españoles podrán ver una versión digerible de dragon ball
Ya tenemos el dragon ball original, gt y super, la versión mierdosa era la de Z original
@@anubis4028 Bueno, GT a medias XD
@@wilymoto6501 porque aún se decía onda vital? Porque ahí se decía saiyan, son gohan etc, no sé que le ves malo
@@anubis4028en GT llamaban Son Gohan a Gohan solo durante la saga de Baby ya que en el resto de GT le seguían llamando Son Gohanda.
@@astroidexadam5976 muéstrame un solo clip de ese supuesto "son gohanda"
Acá en latinoamérica nos salvamos de los cambios de nombre, yo creo, por el fracaso que fue Dragon Ball Z Kai y la presión que hubo por tener las voces originales en La Batalla de los Dioses. Entonces, desde Toei, deben saber que si empiezan a cambiar los nombres de los personajes y las técnicas, van a haber problemas.
En España, ni idea cómo será. Sé que Dragon Ball fue demasiado famoso, pero no sé cómo será ahora. Pero como en muchas cosas, deberían hacer presión para no comprar productos malos
Eso hacemos.
@@wilymoto6501 Claro, pero quizás no es tan transversal, ya que siempre hay gente que termina consumiendo productos malos porque desconocimiento o porque le gusta que se lo metan xD
Igual yo no soy de España así que ni idea sobre cómo venden el producto por allá.
Bueno cambios si hubo ya que dicen incorrectamente los nombres de Chi-chi, el rey Gyuma, bola del dragón, Vegeta, nyoibo, shunkanido, beerus etc
Curiosamente, pasa lo mismo en el doblaje catalán. Según lo mostrado por el mismo Seldion, muchos de los términos inventados que el doblaje castellano abandonó, el catalán los mantuvo para evitar el enojo de los fans.
Por lo visto, la devoción que le tienen a ese doblaje parece ser muy similar a la del Latino jaja
Yo soy gallego y básicamente es por nuestra culpa 😅😅 que comenzaron esto de "onda vital", orgulloso si señor
Ondiña vitaliña.
Dragón Ball le dió mala fama a los doblajes Españoles, recuerdo a muchos (yo incluído) evitar comprar cualquier cosa con doblaje español de España, pero hay buenos ejemplos de doblaje como el que se hizo con Warcraft 3, excelente doblaje hecho en España.
Bueno, el doblaje latino también tiene sus cosas. Aún no entiendo como pudisteis llamar al Joker Guasón y a Catwoman Gatubela.
@@pulgoso_97 chichi=milk
Luke skywalker= Lucas caminacielos
R2D2= Arturito
Y un largo etc,llevan dando la chapa mucho tiempo con la onda vital cuando ellos tienen burradas peores.
De todos modos,dragon ball solo se disfruta en japonés
@@carlosgaleotegandara7812amigo el comentario va de que no hay que comparar y peleear por los doblajes y tu vienes con esto
Es que ese es el problema, la mayoría de doblajes de España son correctos, siempre que un latino habla mal del doblaje de españa es porque viene influenciado por dragon ball.
Ahora nos toca rezar por el doblaje de Dragon Ball Super en catalán 😭😭😭
Ya fue confirmado, se emitirá en el canal digital 3cat, ahora toca rezar para que sea como el doblaje de Orange TV, sin censura ni diálogos suavizados, además de nombres y términos correctos, de paso, que le llamen desde el capitulo 1 Beerus desde el principio, así no tienen el problema que tuvo el doblaje castellano con Toei Animation y pueden tener un doblaje con sentido
*¡Rápido, dime el número ganador para la lotería! A ver si también se cumple*
17:29
"Lo que hace que todos los personajes sean zurdos."
Milei: 😡😡😡
¡Viva la libertad C4R4J0! 🎉
Nada más mira a Piccolo Daimao alentando a robar, atentando contra la propiedad privada (?)
@@llSuperSnivyll Ya mataste el chiste, gracias.
@@clipsdelosmajesboa re ortiva
Hola Clips cómo estás uwu
En 1993 yo tenía 8 años, y se escuchaba que dejaron de emitirlo porque un niño se tiró por el balcón para ver si volaba 😅
Esa leyenda urbana existe desde Superman.
@@grogu9698 yo hasta que vi este vídeo, pensaba que era cierto.
Dice el vídeo que no lo era, pero sí que muchos padres se quejaron, y por eso dejaron de doblarla
@@chacalh4l Yo en su día ya imaginaba que sería trola, porque ya te digo, yo soy un poco mayor que tú y se dijo exactamente lo mismo cuando se estrenó la primera película de Superman. Un niño se había puesto una capa roja y había saltado desde el balcón para ver si podía volar 😆
Mi madre no me dejaba ver goku por lo mismo
Y si voló? :v
- Seldion: ¡¡¡Dragon Ball Z Kai se doblará al castellano!!!
*José Antonio Gavira vuelve a doblar a Son Goku*
- Seldion: ¡LO SABÍA! ¡NO HAY DERECHO! ¡ESPAÑA TIENE UNA MALDICIÓN! ¡ESTAMOS CONDENADOS!
👨🏻⚕🧑🏻⚕¡ESPERAD! ¡SOLTADME! ¡NO ESTOY LOCO! 🚑🚑
Lo peor es que puede ser muy real esto 🤦🏻♂️😂😂😂
Me lo he imaginado con su voz, y perfectamente podría pasar XD
@@lothrickingdom4221Ni de coña va a pasar, Gavira creo que desde éste año ni siquiera reside en España, y aunque existe gente que aún hace ruido con que GaviraEsGoku, Pablo es infinitamente más popular. DBZ Kai lo va a doblar Pablo segurísimo, lo que aún está por ver es si Ana Cremades retomará a Gohan niño, y Mauro Rivera a Kaito/Kaio del norte.
@@exoplasmatik2638 Ojalá tengas razón, porque aunque siento algo de nostalgia por Gavira la verdad es que Pablo le da mil vueltas en interpretación, lo lógico sería pensar que continuarán con las voces ya asentadas en Super, pero viendo el pasado de Z no me fio del todo, aun asi pase lo que pase me muero de ganas de verlo doblado por fin!
@@lothrickingdom4221 De lo que yo no me fío es de Selecta Vision por encargar éste doblaje con prisas o algo así, y aún así sé que no se la van a jugar con esto.
Muy buen trabajo, ahora entiendo todo, con esa cantidad de doblajes no hay por donde empezar, al fin entiendo todo. Muy buena investigación. Saludos desde Chile.
Como latino te respeto, el como eres objetivo y aceptas que el doblaje original de db en España era horrible.
Incluso diste vuelta la tortilla y demostraste que el latino tampoco era perfecto.
Aunque el doblaje castellano del dragon ball primero es mejor en españa que en latam, ya no solo por zero y las esferas de fuego, sino porque no hay tanta censura, cambios absurdos de diálogos y cambios a las técnicas y personajes xd
Pero dijo que el horrible era el gallego, no?
@@miguelangelgarciacerezo1041 le tiró kk a todos en general kdjd hasta al catalán que era catalogado como perfecto. Al menos en sus demás videos.
@@jeffmtz2491 entonces xk hablas como si lo hubiese dicho exclusivamente del de España? Lo estoy viendo mientras te respondo 🤣
@@miguelangelgarciacerezo1041 en general lo suele decir. En este video quizás lo justifica un poco diciendo que es el doblaje del doblaje del doblaje, pero no le quita lo malo kdjd.
El vídeo más épico sobre Dragon Ball y Españita. Debería haber hecho palomitas
Aunque, ¿por qué en tu mapa has puesto como que Dragon Ball se dobló en Madrid en la época en la que se basaban en la traducción francesa? Me parece que después de los 26 primeros episodios, Dragon Ball siempre se ha doblado en Andalucía, no (a lo mejor lo dices en el vídeo y ya me he olvidado)? Supongo que era para representar a toda España, puesto que Madrid es la capital, pero me ha rayado un poco
En fin, muchas gracias por el vídeo Seldion, gracias a quienes se encargan de hacer buenos doblajes y traducciones para Dragon Ball en España, y que viva Andalucía! (Desde luego no desaprovecho la ocasión para fardar de mi tierra XD)
Esa intro Francesa 💀
Por cierto, que horrible que por culpa de Francia todo esto haya pasado y encima del doblaje Gallego y el guion Inglés trajeran cosas, pero que bueno que al final con Dragon Ball Kai o Z Kai en este caso puedan redimirse de estos errores, porque ya demostraron que en Super se puede hacer un buen doblaje
Esa introducción me.gusta, sabes que soundtrack es?
Me encanta como estos vídeos sirven para ver los diferentes dialectos de España.. ya no son simplemente regionalismos o palabritas, son formas completamente diferentes de pensar el mundo!!! En Argentina y otros países, acostumbramos a homologar "gallegos" por españoles, y el estereotipo del español es básicamente, los gallegos. Pero veo que tienen su mérito, jajajaja, ya que la versión gallega de Bola de Dragón es el origen de varias de las frases y nombres con las que después bardeamos el doblaje español. Igual, por ejemplo, yo que soy fan de Los Caballeros del Zodiaco de las primeras épocas, y mira que me encanta Pegasus Fantasy, pero para toda mi generación, "Los guardianes del universo" la versión española de la intro, tomada de los franceses, es un himno panrregional. Recuerdo en un comentario uno que decía: "yo solo canto el himno nacional de mi país y los guardianes del universo", jajajajaja!!!!
Pero hay que tener prudencia con Dragon Ball Z Kai en castellano, ya que también va a ser distribuido por Selecta Visión, ES DECIR, los que distribuyen la versión DE BOING de Dragon Ball Super y los que subtitulan Vegerot a Vegetto (que no te extrañe que literalmente DIGAN Vegerot en el doblaje cuando llegue el momento).
Y por lo del euskera, no me extraña que distribuyan Z Kai en 2 partes, una con las sagas Saiyan a Cell y, aparte Y POSTERIORMENTE, la de Buu en la que en ESA 2ª parte no estará el euskera (y les viene bien hacerlo así ya que la saga Buu técnicamente no es Z Kai a secas, sino Z Kai "The Last Chapters/Los Capítulos Finales").
PD: lamento ser Don Aguafiestington
Españoles: españa . Mira . Yo se que a veces podemos tener errores y eso es normal porque somos humanos pero déjame decirte algo................. PODRIAS HABERTE ESPERADO A QUE LA TOEI TE DIERA EL GUIÓN OFICIAL?!
España: Lo siento queria la plata ya 😎
si
Soy español pero es que es tal cual, lo importante para las cadenas es el dinero rápido por exclusividad, no la calidad del producto...
Es normal, en esa época el anime en occidente era visto como cosa para niños, y supuestamente estos no le darían importancia al doblaje.
Según el vídeo, el guión de Toei también era una mierda
@@mrlemonade281 pero me refiero al guión japonés original que por ejemplo recibió LATAM
28:34 Una pequeña errata. La orden de cambiar el nombre de "Vegetto" a "Vegerot" (el cual tiene su lógica pero fastidia un poco) no viene por parte de Toei (la casa animadora) sino por la editorial Shueisha (de la que ha surgido la mayor parte de series animes conocidas de la historia). Esta es otra decisión polémica en sus traducciones junto al de localizar los nombres de los Stands en JoJo para que no les coman el copyright.
Respecto a nombrar las técnicas dos veces por parte de la editorial Planeta... Bueno, hubiera sido mejor que pusieran una pequeña nota con la traducción del ataque en castellano. Pero no queda tan bien como ponerlo en la viñeta. Esto pasa con todos los mangas que ellos publican (One Piece sobre todo), ojalá solucionarlo con un anexo...
no tiene logica
@@Marui_Mitsuba Bueno... En la traducción inglesa interpretaron "kakaroto" (el cual originalmente estaba escrito en katakana con la última sílaba siendo "to" una interpretación de la vocal muda "t") lo tradujeron como "Kakarot" y ya que la fusión potra de Goku y Vegeta se llama "Vegeto" (VEGEta+KakaroTO) en las últimas traducciones (a excepción de Latinoamérica por alguna razón) lo pasaron a Vegerot (VEGEtta+KakaROT). Esa es su explicación aunque el cambio lo ha hecho Shueisha básicamente, PORQUE SI. Por eso hay polémica
Qué lindo iniciar el día con un video de Seldion hablando de doblajes. Ya sea de España o de LATAM, me los disfruto igual 😁
Es increible que hacen algo bien y se esmeran por cambiarlo para hacerlo mal jajaja
F por España, esperemos que el Z Kai si tenga buenas voces y sobre todo buena traducción
Aca en Argentina tambien censuraron Dragon Ball Super por la misma razon. Recuerdo haber visto de chico un par de peliculas de Dragon Ball en español, (creo que en ese momento todavia no estaban dobladas al español latino) y te puedo afirmar que, aun con todo lo que mencionas, sigue siendo peor el doblaje en inglés que ADEMÁS tuvo la estupida idea de cambiarle la banda de sonido.
Que Argentina censure un anime como Dragon Ball se me hace algo tan irónico sabiendo como son en Argentina xd.
Ya creo que del porque en España siguen diciendo todo mal, y es que mi teoría es que hay un grupo de boomers de los 70 que aún están a cargo del doblaje y que sueñan que viven en el pasado porque crecieron con ese producto y aún quieren mantenerlo para NO hacer enojar a los boomers de España que crecieron con el doblaje castellano porque por sus santos huevos quieren seguir llamando onda vital al kamehameha, en cambio los más jóvenes quieren un doblaje castellano similar en calidad al latino pero la jerarquía de boomers prefieren seguir llamando onda vital al kamehameha y no les dejan (bueno eso en productos como los videojuegos y en algunos mangas de dbz, porque en súper lo hicieron muy bien), un ejemplo sería como marc bernabe que hizo la reedición del manga de dragón ball ultimate que si se dan cuenta está traducida como el ojete de un elefante y encima nació en los años 70, (osea en la epoca de malas traducciones y apuesto que creció viendo el pesimo doblaje castellano de dragón ball z)
si este comentario va a ir a comentarios estúpidos, porfavor Seldion hazme un honor en el próximo video y llámame como "el conspiranoico del doblaje castellano de dragon ball " aún así voy seguir viendo tus videos campeón, gracias seldion
no soy el rey del mar neptuno, soy el dios jajajaj ahi molaria que hubieras puesto musica de saint seiya cuando las reviews del doblaje
Resumiendo: LA CULPA ES DE LOS GALLEGOS.
Y DE LOS FRANCESES
Hola Seldion. Simplemente me paso para agradecerte aparte de todo lo que haces por la comunidad de db (que es muchísimo) el ayudarme indirectamente. No voy a decir que estoy pasando por ninguna desgracia por qué no es verdad pero si que llevo un mes jodido por una cagada que me ha costado a mí mejor amiga. De verdad que de lo poco que me hace desconectar de todo eso son tus vídeos. Se que a nadie que no me conozca no le va a importar esto que estoy diciendo pero lo digo aquí para agradecerte todo el apoyo que me has dado sin tan siquiera quererlo. 😊🤙
Quiero aportar un dato horrible más, y es que en alguno de los primeros 100 capítulos de Dragon Ball Z donde estaba el opening malo traducido del frances al español, por algún motivo alguna veces el opening no estaba traducido y cantaban la versión en francés.
En esos capitulos si estaba traducido el opening francés, es la versión de los capítulos 168-281 la que no se tradujo por alguna razón.
@@Kinjo_10969Muy posiblemente porque la base musical era distinta a la de la canción original y no quisieron doblarla de nuevo.
En la saga de Namek la base era como un remix tecno raro.
Todo un viaje hacia a un tremendo abismo de desolación y lúgubre, hasta que hay una chispa de esperanza empieza a aparecer. Se podría decir que fue todo un mini-documental a lo largo y ancho de Dragon Ball y su respectivo doblaje. A cruzar dedos que España, se merezca ese buen doblaje al castellano luego de más de 2 décadas de agonía y desvaríos incomprensibles.
Después de tanto dolor por fin hay una luz de esperanza con Z Kai en Castellano.
Aunque hubiese preferido el Kai a secas, pero igual es mejor que el doblaje original de Z
Es que el Kai original es completamente imposible de doblar. Japón solo internacionalizó Z Kai.
Latinus ardidus viendo como ahora España tendra mucho mejor Z que ellos: oh no, mi lente de contacto xdxd
Edit: hablo de z kai, pero igualmente el z kai de latam siendo la horrorosa versión de cartoon network y teniendo un doblaje frankenstain, sigue siendo inferior que este (esperemos que bueno) doblaje de España de z kai
Anulo mufa
Que bueno que puedan ver un buen producto (Y)
???????? de que hablas amigo?, z termino hace años ya fue traducido y el clasico es mejor
@@TipoN3962 Habla de z kai xd
@@TipoN3962 de z kai, la versión sin relleno, con una mejor paleta de color y redibujado de escenas mal dibujadas de z, si selecta vision lo hace bien, tendremos un doblaje unificado con DBSuper y sin errores, cosa que no puede decir el doblaje mexicano
Ufff, mis condolencias para los fans españoles.
Ojalá el doblaje de Z Kai salga muy bien y sea un éxito total por allá, ya les toca una.
Este vídeo me puso a pensar que en LATAM tuvimos suerte ya que en su momento íbamos hacia la ruina gracias a Harmony Gold (ya saben, Onda Glaciar) pero aún así también fuimos "víctimas" (porque en retrospectiva esos errores dan cierta gracia) de los franceses y el guión inglés de Toei, sip, estoy hablando de Saint Seiya/Los Caballeros del Zodiaco 😂
Soy mexicano, de niño veía los VHS piratas de las películas de DBZ, con doblaje de España. Amo ese doblaje, las disfrut más que con español latino. ¡Viva la onda vital, luz fuego, destrucción!
Espero que ningún otro latino vea tu comentario
Yo me ahorro la as molestias
Curiosamente, el opening y Ending en Gallego y Valenciano tienen una traducción mucho más fiel al japonés xD
Seldion eres un grande desde que vi tu canal en 2023 aprendí cosas que sin ti jamás hubiera aprendido por eso te admiro por que eres una de las personas con la que más e aprendido en RUclips y por eso te estimó mucho
Diría que la traducción del manga del 2006 es anterior, yo tengo tanto esa colección como los tankoubon amarillos del 2000-2001 y las traducciones son prácticamente idénticas, sólo cambian algunos detalles prácticamente irrelevantes.
gran video, se que probablemente hacer este video te haya tomado mucho trabajo y no quieras hacer otro parecido, pero para salir un poco de Dragon Ball, podrías hacer un video así sobre como 4kids! arruinó One Piece en occidente, haciendo que a día de hoy tenga muchísima menos comunidad de la que podría haber tenido.
Baya, si que España es el menos Favorito de Toei.
Aca en México lo maximo que llegaron a hacer fue una demanda por la proyección de los últimos capitulos en las plasas publicas del pais, y aun asi no procedieron mas debido a una laguna legal.
Pero nunca nos han hecho cambiar nombres de los personajes o algo asi
Después de ésto, como latino (colombiano) estoy empezando a creer que fuimos muy duros con ustedes, les pedimos disculpas amigos españoles 🤝
Deacuerdo
Aquí una clase de corrección, DBS en LATAM no se había terminado de emitir cuando salió la pelí de Broly, Super acabo por Febrero-Marzo del 2019 y la película de Broly el 10 de enero del mismo año
Como olvidar la ola de hate que le cayo a CN por separar esa temporada
Pero en teoría iba a ser así, pero CN la cago cuando tiró unos episodios en el torneo del poder sin las voces y luego unos se veian mal y detuvieron la serie y los volvieron a dar corregida, ahí fue que se atraso el final de la serie para encajar con la película, pero el doblaje ya estaba terminado
@@Sebaister recuerdo no tener clases un dia y ver que iban a sacar el especial del torneo de poder cuando goku obtenia el UI por primera, estuvo tan épico que el canal se estaba bugeando xd
Y que importaba? Ya todos habíamos visto el Anime en Japonés. 🤔
@@rozencharles852no hables por todos
Que bonito que por fin los españoles van a tener z kai en castellano, ojalá y lo hagan increíble respetando las voces originales y sin cambiarle el nombre a las técnicas, ojalá sea mil veces mejor que el z kai en Latino que al final lo único bueno que tuvo esa serie fue la canción del opening
Salvanos Dragon ball Z kai en castellano
but salio depues de que el hacia el guión del video
@@santinodanielrivero4588 Más razón para tener fe en Kai 🦅
Y sin censura como en Latino, lo de las músicas ya es problema de Toei.
4:30 - Onda Vital: Origins
7:00 - el Inicio de la decadencia de dragón ball en España.
17:46 - lo unico bueno de dragón ball en España.
28:22 si no les han dicho nada por los nombres de Vegeta, Chi-chi, Saiyan, Shunkanido y otros mas dudo que les vayan a decir algo
PD:Para que la gente de Latam que no lo sabe que sepa que estos son los nombres oficiales de los personajes y técnicas
Yo creia que los únicos errores de DB en España eran los doblajes de Z y GT , traducción de los juegos ,y del los mangas y compendias , pero Wow no me esperaba que fueran tantas kgadas
Y yo era de esos pelmasos que decían que el latino era perfecto hasta que me enteré de la onda glaciar , milk , ox Satan , la escuela de Bruce Lee 🥵🤟 que el latino esta al mismo nivel de españa con respecto a las kgadas de hecho ví algunos animes en castellano que superan al latino como Gantz o Bleach
Menos Mal de que ahora parecen que van por un buen camino con el Doblaje de Super esperemos que todo esto siga asi
El doblaje latino de Dragon Ball tuvo un inicio bastante cuestionable, pero fue mejorando con el paso de las sagas (con algún que otro error por ahí). Cuando llegó Z y GT el doblaje latino alcanzó su cúspide de calidad (claro que tenían errores pero no tan notorios) no fue hasta Z Kai que tuvieron su primera gran caída en el doblaje, ejemplo: cambiaron todas las voces de los personajes principales, diálogos inventados y americanismo, censura máxima, etc. Y luego se recuperaron con Dragon Ball Super (trayendo de vuelta las voces originales) aunque recaen mucho con la actuación de voz porque a veces suenan muy flojas o infantilizadas y en los openings se nota bastante, pero en las películas lo hacen bastante bien.
seldion, alguna vez te has puesto a pensar en hacer videos viendo q tan fiel fue el doblaje de las películas al francés? los ab group también hicieron un doblaje en inglés para las películas y estaría curioso ver si hay diferencias (la primera q me ocurre es q piccolo se llama gran verde)
Otra cosa q me gustaría decir, funimation (los encargados del doblaje inglés) mencionaron también q los guiónes de toei q les enviaban eran horribles y tuvieron q hacer un mogollon de cambios
Las películas también tienen que tener su tema.
La película de Janemba tiene los diálogos calcados del francés, pero algo que hace que me explote la cabeza es que toda la banda sonora es la de la versión alemana xD.
@@rapydubno tenía ni idea de q la versión alemana tenía otro banda sonora
@@rapydub Curiosamente, en el doblaje alemán de Z, a pesar de utilizar los guiones en Francés de AB Group, se emplean términos que también se usan en el doblaje Latinoamericano como Kakarot, Saiyajin y Vegueta 😅😂😅
Alguna vez leí en Kanzenshuu que el traductor quería hacer una traducción fiel al japonés pero los de funimation se lo negaron y sólo pudo hacer eso para los subtitulos, por eso éstos últimos están mejor traducidos que el doblaje.
¿¡El guion Ingles que francia recibio de parte de Toei Animation era horrible!? Con razon el doblaje de Saint Seiya en latino tiene tantos errores tambien, alguien definitivamente mintio en su currículum diciendo que sabia ingles 😑😑😑
En lo que corresponde a series noventeras de Toei, al menos el doblaje latino de Sailor Moon tuvo una traducción aceptable en sus primeros 65 capítulos pese a también usar los guiones en inglés de Toei (recién desde el 66 lo tradujeron directamente del japonés, similar a como la traducción de DB mejoró mucho desde el 61) asi que los errores, si bien presentes, no estropeaban todo como DB en España o StSy en Latam. Aunque en España esa serie no corrió la misma suerte, considerando que a los personajes no se les referia a sus nombres tradicionales en inglés, sino "adaptados" a Guerrero Luna, Guerrero Mercurio, etc.
Otra peculiaridad de esos guiones en inglés de SM es que es muy probable que a la protagonista la llamaban Bunny en vez de Usagi. Literarmente tradujeron el nombre, y esa suposición se debe a que en Europa ese cambio se mantuvo en varios doblajes europeos de SM, casi al mismo nivel que Dios Neptuno en los doblajes europeos de DBZ. Básicamente un "error de fábrica". Y creo que si en LATAM no se habría decidido usar los nombres cambiados del doblaje en inglés de DiC, por lo cual a ella la conocemos como Serena, aquí de seguro también la habríamos conocido como Bunny.
Crecí viendo Dragon Ball en latinoamerica, hasta años después me enteré que la traducción en España era muy diferente, causando risas y mucho extrañamiento, gracias a este video entiendo más las circunstancias detrás de esa traducción (debo decirlo, nefasta a los oídos de los que no somos españoles). Felicitaciones por el análisis, muy buena explicación.
Ojala a latam también llegase un buen doblaje de Dragon Ball Kai...
No se puede, la versión Kai censura y quita ya de por sí muchas escenas dónde puede suceder incoherencias en la historia y tiene indicaciones para omitir palabras anti sonantes si se dobla.
El mayor pecado de dragon ball Z kai es el ignorar a los actores de doblaje originales [ aparte por supuesto que en si el producto fuera de las actuaciones de voces en los respectivos paises es que la serie es un redibujado y repintado de la serie original agregando la falta de relleno ]
Y si se que esta hecho para ser una version mas adecuada de ver la serie pero luego esta el tema que el soundtrack agregado en Db Kai el cual se descarto y pusieron el soundtrack gringo aunque en algunos no lo hicieron [ no me acuerdo si en latino lo hicieron no la he visto desde hace años XD ]