El catalán es sencillísimo de entender desde el castellano, yo mismo, que apenas he ido un par de veces por Barcelona y no trato habitualmente con catalanoparlantes, me ví en TV3 a través de satélite todo Dragon Ball en catalán, y salvando algunas palabras sueltas lo entendía absolutamente todo. Es más, puedo tirarme el moco con parrafadas impresionantes sacadas de la serie que aprendí de oídas, y aunque contengan algunos errores da el pego cómo catalán de andar por casa perfectamente
Yo soy latino, jamás he estado en España y entiendo casi todo. La verdad es que el catalán no parece un idioma propio, sino una versión levemente modificada del español. Pasa lo mismo con el portugués o el italiano, que un hispano parlante no tendrá problemas en entender gran parte de estos idiomas.
@@expergisci un apunte los idiomas que mencionas se parecen porque derivan del latín, no porque sean versiones modificadas del Español como tu interpretas, si dices eso para explicar de forma vaga porque se parecen te lo compro, pero no son versiones del Español en ningún caso porque el portugués por ejemplo se estableció como idioma antes que el Español.
Pues entonces debo ser yo el que tiene un problema, soy español y sé perfectamente hablar en castellano, pero del catalán entiendo un par de cosas y ya, nunca entendí bien por qué había gente que decía que se entendía bien si sabías español cuando a mí ni de coña me ha pasado eso. Con el que sí que me pasa es el gallego, que ese se entiende mejor, pero con el catalán no.
@@christianbuafernandez5130 es que el gallego es como una mezcla de portugues y español Yo por mi parte logro entender bastante bien el catalan pero solo porque aparte del español se el italiano
La peña que piensa que el catalán se parece al castellano es por que no conoce la lengua xD. Obvio hay muchas palabras que se intuyen pero en una conversación real no os enteraríais de nada. Lo que pasa que en Catalunya a convivido mucho el castellano con el catalán debido a las imposiciones de Franco, por eso mucha gente lo castellaniza. Pero si vas a lugares donde solo se habla catalán, hasta a mi que soy catalán me cuesta entenderles debido a que en el lugar en que vivo no se habla catalán prácticamente, ni en casa ni con amigos, obvio hay excepciones pero no es la regla.
No lo entiendes es muy fácil te traduzco el texto 1:38 :como es tu madre es simpática? Si pero es un poco estricta y me obliga a hacer deberes cada día , traducido hasta aqui 1:45
Yo tampoco tengo idea del catalan pero decidi ver el video de seldion porque sus video se me hacen muy entretenidos. Mas sin embargo se me hizo curioso el hecho de que entendia muchisimas palabras sin tener que ver los subs pues aunque no se catalan se italiano y note muchas palabras que provenian de este idioma. Fue como una sopa de español con un toque de italiano y algo de frances.
Yo soy catalán y me vi la serie mil veces en este idioma. Tiene sus fallos pero para mí será siempre mi doblaje preferido. Obviamente esto cada uno lo dirá del suyo pero lo importante es disfrutar de esta maravillosa serie. :)
El doblaje catalán es muy bueno. Su gran problema? seguir el guión francés. Por suerte en Kai se pudo arreglar el guión, mucho más fiel, pero dejando nombres mal por la maldita nostálgia. Sobre los ataques cambiados cada dos por tres, otra vez los franceses y encima comprando los episodios poe tandas y cambiando de director de doblaje... así era imposible seguir una coherencia. Tambien hay que entender que en la epoca de DB/Z se doblaba como dibujos, sin ser conscientes del producto que estaban tratando. Como digo, en Kai todo se pudo arreglar y se sabía que anime se doblaba, encima la cadena TV3 ya llevaba muchos años apostando por series anime y sabía de su exigencia.
Lo que dices es correcto pero yo añadiroa que los actores de doblaje mensionaron en una entrevista que era muy dificil tener una idea de lo que en realidad debian doblar y lo que no porque no tenian internet que les permitiera saber que era tal cual una tecnica o una transformacion etc.
Soy el único que piensa que el doblaje Ingles y el Catalán se parecen en el sentido de que tienen interpretaciones increíbles pero su guion no es precisamente bueno?
¿Cómo va a ser bueno un doblaje donde Vegeta no llama a Goku "Kakarotto"? Es imperdonable. Para mi solo el hecho de quitarle esto hace que todo el doblaje ya sea una basura absoluta. La relación entre Vegeta y Goku se desvirtúa totalmente. Se pierde ese nexo entre dos habitantes de un mismo planeta, se pierde esa naturaleza Saiyan, se pierde algo bastante escencial en la interacción de tal vez los dos personajes más importantes de toda la franquicia. ¿Cómo va a ser bueno un doblaje, que no dobla todo? El hecho de dejar los gritos en japonés es otra cagada asquerosa. Misteriosamente Goku pasa de un momento a otro de tener una voz de adulto a la voz de Masako Nozawa, simplemente imperdonable. No dejas de ser otra persona más que justifica lo injustificable basándose en la nostalgia. Tal vez las interpretaciones estén bien, pero un doblaje no se limita solo eso.
@@expergisciPues a mí me tira la nostalgia. Yo lo vi en castellano, y vale que desde un principio los nombres tenían que haberse hecho bien y no traducidos, pero acostumbrado a lo que vi de niño hubiese preferido los son gohandas, ondas vitales y súper guerreros otra vez que no una traducción
Y por eso el gran Porta decía "Kamehameha" en vez de "Onda Vital" y "Cor petit" en vez de "Piccolo" y pesé a que el doblaje catalán tiene muchos cambios para mi es mas disfrutable que el castellano simplemente porque el Vegeta en Catalán, pesé a que diga Goku en vez de Kakarotto, es GOD sobretodo sus insultos😅😅
@@wambosama dice FUET que significa látigo, el embutido con el mismo nombre se le llamó así por su parecido a un látigo. Consulta dragon ball en catalán y verás que en la traducción de los 90 le llamaron fuet.
Yo sin necesidad de saber catalán lo entendiendo en casi su totalidad ya que veo similitudes en pronunciación con el acento andaluz y mi mente lo traduce o le busca el significado x así decirlo
Hay que entender que en Francia se estrenó la serie en el 88, luego en Italia en el 89 y después en Cataluña en el 90. En una televisión local con bastantes menos recursos y aún así se hizo un gran trabajo. En aquella época la mayoría de estudios de doblaje estaban en Barcelona y por eso muchos actores del doblaje catalán ya tenían años de experiencia en ese campo.
No se basaba en el catalán, sino que se doblaban en el mismo estudio de Barcelona con mismo director y casi todas las mismas voces. Los primeros 26 capítulos se compraron directamente de Japón, por eso hay tan pocos errores en catalán y en castellano. Luego el castellano se lo llevaron a Sevilla y el catalán lo cambiaron de estudio y se jodió todo.
Que lastima que el castellano dejo de doblarse en Barcelona De hecho me parece chistoso porque mientras que el latino empezo muy mal con la onda glaciar el castellano empezo excelente con la ola kame hame pero desafortunadamente tuvo que joderse todo si el doblaje hubiera seguido en Barcelona probablemente el doblaje seria muy bueno y no seria tan criticado por mis hermanos latinos retoxicos
@@taichiichinose51Como curiosidad el "onda vital" en castellano es culpa de basarse en el doblaje gallego y además se lo copiaron directamente, sin traducir ni nada, si no sería "ola vital" ya que en el doblaje doblaje gallego lo tradujeron así porque el kame hame ha les parecía las olas del mar
@@breo6795 porque sería un error decir onda vital en español? en español se dice onda o no? Si no que me dices de la onda glaciar debió ser ola glaciar
No tengo ni idea de catalán pero pude entender la mayoría de lo dicho en esa porción de la serie que mostraste, se ve como un idioma interesante, me gustaría aprenderlo
3 momentos que estan muy igualados, pero pienso que el peor es el "yaaayayayaya" de tenshinhan, poruqe por lo menos el "venid todos, venid todos aqui" de el catalan tiene sentido en cuando a la gramatica, pero no tiene sentido con al escena, y el "o tu ganas o yo pierdo" no tiene sentido en ale scena tampcoco pero no es tan maloporque podria haber sido que alguien se confundio con los terminos
Sobre temas lingüísticos del catalán: La expresión "cada quart de segon" es una expresión bastante en desuso para decir "en muy poco tiempo" (como saben los catalanes, los cuartos tienen mucha importancia para decir la hora al estilo "antiguo analógico" y no al "moderno digital") por lo que no es un error. Y decir "són 10.000 francs rodons" no se trata de una moneda que se llama "francos redondos" si no que "rodons" en este contexto es una expresión catalana que significa "son 10.000 francos exactos" (La moneda se refiere a la moneda francesa "francos" puesto que la traducción catalana se basa en gran parte del doblaje frances)
No podías explicarlo mejor. Es cierto que con la moneda de la serie no se aclaraban, pero, la explicación es perfecta. Que sirva para que no se añadan más errores de los que hubo en realidad.
@@absalon1426 De hecho las 7 o 8 veces que Vegeta llama Kakarot a Goku lo hicieron los dobladores pensando que era un insulto. Esto cambió con el doblaje de Bola de Drac Kai.
Lo más gracioso del tema de la asociación de Kakarot como insulto, es que los doblajes castellano, catalán y gallego de parte de Dragon Ball Z y especialmente de Dragon Ball GT, tienen en común que cambiaban el Kakarot de Vegeta por "payaso", respectivamente en los tres idiomas y siguiendo precisamente esa creencia de que eso debía ser un insulto, y eso no era francesismo porque los tres idiomas lo hacen en partes que se traducían desde el japonés, y además ninguno de los tres idiomas interactuaba ya entre sí (hacía tiempo ya que el castellano había dejado de basarse en el gallego, por ejemplo), por lo que debía haber alguna especie de indicación reflejada en alguna parte para que las tres versiones coincidieran en hacer exactamente lo mismo. Si no, la verdad es que me parece demasiada casualidad y digno de investigar a qué se debía exactamente eso.
También hizo la voz de goku en castellano en algunos comerciales Lastima que nunca lo hizo de verdad ya que de todas las voces del goku castellano hubiera sido bueno tener a Marc zanni como goku
Yo crecí con este doblaje, pero a día de hoy soy incapaz de volver a verme la serie en este idioma. En japonés con subs he podido comprobar las numerosas cagadas de traducción que se hicieron a partir de la versión francesa.
Yo me crié con la versión en catalán y la he visto mil veces, no hace falta ver la versión japonesa para darse cuenta de que prácticamente en todos los episodios hay cagadas en el doblaje gracias a haberlo hecho desde el francés... y es una pena que en Kai sigan manteniendo cagadas solo por los nostálgicos... incluso recuerdo que hicieron encuestas de qué preferían ya que podían arreglar todo el doblaje o solo las cagadas más gordas y la gente votó que mantuviesen lo máximo el doblaje original ¬_¬
@@Celduques En Kai creo que corrigieron algunos errores. Dejaron de decir "guerrers de l'espai" para cambiarlo por "saiyans", aunque creo que poco más mejoraron. Lo que pasa es que verla con subs te hace apreciar los diálogos reales y entiendes cosas que en el doblaje no quedaban bien.
@@RayoSombrio78 xD entiendo que se entiendan cosas que en el doblaje original no tienen ningún sentido, pero bueno tampoco es que tenga Dragon Ball una historia profunda como para no enterarse de lo principal... la que sí he visto en japonés ha sido Super, no podía esperar a que la doblasen jaja
Tengo un libro que habla acerca de eso.dice que a pesar de todo los traductores españoles corrigieron en torno a la mitad de los fallos que habia en la version francesa.!!!imaginaos como seria esa!!!
En el doblaje Catalán no doblaron los gritos porque en el estudio de doblaje el audio de gritos venía dentro de la pista de sonidos/música y estos no se doblaban. En las escenas y momentos en que una pista de gritos tenía diálogo los doblaban porque este entraba en el "take". Por ejemplo: se duda del grito de Gohan en SSJ2 donde mucha gente dice que ese grito es japonés pero no es así, el grito es de Marta Calvó, la actriz de doblaje. Como se sabe? fácil, por lo que digo: El grito tiene que estar en catalán ya que la canción está doblada en dicho idioma, si se hubiera dejado el grito en japones que entra dentro la misma pista de la música en dicha escena, se hubiera escuchado la canción en japones en el momento del grito porque comparten la misma pista.
@@chubi5645 En catalán se doblaron unos años antes y mientras los episodios en catalán ya se compraban en japón, en castellano siguieron con la versión francesa, es más, en castellano alguna vez dejaban los gritos franceses. Perdimos los gritos, pero después de Namek ganamos en traducción de guión, para mi, personalmente, más importante.
Supongo que en el Doblaje Francés se llamó a Piccolo ´´Petit Coeur`` porque en Italiano Piccolo significa Pequeño, y tomaron algunas bases para su doblaje del Italiano.
28:37 Verdad que tu eres... ¿Quien? Eres... tú eres... EL GRAN REY NEPTUNO NO no lo soy Kibito: NO ES EL GRAN REY NEPTUNO, ES EL GRAN DIOS NEPTUNO WTF? 😂
Catalanes: jajajajaja llamáis súper guerrero Castellanos: pero vosotros también lo llamáis súper guerrero Catalanes: para nosotros no es mierda por nostalgia Castellanos: ._.
@@Akatsukileader9 En parte tambien es entendible por motivos de pronunciacion, hay algunas cosas que son complicadas de pronunciar, o simplemente quedan muy raro, siempre tuve ganas de hacer un video asi para mi canal, pero de momento aun no lo he hecho xD Pero para que te hagas una idea, te dejo como seria la pronunciacion de algunos nombres: Pikòru (piccolo) super saiyá (Super saiyan) kikòju (kikoho) Si, en catalan hay acentos hacia el otro lado, lo que hace la pronunciacion diferente. taiyuken (taiyoken) kaiyu ken (kaio ken) masenku (masenko) y ahora mismo no se me vienen mas a la cabeza, pero vaya, te puedes hacer una idea :)
@@amplyfier que sea "dificil de pronunciar" me parece una de las peores excusas que he leido,es como si un medico se negara a operarme del corazon porqie como es una operacion muy dificil pues no tiene ganas de haceelo y prefiere operarme del riñon porque eso le es mas facil
@@therealjoker8490 tu comparacion si es una excusa terrible, lo siento por ti, pero existen cosas impronunciables en ciertos idiomas, no es que sea muy dificil, es que directamente queda horrible, para que tu comparacion fuera adecuada, esa operacion deberia hacerla un albañil o un panadero, pero bueno, como vas de listillo, sabras catalan perfectamente, y tu seras capaz de pronunciar hasta el chino 😉
@@sibasshitpost766 bueno, tampoco es porque creo que soy gracioso, es para ver con que estupides me sales, yo la verdad que no lo utilizo a menos que sea necesario para dar a entender mejor algo, lo tonto de esto que la gente tenga que estar etiquedando a los demas, si que talvez lo utilicen esos mas de lo normal o mas pero los que los critican no se escaban por sus etiquetas.
Finálmente comprendí el por qué del nombre de Piccolo en francés. El tema es que en japonés su nombre es ピッコロ "Pi-kko-ro", y estos cerebro de galaxia pensaron que ese "kkoro" hacía referencia a "coeur" que se pronuncia "corgh". Eso explica la parte corazón del nombre, pero... el pequeño? Pues mi propio cerebro galáctico piensa que estos tipos, además de ver una parte del nombre como si fuera francés, se dieron cuenta que el nombre entero suena igual que la pronunciación italiana de "piccolo" osea pequeño, y entonces llegaron a la increíble conclusión que el nombre del personaje debía ser "corazón pequeño". Y ahora si me disculpas voy a meter mi cabeza en el WC y quedarme ahí.
La verdad es una buena teoría, pero aún sin ser yo hablante de catalán, debo decir que Cor petit suena mejor que Big Green, como lo llamaron en el doblaje británico de las películas, el cual también estaba basado en el francés. Big Green... vamos no me j0d4s, si suena a actor n0p0r xD
Piccolo es un instrumento italiano muy semejante a una flauta. No tiene nada que ver con ningún corazón, es el típico nombre aleatorio que Toriyama da.
@@wilymoto6501 Me sorprende que no se hayan dado cuenta del evidente chiste con los nombres de los hijos de Piccolo, porque ellos doblaron el Dragon Ball clásico no?
seldion al ver fans del doblaje latino y castellano: "el doblaje catalán es el mejor" seldion al ver fans del doblaje catalán: "debo destruir el doblaje catalán"
El anime ha sido el mayor impulsor de la lengua catalana, yo soy castellano hablante por familia y con mis amigos hablamos los 2 idiomas al hablar de Bola de Drac o One Piece nuestra mente nos pide hablar el catalán por naturaleza. Estaría bien que se hiciera una segunda parte de este vídeo de que el anime en catalán debería tener un sitio en Netflix, aquí en Cataluna está muy establecido que el cine convencional es en castellano y el anime en catalán. salu2 Hay un censo establecido de que hay que se fiel al original pero dejar las transformaciones como las conecimos i dejar el Cor-Petit tal cual.
No està establert enlloc això que dius. Hi ha tota mena de pel·lícules i sèries en català, en castellà, en VO subtitulada (anglès, japonès, iranià, …), i cadascú les mira com vol. Jo miro gairebé sempre les pel·lícules en català o en anglès. Fa anys que no en veig cap en castellà.
@@santakosoundsystem7542 arribe un any tard, però no tots tenim el gust de veure les pel·lícules al català, ací a València no n'hi ha cap cine que ho emitisca per desgràcia, així que tot és o VOSE o en castellà.
Este video es un "combo breaker" para cuando llevan al olimpo el doblaje en catalán. Excelente trabajo, muy objetivo y completo, parece un documental, te felicito. Saludos desde Chile
@@patoleitor tu problema es que no aceptas que en Z el latino sea igual de mierda que el castellano y que en Z el catalán le pateara el culo al latino y ahora en Super con más motivo es mejor el castellano en super y gt porque ya en latino estáis anclados en la prehistoria y ni os tomáis la molestia de cambiar las voces lo siento no es tan bueno tu doblaje pero ni os renováis en Super eso no es motivo para lanzar vomito al castellano
@@Исмаэлькоричневый what? Men pero el que ha dicho para que le digas todo esto? El sólo dijo que el vídeo está bien hecho y ya tendría más sentido lo que dices si el estuviera peleando con alguien diciendo que el latino es perfecto y es mejor que el catalán (algo que no es cierto).
@@elvegito7385 el latino tiene menos errores q el catalan. Todos los gritos eran doblados y los actores de voz son tan queridos q en las conferencias van muchisima gente en varios paises se latinoamerica. Es tan bueno q hasta los mismos españoles llegan a admirar este doblaje. El catalan tambien es muy bueno y esta a la altura del latino. Ahora q no t guste el acento hispanohablante y el doblaje en general es q no sabes de doblaje o t cierras mucho en tu doblaje y le tirarias muchisimas flores al japones diciendo a es 100% perfecto, sin errores y los actores son dioses, hasta los gemidos q hacen son los mejores
Me gustaría aprender Catalán y hacer mi propia serie de errores de doblaje.. Estuve varios días practicando el año pasado, pero lo había dejado por falta de tiempo 😅
Honestamente yo me vi todo DB y DBZ en catalán cuando lo echaban en Club Super3 [Creo que era en ese canal] y aún así siempre los llame Super Saiyan porque es como llamaban a las transformaciones en los videojuegos, y hace alrededor de 7 años me quise ver La Batalla De Los Dioses y La Resurrección De Freezer, lo intenté ver en Castellano porque no lo encontré en Catalán, almenos no gratis, y no pude verlo porque no aguanto las voces [No las critico ya que mejoraron bastante de Z a Super] y entonces decidí verlo en Español Latino y para mi sorpresa fue un gran descubrimiento ya que Mario Castañeda [Goku] y Rene Garcia [Vegeta] y Laura Torres [Goku pequeño, Gohan pequeño/Gohan SSJ2 y Goten] y el doblaje de Gohan adulto el cual no recuerdo el nombre del actor, entre otros, hacen muy bien su actuación y honestamente me da igual que los personajes secundarios no tengan un doblaje excelente y me da igual si su doblaje es malo/decente ya que con que los 2 protas tengan un buen doblaje para mi es suficiente. Y hay que decirlo, la escena de Goku niño reencontrandose con el abuelito Gohan es TREMENDA OBRA MAESTRA en los 3 doblajes tanto Catalán, Latino y Castellano aunque probablemente por nostalgia prefiero la versión en Catalán porque recuerdo haber llorado con esa escena tanto en Catalán de pequeño como en Latino de adulto
Sí, es inevitable tener cariño por el idioma con el que te crías; a mi, por mi parte, me resulta complicado verlo en español, prefiero verlo en gallego. PD: En gallego también se dice "Onda Vital" y la mayor cagada que recuerdo es que en la segunda película de Cooler le llama Freezer... ¡¡¡FREEZER!!!
No tanto, hay españoles que si le tienen cariño al doblaje castellano, pero a mi no me gusta aún cuando creci con el, por las retransmisiones de boing por allá del 2010-2011 más o menos
Si revisas la historia Tooooodo el doblaje de la península es pésimo por culpa de los franceses. Lo mejor para ver DB es verlo original y con subs o la versión latino objetivamente mejor.
Like si sois el 1% de gente que entiende el catalan Edit: 1:37 dice: Zorro random 1: Como es tu madre es simpatica? Gohan: Si pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada dia. Niño random: Asi por mes se orfa. niña: Tiene toda la razón. Niña random 2: Que vas a la escuela? Gohan: Si, voy a la escuela. Niña random: Te gusta estudiar? Gohan: Unas batallas me gustan y otras no. Niño random 2: yo era como tu, no podía sufrir la gimnástica ni el cálculo pero me gustaban las clases de dibujo. Niño random: Ami me pasaba igual. Denme like por el esfuerzo y no utilizo traductor solo en unas partes que no sabía cómo se decían algunas palabras y cuando dice el niño así por mes se orfa no se que significa orfa pero bueno lo he hecho lo mejor que he podido
No deixaré que s'endugui el diamant! Dijo Son Goku, subido a su núvol Kinton, mientras perseguía al General Blue que se llevó les boles de drac. Hasta que llegaron a la Vila del Pingüí. Perdón, no pude evitarlo xD
Éste doblaje fue el que conoci de pequeño y gracias a él soy quien soy hoy, un enganchado de la vida a dragon ball que ama la serie en cualquier idioma y de cualquier manera. Si bien es verdad que mi doblaje favorito es el catalán, (por nostalgia y porque vi todo dragon ball hasta GT tres veces seguidas por la tele), puedo admitir que no es el mejor ni el mas ideal. Pero igualmente le debo mucho. Gran video Seldion, como todos los demás.
Hola seldion, soy de México, te comparto mi historia con el catalán, espero la puedas leer uwu ALERTA mucho texto Tenía 13 años y veía one piece en dvd, pues estando en otra ciudad aproveche y compré varios DVDs de Naruto, one piece y Katekyo Hitman, pues entre los DVDs estaba un disco en castellano, y dije "vale, esto es la ostia" ya no lo vería subtitulado, pero de los 30 capítulos del disco 12 venían en catalán, se me hizo extraño el idioma, más por qué tenía palabras en español, hasta me talle las orejas para saber si escuchaba bien, ya en un ciber café intenté buscar los openings de one piece en castellano que por cierto están bien doblados, encontré los catalanos y ahí empezó mi interés por el idioma, tuve suerte de que en mi ciudad había escuela de idiomas y bueno hoy escuchando tu vídeo (ya que solo escucho los videos por qué estoy trabajando) me siento satisfecha conmigo misma de que no necesito subtitulos o ver la escena ya que ahora se que parte es, y tienes razón, el doblaje de animes (cuando se hacían) tenía mucho empeño, disfrute one piece hasta sábaody en catalán, dragón Ball z Kai no está mal pero si tiene uno que otro error, pero el doblaje que me gustó en catalán fue sin dudas Bleach y slam dunk, obvio me quedo con el latino por qué crecí con el pero me gustó esa manera alterna y el pretexto de otro idioma para volver a verlo Espero no terminar en comentarios estúpidos (o tal vez si) y héroes no es canon
Interesante historia. Entonces eres una mexicana que aprendió catalán? Me pasó parecido pero yo soy de España, llevo años al día con One Piece y cuando me enteré que el catalán estaba mucho más avanzado que el castellano le eché un vistazo gracias a un canal de YT que sube fragmentos, desde entonces entiendo catalán hablado prácticamente sin problemas. Y si algún día me veo obligado a mudarme a Cataluña o al Levante en general, no dudaré en ponerme a ver anime en catalán (y valenciano) como mi propio método de aprendizaje. Claro que ese día no creo que vaya a llegar pronto, si es que llega xD
Yo también soy de México y por casualidad me tope unos capítulos de Dragon Ball en catalán y me encantaron las voces es curioso porque apesar de que no entendía muchas cosas o chistes que decian me daban risa por las voces 🤣😅 y más porque en el doblaje latino no eran diálogos de risa en esas escenas... En fin descubrí todo un mundo nuevo de doblaje en catalán! ❤️ Me ha gustado bastante los capítulos que he visto también de detective Conan y otros animes por ahí. 🙌🌝
Cuando un extranjero se interesa por nuestro idioma, los catalanes solemos emocionarnos porquá a pesar de ser hablado por más de 10 millones de personas de Italia a España pasando por Francia, no es una lengua importante.
Hola! acá un fan de Argentina de la serie. Desde chico crecí viendo tanto el doblaje latino como el doblaje español de España debido a que uno lo veía por la TV (el latino) y el otro lo veía a través de los VHS que llegaban de España. Y ahora estoy viendo el doblaje de Catalunia.Tremendo. Suenan muy bien los personajes! Entiendo varias críticas del video, pero creo que eso pasaría de todas formas con cualquier idioma dado que no todas las lenguas comparten exactamente las mismas palabras con sus significados. Pero esto es genial, me dieron ganas de ver todo DB y DBZ en Catalán ya que suena demasiado bien! Saludos!
Ahora que lo noto, si tenían los audios japoneses entonces porque seguían usando la traducción francesa o mas bien, todavía basándose en la interpretación de los franceses? Y de hecho como en el grito de Gohan SSJ2 en catalán, es notorio que se basaron tanto en la version francesa com en la japonesa, como una fusion. 38:24 si aun querian conservar esa cosa de la fuerza pura, fuerza animal, podrian haber hecho mejor que cada uno de las fuerzas Ginyu dijera sus nombres al final "Fuerza brutal, Recoome""Fuerza Infernal, Burter" y viceversa
En realidad francia es el que dejaba los gritos en japones Mira todo dragon ball en francia y te daras cuenta enseguida de que casi todos los gritos estan en japones, solo en un par de ocaciones los hacen ellos como por ejemplo en donde gohan se transforma en super saiyano 2 ellos gritan yaa.
Porque los scripts les llegaba en francés podías tener a veces a tu disposición el master japonés sobre todo en la saga buu y varios scripts eran del francés muy pocos episodios les llegó con el script en japonés . Al igual que la versión del Castellano se hizó básandose al principio de la versión Gallega y tenias el master francés con scripts gallegos y lo de Onda vital vino por la versión Gallega . Aunque no sé que pudo pasar en Dragon ball Kai ahí porque según tengo entendido los scripts son en japonés .
@@CarlosEstrague Dragon Ball Z Kai es otro ajetreo en ese sentido, porque las versiones que se han hecho en España hasta ahora empiezan utilizando los scripts de la versión estadounidense de Funimation en las sagas de los saiyans y de Namek, y también en el principio de la saga de los androides, y es a partir de ahí cuando cambian la traducción y pasan a utilizar los scripts japoneses (que se enviaban en inglés, pero no son los estadounidenses) de Toei Animation. Es parecido a lo que pasó en su día pero no igual del todo, y además con la diferencia de que aunque en esos scripts estadounidenses hay ciertos cambios hechos al gusto del público norteamericano (que en algunos casos, de hecho, dan pie a errores de doblaje, como de hecho se puede ver aquí con la versión gallega: ruclips.net/video/uzPpv3Enka0/видео.html), ni de lejos es todo tan desastroso como pasaba en la antigua versión francesa de AB Groupe.
No se si te das cuenta que tener los audios en japonés no es lo mismo que tener el guion japonés, y tener el audio en japonés si no tenían a nadie que dominara el idioma es como no tener nada.
Joder tío qué desengaño, Cuando era pequeño veía Dragon Ball en catalán todas las veces que lo han puesto y simultáneamente lo ponian en castellano y me reía de lo malo que sonaba en castellano, pero ahora veo que compartían cagadas mil. Pero también es cierto que las ganas que le ponían al doblaje en catalán es de 10, ese Vegeta para mí será siempre el cénit de la interpretación.
A modo informativo, en el libro “la serie de la teva vida” de Marc Zani (Doblador de Son Goku) y Joan Sanz (doblador de Vegeta), explica que los gritos en japonés se mantuvieron porque, el original tenía, por así decirlo, dos pistas de sonido: la banda sonora y la de las voces. En ocasiones los gritos venían en las pistas de la música, por tanto no podían ser dobladas. Un Saludo.
1:38 para el que no entienda: -Como es tu madre, es simpática? -Si, pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada día. -Así más vale ser huérfano. -Tiene toda la razón. -Vas a la escuela? -Sí, voy a la escuela. -Te gusta estudiar? -Unas materias si y otras no. -Yo también era como tú, no podía soportar ir a gimnasia ni a cálculo, pero me encantaban las clases de dibujo. -A mi me pasaba igual. AHORA DENME SUS LIKES
Como dato curioso, antes de que el catalàn fuera el mas amado de españa, en los 90, el favorito de la gente era el valenciano, ya que la serie lo emitían una hora antes que en TV3, y tambien por que se llego a emitir en otros sitios de españa.
12:25 Dejaban los gritos en japones por tema pecunario. Los dobladores cobraban por "takes" o tomas/líneas de doblaje; un grito cuenta como un take, de modo que las empresas de doblaje/productoras lo dejaban en japones para ahorrar costes.
Seldion eres grande grande por informar correctamente. De todo lo que he visto por internet del universo de Dragon Ball tu canal es el mejor. Muy muy superior a todos los canales de este tema. ¡¡¡Excelente trabajo el tuyo!!!
@@SeldionDB *aplausos* si antes te queria ahora te quiero más. Conoces enchula tu mente? Es unos de los 10 RUclipsrs que me encanta (en uno de esos puestos estás tu claro)
Los fans nostálgicos son muy tóxicos la verdad, pero en cualquier doblaje porque si ahora llaman veGeta, beerus,chi chi y saiyan tambien se quejaria toda Latinoamérica
JuanCa 2018 Realmente si este doblaje hubiera tenido una exelente traduccion y si hubieran doblado todos los gritos estaria al mismo nivel de los mejores doblajes de dragon ball junto con el doblaje latino
aprendan nihongo para que hagan un doblaje directo¡ ya siendo serio depende del cliente, muchas veces en america traen el gringo y con ese te tenés que poner a trabajar porque el cliente lo dice y si las actuaciones son buenas aunque lo de intercalar partes del japo, con el catalan me parece algo muy peresoso la verdad, aunque funcione
Olass grácias x este video hablando del doblaje catalan, el francés hizo mucho daño tanto a catalan como al castellano, pero el amor que le dieron en catalunya se nota un monton. Por culpa del francés tampoco tuvimos el chala head chala, y sobretodo los nombres de las técnicas pero en general lo salvaron muy bien. Un orgullo haber crecido con los saiyans 💪😊
jajaja gracias! lo que a mi me vuela la cabeza es que hoy ern dia franceia haya corregido los fallos que cometió, pero en catalan los siguen cometiendo a proposito, es que me parece una locura inmensa
Podria ser quizás por ser fiel a su doblaje 🤷♂️, pero seria mejor adaptarse. El público debe preferir lo de siempre antes que los cambios, ho preferiria que fuera lo más original posible. Pero incluso así, viendo como está el patio, no nos podemos quejar mucho tampoco 😆😆
@@SeldionDB Francia todavía mantiene alguna que otra cosa como decirles cíborgs a los androides y por ende seguir refiriéndoles a todos ellos por C-XX (XX = número que corresponda), ese francesismo que también se llegó a heredar en varios doblajes de España (curiosamente no en el catalán), pero es verdad que por lo demás hizo un reseteo bastante grande, parecido a lo que ha hecho el castellano. Seguramente ese doblaje recibía presiones de cambio similares a las que venía teniendo el castellano, y que no son claramente las que recibe el catalán.
187 catalanes te odian profundamente. No tenía ni idea de que en las últimas películas seguían llamándolo Cor Petit y Super Guerrers, al tener compañeros de piso que no tienen ni idea de catalán, las vi en castellano. Lo de Vegeku no lo recordaba jajajajaja, será que me encantaba tanto Dragon Ball Z que las alternaba entre TV3 y Antena 3
@@politonno2499 sii amigo no se Marck zanni su interpretación es muy parecida a la de Mario buenos gritos además se meten en e! Personaje como dijeron en el canal de los hermanos Z es Goku no es uno que solo Lee el guioon
@@felipeblancoleyton2067 Acabas de resumir la que es con diferencia la peor parte del doblaje de Dragon Ball en castellano, es decir, la de Antena 3 y que abarca concretamente el Cell Game y la saga de Boo.
Sabíamos que tenia errores la traducción, como todas, pero lo bueno del catalán es la fuerza y el ímpetu que le ponían los dobladores, también dejaban los gritos en original .. Marc Zanni el mejor gokuh!!! . buen vídeo 👍
Yo creo que más allá de las traducciones y licencias que se permiten en los doblajes para adaptarlo a una lengua determinada, para mí la calidad de la versión catalana residía en la buena interpretación de los actores de doblaje.
Eso de los gritos originales del japonés, me hizo acordar a los primeros capítulos de Saint Seiya en español latino la vd. No sé cómo terminé viendo todo el video, pero fue muy interesante a pesar de ser de Latinoamérica. Un saludo
Creo que dicen algo de que algunas clases son más difíciles que otras que al chaval le molan las clases de pláticas y que Chi Chi es una madre maja y severa a partes iguales
Yo también tuve la enorme suerte de disfrutar de este doblaje, siendo valenciano. La frase "jo soc un home i no un nen"... Al fin se la última palabra de la canción de gohan tras convertirse en ssj2. Dice NEN, niño. Por culpa del narrador, que se solapan las voces, nunca la supe.
No es cuestión de cual es mejor se trata de a lo que estás acostumbrado, nací y vivo en Barcelona entiendo perfectamente el catalán aunque soy castellano parlantes siempre he preferido la versión en catalán porque fue la primera que vii el hombre es animal de costumbres.
4:19. Ese ¿por qué?, me saca de onda. 7:57. Faltó mostrar el gemido de 18. 8:07. Noté un timbre de voz muy parecido al de René García (voz de Vegeta en español latino).
@@alexanderbriceno5610 no se parece aparte rene garcía siempre ha tenido un tono seco y apagado que se hace muy poco natural a vegeta y ahí se ve emoción
@@Исмаэлькоричневый Pues yo si escuche un timbre de voz muy parecido cuando grita: "Força de venjança". Aparte, ¿dices que no te gusta el trabajo de René García como Vegeta?.
Seldion, sabías que en el doblaje vasco comenten un error muy similar a la hora de nombrar a Piccolo? Lo llaman Satanko, debido a que el nombre viene del de su padre que es: Satán Bihotz Txiki (Satán Corazón Pequeño). Debido a esto, a Piccolo al principio lo llamaban Satán Bihotz Txiki Seme (Satán Corazón Pequeño Jr.). Pero debido a que era muy largo, lo acortaron llamándolo Satanko (que significa: de Satan, es decir, hijo de Satan). Piccolo es mi personaje favorito de dragón ball y me dolió en el cocoro al saber que esto fue por Francia
Hola, soy de latinoamérica y entendi varias partes del catalán, pasa lo mismo con el portugués, se entiende el mensaje que te quieren dar, se entiende un 65% (el porcentaje que doy no es dato oficial que todos deben respetar si o so, obvio que van a haber personas que entiendan mas y otras menos)
Con un catalano portugués puedes tener una conversación y de 10 palabras entenderás 6 o 7 palabras así que no hay problem a diferencia que con un japonés o ruso.
@@roger9087 No es cierto, mandarin y Cantonés tienen tonos muy diferentes, yo he visto comentarios de hablantes de mandarín diciendo que no entienden Cantonés Además sigo a un RUclipsr que ya sabía Cantonés y se fue a vivir a Taiwan, y le tomó más de un año en tener un nivel descente en mandarín
Mucha culpa del mal doblaje es culpa de los franceses que como siempre tienen que pensar que saben más que los demás ( viví en Francia ) , incluso más que los propios creadores. Por desgracia los derechos y capítulos no los compramos a Japon. Lo hicimos a Francia.. y heredamos todas sus meteduras de pata , más las gambas que luego nosotros metimos. Y luego súmale que la versión en castellano, viene de la traducción al gallego que en sí viene de la francesa .. un despropósito todo.
El mejor doblaje (Por ser una fuente inagotable de memes) Es el Portugués de Portugal. Y lo dice un mexicano. Luego sigue nuestro doblaje mexicano. PD: La escena de Gohan en Catalán es perfecta.
1:35 esto entiendo sin saber Catalan Niño perro: Tu mama es simpatica? Gohan: si pero es severa me obliga a hacer deberes cada dia Niño: mese orfa (no entiendo ahi) Niña: tiene toda la razon Otra niña: vas a la escuela Gohan: si voy a la escuela Otra niña: te agrada estudiar? Gohan: Unas materias me agradan y otras no Eso entendi sin saber catalan
jajaja mas o menos, yo ya conocia esa entrevista de hace años, la vi por la tele en 2011 asi que fijate xD y cuando editaba el video me acordé de ello y decidí incluirla
34:14 creo que debieron poner el tema de Solid state scouter para la saga de freezer, está tan bien puesto en el juego que decirle perfecto suena corto.
Fun Fact: Un Dato Curioso es que Aleix Estadella quien dobla a Trunks del Futuro en Catalán es el Mismo Actor que en Castellano dobla a *Wheatley* en Portal 2
Objetivamnente hablando es una cagada bro hasta el francés que fue que se invento esto ya corrigió y le dicen picolo en catalán creo que nunca lo van. Cambiar
Tengo una ganas de aprender a hablar catalán importantes, siento que va a ser mi segundo doblaje favorito de Dragon Ball, después del latino seguramente, porque le tengo demasiado cariño, además que muy seguramente vaya a ser mas fiel al japones que el latino en Super, Super 2 y los posibles Kais, además que suenan muy bien las palabras en catalán
Como catalán te puedo decir que es un idioma muy bonito y te animo mucho a que lo aprendas. En cuanto a lo de Super y eso, Super sigue sin estar doblado al catalán, solo las películas, pero sin duda tendría el mismo trabajo o mejor que el que tuvo Z Kai
Eu paiaso.
Ehhh jeffar
Aqui no hay paiaso XD
Eneryia
Deu vacata
De hecho ese era el gallego
Tal vez me equivoco pero creo que eso era en Valenciano.
Eu nano que feu, voleu jugar han bola de drac Z 🤣 ( Soy catalán, no me burló de ese idioma)
Ahora ya saben porque Porta le decia "cor petit" a piccolo en su rap xD
Pensé lo mismo bro
Lo vi cuando lo lei
Garcias crak 💕💕🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Como yo se catalán ya lo sabia me siento pro sabiendo catalán :v XD
@@aphannajamal yo también
"Y así es como, tras entrenar al hijo de Son Goku, el corazón pequeño del gran rey demonio creció tres tallas."
Doblador de goku en catalan: Por que nadie me dijo que kakarot era el nombre de Goku, debi parecer un idiota xD
Se mamó! 😂😂😂
Mmmm,si pero es aceptable que Vegeta le diga payaso a Góku es mejor que Góku, como en castellano
Fui un privilegiado, pude hacer un Ka-me-ha-me-ha con él en el salón del manga de Barcelona
@@limbergflores2130 es vegeta no vejeta
@@limbergflores2130 pues le dice Goku y payaso y lo llamas por su nombre así que no creo que esté bien
"Por el poder de Kaito transformación!!"
*._. XD*
''YAYAYAYAYAYAYA''
"Que el Misil no alcanzara el sol"
-Cell
Se me saltaron las lágrimas de la risa con el Fuet Mortal JAJAJAJAJA
O nuestro gran dios kaito, transformemonos por el xD
El catalán es sencillísimo de entender desde el castellano, yo mismo, que apenas he ido un par de veces por Barcelona y no trato habitualmente con catalanoparlantes, me ví en TV3 a través de satélite todo Dragon Ball en catalán, y salvando algunas palabras sueltas lo entendía absolutamente todo. Es más, puedo tirarme el moco con parrafadas impresionantes sacadas de la serie que aprendí de oídas, y aunque contengan algunos errores da el pego cómo catalán de andar por casa perfectamente
Yo soy latino, jamás he estado en España y entiendo casi todo. La verdad es que el catalán no parece un idioma propio, sino una versión levemente modificada del español. Pasa lo mismo con el portugués o el italiano, que un hispano parlante no tendrá problemas en entender gran parte de estos idiomas.
@@expergisci un apunte los idiomas que mencionas se parecen porque derivan del latín, no porque sean versiones modificadas del Español como tu interpretas, si dices eso para explicar de forma vaga porque se parecen te lo compro, pero no son versiones del Español en ningún caso porque el portugués por ejemplo se estableció como idioma antes que el Español.
Pues entonces debo ser yo el que tiene un problema, soy español y sé perfectamente hablar en castellano, pero del catalán entiendo un par de cosas y ya, nunca entendí bien por qué había gente que decía que se entendía bien si sabías español cuando a mí ni de coña me ha pasado eso. Con el que sí que me pasa es el gallego, que ese se entiende mejor, pero con el catalán no.
@@christianbuafernandez5130 es que el gallego es como una mezcla de portugues y español
Yo por mi parte logro entender bastante bien el catalan pero solo porque aparte del español se el italiano
La peña que piensa que el catalán se parece al castellano es por que no conoce la lengua xD. Obvio hay muchas palabras que se intuyen pero en una conversación real no os enteraríais de nada. Lo que pasa que en Catalunya a convivido mucho el castellano con el catalán debido a las imposiciones de Franco, por eso mucha gente lo castellaniza. Pero si vas a lugares donde solo se habla catalán, hasta a mi que soy catalán me cuesta entenderles debido a que en el lugar en que vivo no se habla catalán prácticamente, ni en casa ni con amigos, obvio hay excepciones pero no es la regla.
No tengo idea del catalán, pero si lo hace Seldion valdrá cada minuto. TOME YA su Like y este comentario para el algoritmo de YT.
No lo entiendes es muy fácil te traduzco el texto 1:38 :como es tu madre es simpática? Si pero es un poco estricta y me obliga a hacer deberes cada día , traducido hasta aqui 1:45
Yo tampoco tengo idea del catalan pero decidi ver el video de seldion porque sus video se me hacen muy entretenidos.
Mas sin embargo se me hizo curioso el hecho de que entendia muchisimas palabras sin tener que ver los subs pues aunque no se catalan se italiano y note muchas palabras que provenian de este idioma.
Fue como una sopa de español con un toque de italiano y algo de frances.
@@jake-po9qn Aprender Catalán es fácil
eso yo tambien lo e visto aunque no se pa catalan
Yo soy catalán y me vi la serie mil veces en este idioma. Tiene sus fallos pero para mí será siempre mi doblaje preferido. Obviamente esto cada uno lo dirá del suyo pero lo importante es disfrutar de esta maravillosa serie. :)
La verdad es que es tan malo y tan bueno como el doblaje Castellano. No se puede debatir entre ellos.
Debo decir que la parte de cell con la canción y todo se escucha super épico, hasta casi sentí que era la primera vez que lo veía
Ah! Por eso Porta en Dragon ball Rap le decía Cor petit a Piccolo!
Ahora entiendo todo!
Y solo tarde más de 10 años en entender por que xD
El doblaje catalán es muy bueno. Su gran problema? seguir el guión francés. Por suerte en Kai se pudo arreglar el guión, mucho más fiel, pero dejando nombres mal por la maldita nostálgia. Sobre los ataques cambiados cada dos por tres, otra vez los franceses y encima comprando los episodios poe tandas y cambiando de director de doblaje... así era imposible seguir una coherencia. Tambien hay que entender que en la epoca de DB/Z se doblaba como dibujos, sin ser conscientes del producto que estaban tratando. Como digo, en Kai todo se pudo arreglar y se sabía que anime se doblaba, encima la cadena TV3 ya llevaba muchos años apostando por series anime y sabía de su exigencia.
Lo que dices es correcto pero yo añadiroa que los actores de doblaje mensionaron en una entrevista que era muy dificil tener una idea de lo que en realidad debian doblar y lo que no porque no tenian internet que les permitiera saber que era tal cual una tecnica o una transformacion etc.
Soy el único que piensa que el doblaje Ingles y el Catalán se parecen en el sentido de que tienen interpretaciones increíbles pero su guion no es precisamente bueno?
@@santialerojas4306 No has dicho nada fuera de la realidad, es tal así. El guión catalán tiene fallos por culpa de su traducción al guión en francés.
¿Cómo va a ser bueno un doblaje donde Vegeta no llama a Goku "Kakarotto"? Es imperdonable. Para mi solo el hecho de quitarle esto hace que todo el doblaje ya sea una basura absoluta.
La relación entre Vegeta y Goku se desvirtúa totalmente. Se pierde ese nexo entre dos habitantes de un mismo planeta, se pierde esa naturaleza Saiyan, se pierde algo bastante escencial en la interacción de tal vez los dos personajes más importantes de toda la franquicia.
¿Cómo va a ser bueno un doblaje, que no dobla todo? El hecho de dejar los gritos en japonés es otra cagada asquerosa. Misteriosamente Goku pasa de un momento a otro de tener una voz de adulto a la voz de Masako Nozawa, simplemente imperdonable.
No dejas de ser otra persona más que justifica lo injustificable basándose en la nostalgia.
Tal vez las interpretaciones estén bien, pero un doblaje no se limita solo eso.
@@expergisciPues a mí me tira la nostalgia. Yo lo vi en castellano, y vale que desde un principio los nombres tenían que haberse hecho bien y no traducidos, pero acostumbrado a lo que vi de niño hubiese preferido los son gohandas, ondas vitales y súper guerreros otra vez que no una traducción
Y por eso el gran Porta decía "Kamehameha" en vez de "Onda Vital" y "Cor petit" en vez de "Piccolo" y pesé a que el doblaje catalán tiene muchos cambios para mi es mas disfrutable que el castellano simplemente porque el Vegeta en Catalán, pesé a que diga Goku en vez de Kakarotto, es GOD sobretodo sus insultos😅😅
Si entiendes el catalán sabes que te has reído con el "fuet mortal"
Fuet es latigo, el embutido en el que tu piensas se le puso este nombre en la edad media justamente por su parecido
@@roger9087 en realidad no dice fuet dice coet "cohete"
@@wambosama dice FUET que significa látigo, el embutido con el mismo nombre se le llamó así por su parecido a un látigo. Consulta dragon ball en catalán y verás que en la traducción de los 90 le llamaron fuet.
@@wambosamaEn realidad fuet y coet son sinónimos
Yo: se catalán
También yo: lo voy a gozar como No lo puedas imaginar
yo se català també noi
Yo se valenciano 😂😂
@@carlosruiz-ry3bf xd
Yo sin necesidad de saber catalán lo entendiendo en casi su totalidad ya que veo similitudes en pronunciación con el acento andaluz y mi mente lo traduce o le busca el significado x así decirlo
@@Исмаэлькоричневый vale noi i que significa aixó" em cago en la mare que et va parir" que significa noi aixó
Hay que entender que en Francia se estrenó la serie en el 88, luego en Italia en el 89 y después en Cataluña en el 90. En una televisión local con bastantes menos recursos y aún así se hizo un gran trabajo. En aquella época la mayoría de estudios de doblaje estaban en Barcelona y por eso muchos actores del doblaje catalán ya tenían años de experiencia en ese campo.
Me he dado cuenta que los primeros 26 caps de dragón ball en castellano se basaban el el guíon catalán
Y luego se basaban el el gallego
No se basaba en el catalán, sino que se doblaban en el mismo estudio de Barcelona con mismo director y casi todas las mismas voces. Los primeros 26 capítulos se compraron directamente de Japón, por eso hay tan pocos errores en catalán y en castellano. Luego el castellano se lo llevaron a Sevilla y el catalán lo cambiaron de estudio y se jodió todo.
Que lastima que el castellano dejo de doblarse en Barcelona
De hecho me parece chistoso porque mientras que el latino empezo muy mal con la onda glaciar el castellano empezo excelente con la ola kame hame pero desafortunadamente tuvo que joderse todo si el doblaje hubiera seguido en Barcelona probablemente el doblaje seria muy bueno y no seria tan criticado por mis hermanos latinos retoxicos
@@taichiichinose51Como curiosidad el "onda vital" en castellano es culpa de basarse en el doblaje gallego y además se lo copiaron directamente, sin traducir ni nada, si no sería "ola vital" ya que en el doblaje doblaje gallego lo tradujeron así porque el kame hame ha les parecía las olas del mar
@@breo6795 porque sería un error decir onda vital en español? en español se dice onda o no?
Si no que me dices de la onda glaciar debió ser ola glaciar
@@taichiichinose51 Ni idea, yo lo digo porque en Gallego Ola es Onda, no tengo idea del origen de Onda Glaciar
No tengo ni idea de catalán pero pude entender la mayoría de lo dicho en esa porción de la serie que mostraste, se ve como un idioma interesante, me gustaría aprenderlo
@@zltpsm para vos, no para todos los demás
Solo puedo felicitarte por lo detallado e interesante que es este vídeo. Ojalá sigas creando más contenido como este.
6:06 muy buen grito :D
me he reído mucho en 39:20 : "si decimos Piccolo nos queman el estudio"
XD
39:20 Y lo hubiéramos hecho, no lo dudes 🤣
15:41 ahhhhhhhh por eso en el rap de porta le dice cor petit wow que loco jajaja
corred venid todos venid todos aqui vs yayayayayayayayayaya
este combate solo termina de una manera:
o tu ganas o yo pierdo
Los mejores planetas del mundo me aplaudirian
Sois unos Kakarots
@@wilymoto6501 jajaja
3 momentos que estan muy igualados, pero pienso que el peor es el "yaaayayayaya" de tenshinhan, poruqe por lo menos el "venid todos, venid todos aqui" de el catalan tiene sentido en cuando a la gramatica, pero no tiene sentido con al escena, y el "o tu ganas o yo pierdo" no tiene sentido en ale scena tampcoco pero no es tan maloporque podria haber sido que alguien se confundio con los terminos
Sobre temas lingüísticos del catalán:
La expresión "cada quart de segon" es una expresión bastante en desuso para decir "en muy poco tiempo" (como saben los catalanes, los cuartos tienen mucha importancia para decir la hora al estilo "antiguo analógico" y no al "moderno digital") por lo que no es un error.
Y decir "són 10.000 francs rodons" no se trata de una moneda que se llama "francos redondos" si no que "rodons" en este contexto es una expresión catalana que significa "son 10.000 francos exactos" (La moneda se refiere a la moneda francesa "francos" puesto que la traducción catalana se basa en gran parte del doblaje frances)
No podías explicarlo mejor.
Es cierto que con la moneda de la serie no se aclaraban, pero, la explicación es perfecta. Que sirva para que no se añadan más errores de los que hubo en realidad.
@@absalon1426 De hecho las 7 o 8 veces que Vegeta llama Kakarot a Goku lo hicieron los dobladores pensando que era un insulto.
Esto cambió con el doblaje de Bola de Drac Kai.
Lo más gracioso del tema de la asociación de Kakarot como insulto, es que los doblajes castellano, catalán y gallego de parte de Dragon Ball Z y especialmente de Dragon Ball GT, tienen en común que cambiaban el Kakarot de Vegeta por "payaso", respectivamente en los tres idiomas y siguiendo precisamente esa creencia de que eso debía ser un insulto, y eso no era francesismo porque los tres idiomas lo hacen en partes que se traducían desde el japonés, y además ninguno de los tres idiomas interactuaba ya entre sí (hacía tiempo ya que el castellano había dejado de basarse en el gallego, por ejemplo), por lo que debía haber alguna especie de indicación reflejada en alguna parte para que las tres versiones coincidieran en hacer exactamente lo mismo. Si no, la verdad es que me parece demasiada casualidad y digno de investigar a qué se debía exactamente eso.
El doblaje catalán se hizo del francés, por eso es tan malo, ya entiendo
@@wilsonchoqueroque5858 Exacto! lo mejor que puedes hacer es verlo en japonés y así dejas de preocuparte por los doblajes que no entiendes!
Fun Fact: Marc Zanni el Goku Catalan es el Mismo Actor que en Castellano es la Voz Oficial de Marvin el Marciano
También hizo la voz de goku en castellano en algunos comerciales
Lastima que nunca lo hizo de verdad ya que de todas las voces del goku castellano hubiera sido bueno tener a Marc zanni como goku
10:48 Cell más conocido como el único que sabía decir Taiyoken
¿y sabia usar la genkidama? para mi no por su corazón con maldad
@@rawmi6525 Puede hacer una genkidama maligna en el juego de dbz ragint blast 2 (o como se escriba xd)
La genkidama maligna es la bola de grencor, a parte lo de raging blast 2 como es un juego anterior a kakarot no es canon
@@rawmi6525 en el manga menciona que puede así que se podría considerar que es cierto
XD
Yo crecí con este doblaje, pero a día de hoy soy incapaz de volver a verme la serie en este idioma. En japonés con subs he podido comprobar las numerosas cagadas de traducción que se hicieron a partir de la versión francesa.
Yo me crié con la versión en catalán y la he visto mil veces, no hace falta ver la versión japonesa para darse cuenta de que prácticamente en todos los episodios hay cagadas en el doblaje gracias a haberlo hecho desde el francés... y es una pena que en Kai sigan manteniendo cagadas solo por los nostálgicos... incluso recuerdo que hicieron encuestas de qué preferían ya que podían arreglar todo el doblaje o solo las cagadas más gordas y la gente votó que mantuviesen lo máximo el doblaje original ¬_¬
@@Celduques En Kai creo que corrigieron algunos errores. Dejaron de decir "guerrers de l'espai" para cambiarlo por "saiyans", aunque creo que poco más mejoraron. Lo que pasa es que verla con subs te hace apreciar los diálogos reales y entiendes cosas que en el doblaje no quedaban bien.
@@RayoSombrio78 xD entiendo que se entiendan cosas que en el doblaje original no tienen ningún sentido, pero bueno tampoco es que tenga Dragon Ball una historia profunda como para no enterarse de lo principal... la que sí he visto en japonés ha sido Super, no podía esperar a que la doblasen jaja
Tengo un libro que habla acerca de eso.dice que a pesar de todo los traductores españoles corrigieron en torno a la mitad de los fallos que habia en la version francesa.!!!imaginaos como seria esa!!!
@@pedrocabellomoreno1098 Hostia puta, necesito leer eso xD Me puedes decir el nombre de ese libro?
En el doblaje Catalán no doblaron los gritos porque en el estudio de doblaje el audio de gritos venía dentro de la pista de sonidos/música y estos no se doblaban.
En las escenas y momentos en que una pista de gritos tenía diálogo los doblaban porque este entraba en el "take". Por ejemplo: se duda del grito de Gohan en SSJ2 donde mucha gente dice que ese grito es japonés pero no es así, el grito es de Marta Calvó, la actriz de doblaje. Como se sabe? fácil, por lo que digo: El grito tiene que estar en catalán ya que la canción está doblada en dicho idioma, si se hubiera dejado el grito en japones que entra dentro la misma pista de la música en dicha escena, se hubiera escuchado la canción en japones en el momento del grito porque comparten la misma pista.
Ok Boomer :v
@@lordtoxicol.t5758 Ok papulince
pues se pide el que mandaron para el resto de españa y se traduce con ese... no es tan dificil la verdad
@@chubi5645 En catalán se doblaron unos años antes y mientras los episodios en catalán ya se compraban en japón, en castellano siguieron con la versión francesa, es más, en castellano alguna vez dejaban los gritos franceses. Perdimos los gritos, pero después de Namek ganamos en traducción de guión, para mi, personalmente, más importante.
Correcto totalmente. Estoy de acuerdo plenamente. Además en el libro "la serie de la teva vida" nos explica lo de las pistas.
Supongo que en el Doblaje Francés se llamó a Piccolo ´´Petit Coeur`` porque en Italiano Piccolo significa Pequeño, y tomaron algunas bases para su doblaje del Italiano.
Madre mía, no es posible que en este mundo haya otra persona a parte de mí que se haya dado cuenta de eso, yo pienso justo lo mismo.
Muy interesante:O
Para comentarios estúpidos
@@unionsovietica5551 pero si no ha dicho nada malo xd
Españoles: Es culpa del francés.
Franceses: Es culpa del italiano.
28:37
Verdad que tu eres...
¿Quien?
Eres... tú eres... EL GRAN REY NEPTUNO
NO no lo soy
Kibito: NO ES EL GRAN REY NEPTUNO,
ES EL GRAN DIOS NEPTUNO
WTF? 😂
A saber el iluminado que le llamó Neptuno...suena a traducción directa del francés
Jajajajajaja Esto fue lo más cagado que escuché de este grandioso video jajajajajajajajaj
¡¡GRAN DIOS NEPTUNO QUE CAGADO!! JAJAJAJAJAJA
@@Pepsinart superó en realidad es el célebre dios del mar Neptuno
Eso es en el castellano no en el catalán
Y en castellano hicieron igual :/
1:03 En resumen te sentías 'El admin'
Catalanes: jajajajaja llamáis súper guerrero
Castellanos: pero vosotros también lo llamáis súper guerrero
Catalanes: para nosotros no es mierda por nostalgia
Castellanos: ._.
@TheTyrantTendency Pero eso no quita que super guerreros esté mal, eso es otro asunto totalmente diferente.
@@Akatsukileader9 En parte tambien es entendible por motivos de pronunciacion, hay algunas cosas que son complicadas de pronunciar, o simplemente quedan muy raro, siempre tuve ganas de hacer un video asi para mi canal, pero de momento aun no lo he hecho xD
Pero para que te hagas una idea, te dejo como seria la pronunciacion de algunos nombres:
Pikòru (piccolo)
super saiyá (Super saiyan)
kikòju (kikoho) Si, en catalan hay acentos hacia el otro lado, lo que hace la pronunciacion diferente.
taiyuken (taiyoken)
kaiyu ken (kaio ken)
masenku (masenko)
y ahora mismo no se me vienen mas a la cabeza, pero vaya, te puedes hacer una idea :)
@TheTyrantTendency como nosotros estamos felices con el doblaje de Saint Seiya en Latino por mas lleno que este de errores eso no quita que este mal
@@amplyfier que sea "dificil de pronunciar" me parece una de las peores excusas que he leido,es como si un medico se negara a operarme del corazon porqie como es una operacion muy dificil pues no tiene ganas de haceelo y prefiere operarme del riñon porque eso le es mas facil
@@therealjoker8490 tu comparacion si es una excusa terrible, lo siento por ti, pero existen cosas impronunciables en ciertos idiomas, no es que sea muy dificil, es que directamente queda horrible, para que tu comparacion fuera adecuada, esa operacion deberia hacerla un albañil o un panadero, pero bueno, como vas de listillo, sabras catalan perfectamente, y tu seras capaz de pronunciar hasta el chino 😉
29:34 esa voz es muy adulta para dende no?
Yep
@@sibasshitpost766 ...:v
@@sibasshitpost766 jajajaja que gracioso jajaja menudos argumentos nos das jajaja llegó el toxico de turno jajaja
@@sibasshitpost766 bueno, tampoco es porque creo que soy gracioso, es para ver con que estupides me sales, yo la verdad que no lo utilizo a menos que sea necesario para dar a entender mejor algo, lo tonto de esto que la gente tenga que estar etiquedando a los demas, si que talvez lo utilicen esos mas de lo normal o mas pero los que los critican no se escaban por sus etiquetas.
Por que es dende adulto
Finálmente comprendí el por qué del nombre de Piccolo en francés.
El tema es que en japonés su nombre es ピッコロ "Pi-kko-ro", y estos cerebro de galaxia pensaron que ese "kkoro" hacía referencia a "coeur" que se pronuncia "corgh".
Eso explica la parte corazón del nombre, pero... el pequeño?
Pues mi propio cerebro galáctico piensa que estos tipos, además de ver una parte del nombre como si fuera francés, se dieron cuenta que el nombre entero suena igual que la pronunciación italiana de "piccolo" osea pequeño, y entonces llegaron a la increíble conclusión que el nombre del personaje debía ser "corazón pequeño".
Y ahora si me disculpas voy a meter mi cabeza en el WC y quedarme ahí.
La verdad es una buena teoría, pero aún sin ser yo hablante de catalán, debo decir que Cor petit suena mejor que Big Green, como lo llamaron en el doblaje británico de las películas, el cual también estaba basado en el francés. Big Green... vamos no me j0d4s, si suena a actor n0p0r xD
Piccolo es un instrumento italiano muy semejante a una flauta.
No tiene nada que ver con ningún corazón, es el típico nombre aleatorio que Toriyama da.
@@wilymoto6501
Me sorprende que no se hayan dado cuenta del evidente chiste con los nombres de los hijos de Piccolo, porque ellos doblaron el Dragon Ball clásico no?
@@wilymoto6501De aleatorio nada. Mira cómo se llaman los personajes de la saga del Rey Pikkoro. Tambourine, etc.
Épicos recuerdos, recuerdo cuando la daban por la tele, fuaaaaaa, tremenda infancia
El db clásico en catalán tiene la mejor intro, poco se habla
XD
Yo también crecí con el doblaje catalán (que tiempos aquellos
P. D. :VIVO en Lleida aunque nací en Valencia
seldion al ver fans del doblaje latino y castellano:
"el doblaje catalán es el mejor"
seldion al ver fans del doblaje catalán:
"debo destruir el doblaje catalán"
El doblaje ingles es el mejor, claro si tan solo los demas doblajes no existiesen🤣🤣
El anime ha sido el mayor impulsor de la lengua catalana, yo soy castellano hablante por familia y con mis amigos hablamos los 2 idiomas al hablar de Bola de Drac o One Piece nuestra mente nos pide hablar el catalán por naturaleza.
Estaría bien que se hiciera una segunda parte de este vídeo de que el anime en catalán debería tener un sitio en Netflix, aquí en Cataluna está muy establecido que el cine convencional es en castellano y el anime en catalán.
salu2
Hay un censo establecido de que hay que se fiel al original pero dejar las transformaciones como las conecimos i dejar el Cor-Petit tal cual.
Catalunya?
No està establert enlloc això que dius. Hi ha tota mena de pel·lícules i sèries en català, en castellà, en VO subtitulada (anglès, japonès, iranià, …), i cadascú les mira com vol. Jo miro gairebé sempre les pel·lícules en català o en anglès. Fa anys que no en veig cap en castellà.
@@santakosoundsystem7542 toda la razón, además eres de Santako, que basado
@@santakosoundsystem7542 arribe un any tard, però no tots tenim el gust de veure les pel·lícules al català, ací a València no n'hi ha cap cine que ho emitisca per desgràcia, així que tot és o VOSE o en castellà.
Felicidades por los 20.000!!!
Eres un youtuber que nunca me canso de ver tus vídeo, eres un grande
Este video es un "combo breaker" para cuando llevan al olimpo el doblaje en catalán.
Excelente trabajo, muy objetivo y completo, parece un documental, te felicito.
Saludos desde Chile
bastante objetivo. si no eres catalán o integradísimo allí, no tiene base lo de "muy objetivo" ;)
@@miru_vt9878 🤦🏻♂️
@@patoleitor tu problema es que no aceptas que en Z el latino sea igual de mierda que el castellano y que en Z el catalán le pateara el culo al latino y ahora en Super con más motivo es mejor el castellano en super y gt porque ya en latino estáis anclados en la prehistoria y ni os tomáis la molestia de cambiar las voces lo siento no es tan bueno tu doblaje pero ni os renováis en Super eso no es motivo para lanzar vomito al castellano
@@Исмаэлькоричневый what? Men pero el que ha dicho para que le digas todo esto? El sólo dijo que el vídeo está bien hecho y ya tendría más sentido lo que dices si el estuviera peleando con alguien diciendo que el latino es perfecto y es mejor que el catalán (algo que no es cierto).
@@elvegito7385 el latino tiene menos errores q el catalan. Todos los gritos eran doblados y los actores de voz son tan queridos q en las conferencias van muchisima gente en varios paises se latinoamerica. Es tan bueno q hasta los mismos españoles llegan a admirar este doblaje. El catalan tambien es muy bueno y esta a la altura del latino. Ahora q no t guste el acento hispanohablante y el doblaje en general es q no sabes de doblaje o t cierras mucho en tu doblaje y le tirarias muchisimas flores al japones diciendo a es 100% perfecto, sin errores y los actores son dioses, hasta los gemidos q hacen son los mejores
Me gustaría aprender Catalán y hacer mi propia serie de errores de doblaje.. Estuve varios días practicando el año pasado, pero lo había dejado por falta de tiempo 😅
aqui te apoyamos con el proyecto
Honestamente yo me vi todo DB y DBZ en catalán cuando lo echaban en Club Super3 [Creo que era en ese canal] y aún así siempre los llame Super Saiyan porque es como llamaban a las transformaciones en los videojuegos, y hace alrededor de 7 años me quise ver La Batalla De Los Dioses y La Resurrección De Freezer, lo intenté ver en Castellano porque no lo encontré en Catalán, almenos no gratis, y no pude verlo porque no aguanto las voces [No las critico ya que mejoraron bastante de Z a Super]
y entonces decidí verlo en Español Latino y para mi sorpresa fue un gran descubrimiento ya que Mario Castañeda [Goku] y Rene Garcia [Vegeta] y Laura Torres [Goku pequeño, Gohan pequeño/Gohan SSJ2 y Goten] y el doblaje de Gohan adulto el cual no recuerdo el nombre del actor, entre otros, hacen muy bien su actuación y honestamente me da igual que los personajes secundarios no tengan un doblaje excelente y me da igual si su doblaje es malo/decente ya que con que los 2 protas tengan un buen doblaje para mi es suficiente.
Y hay que decirlo, la escena de Goku niño reencontrandose con el abuelito Gohan es TREMENDA OBRA MAESTRA en los 3 doblajes tanto Catalán, Latino y Castellano aunque probablemente por nostalgia prefiero la versión en Catalán porque recuerdo haber llorado con esa escena tanto en Catalán de pequeño como en Latino de adulto
Sí, es inevitable tener cariño por el idioma con el que te crías; a mi, por mi parte, me resulta complicado verlo en español, prefiero verlo en gallego. PD: En gallego también se dice "Onda Vital" y la mayor cagada que recuerdo es que en la segunda película de Cooler le llama Freezer... ¡¡¡FREEZER!!!
No tanto, hay españoles que si le tienen cariño al doblaje castellano, pero a mi no me gusta aún cuando creci con el, por las retransmisiones de boing por allá del 2010-2011 más o menos
De hecho la Onda Vital del doblaje castellano es por culpa del gallego, que fue el primero en hacer esa traducción
Si revisas la historia Tooooodo el doblaje de la península es pésimo por culpa de los franceses.
Lo mejor para ver DB es verlo original y con subs o la versión latino objetivamente mejor.
Like si sois el 1% de gente que entiende el catalan
Edit: 1:37 dice: Zorro random 1: Como es tu madre es simpatica? Gohan: Si pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada dia. Niño random: Asi por mes se orfa. niña: Tiene toda la razón. Niña random 2: Que vas a la escuela? Gohan: Si, voy a la escuela. Niña random: Te gusta estudiar? Gohan: Unas batallas me gustan y otras no. Niño random 2: yo era como tu, no podía sufrir la gimnástica ni el cálculo pero me gustaban las clases de dibujo. Niño random: Ami me pasaba igual. Denme like por el esfuerzo y no utilizo traductor solo en unas partes que no sabía cómo se decían algunas palabras y cuando dice el niño así por mes se orfa no se que significa orfa pero bueno lo he hecho lo mejor que he podido
yo si le entendi y eso que no se catalan xd
No deixaré que s'endugui el diamant! Dijo Son Goku, subido a su núvol Kinton, mientras perseguía al General Blue que se llevó les boles de drac. Hasta que llegaron a la Vila del Pingüí. Perdón, no pude evitarlo xD
Xd
Se nota que lo doblaban con cariño si hasta doblaron la canción de de la transformación de Gohan en ssj2
Ya ves
Con cariño q con esos errores si lo hibieran hecho con cariño x lo menos se tendrian q leer el otiginal
Éste doblaje fue el que conoci de pequeño y gracias a él soy quien soy hoy, un enganchado de la vida a dragon ball que ama la serie en cualquier idioma y de cualquier manera. Si bien es verdad que mi doblaje favorito es el catalán, (por nostalgia y porque vi todo dragon ball hasta GT tres veces seguidas por la tele), puedo admitir que no es el mejor ni el mas ideal. Pero igualmente le debo mucho. Gran video Seldion, como todos los demás.
6:04 es legendario el grito en catalán
Creo que era japones pero no me acuerdo bien pero si es un gritardo
@@valentinbernhard552 es que parece pero no es traducido por catalán
Hola seldion, soy de México, te comparto mi historia con el catalán, espero la puedas leer uwu
ALERTA mucho texto
Tenía 13 años y veía one piece en dvd, pues estando en otra ciudad aproveche y compré varios DVDs de Naruto, one piece y Katekyo Hitman, pues entre los DVDs estaba un disco en castellano, y dije "vale, esto es la ostia" ya no lo vería subtitulado, pero de los 30 capítulos del disco 12 venían en catalán, se me hizo extraño el idioma, más por qué tenía palabras en español, hasta me talle las orejas para saber si escuchaba bien, ya en un ciber café intenté buscar los openings de one piece en castellano que por cierto están bien doblados, encontré los catalanos y ahí empezó mi interés por el idioma, tuve suerte de que en mi ciudad había escuela de idiomas y bueno hoy escuchando tu vídeo (ya que solo escucho los videos por qué estoy trabajando) me siento satisfecha conmigo misma de que no necesito subtitulos o ver la escena ya que ahora se que parte es, y tienes razón, el doblaje de animes (cuando se hacían) tenía mucho empeño, disfrute one piece hasta sábaody en catalán, dragón Ball z Kai no está mal pero si tiene uno que otro error, pero el doblaje que me gustó en catalán fue sin dudas Bleach y slam dunk, obvio me quedo con el latino por qué crecí con el pero me gustó esa manera alterna y el pretexto de otro idioma para volver a verlo
Espero no terminar en comentarios estúpidos (o tal vez si) y héroes no es canon
Interesante historia. Entonces eres una mexicana que aprendió catalán?
Me pasó parecido pero yo soy de España, llevo años al día con One Piece y cuando me enteré que el catalán estaba mucho más avanzado que el castellano le eché un vistazo gracias a un canal de YT que sube fragmentos, desde entonces entiendo catalán hablado prácticamente sin problemas. Y si algún día me veo obligado a mudarme a Cataluña o al Levante en general, no dudaré en ponerme a ver anime en catalán (y valenciano) como mi propio método de aprendizaje. Claro que ese día no creo que vaya a llegar pronto, si es que llega xD
Yo también soy de México y por casualidad me tope unos capítulos de Dragon Ball en catalán y me encantaron las voces es curioso porque apesar de que no entendía muchas cosas o chistes que decian me daban risa por las voces 🤣😅 y más porque en el doblaje latino no eran diálogos de risa en esas escenas... En fin descubrí todo un mundo nuevo de doblaje en catalán! ❤️ Me ha gustado bastante los capítulos que he visto también de detective Conan y otros animes por ahí. 🙌🌝
Cuando un extranjero se interesa por nuestro idioma, los catalanes solemos emocionarnos porquá a pesar de ser hablado por más de 10 millones de personas de Italia a España pasando por Francia, no es una lengua importante.
Hola! acá un fan de Argentina de la serie.
Desde chico crecí viendo tanto el doblaje latino como el doblaje español de España debido a que uno lo veía por la TV (el latino) y el otro lo veía a través de los VHS que llegaban de España.
Y ahora estoy viendo el doblaje de Catalunia.Tremendo.
Suenan muy bien los personajes!
Entiendo varias críticas del video, pero creo que eso pasaría de todas formas con cualquier idioma dado que no todas las lenguas comparten exactamente las mismas palabras con sus significados.
Pero esto es genial, me dieron ganas de ver todo DB y DBZ en Catalán ya que suena demasiado bien!
Saludos!
Aprende catalán también. Es un idioma difícil.
@Pau Blanco en realidad en español se escribe Cataluña, igual que decimos Londres en vez de London o Corea por Korea
@Pau Blanco ah, me doy cuenta que lo escribio mal, xd
Ahora que lo noto, si tenían los audios japoneses entonces porque seguían usando la traducción francesa o mas bien, todavía basándose en la interpretación de los franceses? Y de hecho como en el grito de Gohan SSJ2 en catalán, es notorio que se basaron tanto en la version francesa com en la japonesa, como una fusion. 38:24 si aun querian conservar esa cosa de la fuerza pura, fuerza animal, podrian haber hecho mejor que cada uno de las fuerzas Ginyu dijera sus nombres al final "Fuerza brutal, Recoome""Fuerza Infernal, Burter" y viceversa
En realidad francia es el que dejaba los gritos en japones
Mira todo dragon ball en francia y te daras cuenta enseguida de que casi todos los gritos estan en japones, solo en un par de ocaciones los hacen ellos como por ejemplo en donde gohan se transforma en super saiyano 2 ellos gritan yaa.
Porque los scripts les llegaba en francés podías tener a veces a tu disposición el master japonés sobre todo en la saga buu y varios scripts eran del francés muy pocos episodios les llegó con el script en japonés .
Al igual que la versión del Castellano se hizó básandose al principio de la versión Gallega y tenias el master francés con scripts gallegos y lo de Onda vital vino por la versión Gallega .
Aunque no sé que pudo pasar en Dragon ball Kai ahí porque según tengo entendido los scripts son en japonés .
@@CarlosEstrague Dragon Ball Z Kai es otro ajetreo en ese sentido, porque las versiones que se han hecho en España hasta ahora empiezan utilizando los scripts de la versión estadounidense de Funimation en las sagas de los saiyans y de Namek, y también en el principio de la saga de los androides, y es a partir de ahí cuando cambian la traducción y pasan a utilizar los scripts japoneses (que se enviaban en inglés, pero no son los estadounidenses) de Toei Animation. Es parecido a lo que pasó en su día pero no igual del todo, y además con la diferencia de que aunque en esos scripts estadounidenses hay ciertos cambios hechos al gusto del público norteamericano (que en algunos casos, de hecho, dan pie a errores de doblaje, como de hecho se puede ver aquí con la versión gallega: ruclips.net/video/uzPpv3Enka0/видео.html), ni de lejos es todo tan desastroso como pasaba en la antigua versión francesa de AB Groupe.
No se si te das cuenta que tener los audios en japonés no es lo mismo que tener el guion japonés, y tener el audio en japonés si no tenían a nadie que dominara el idioma es como no tener nada.
Joder tío qué desengaño, Cuando era pequeño veía Dragon Ball en catalán todas las veces que lo han puesto y simultáneamente lo ponian en castellano y me reía de lo malo que sonaba en castellano, pero ahora veo que compartían cagadas mil. Pero también es cierto que las ganas que le ponían al doblaje en catalán es de 10, ese Vegeta para mí será siempre el cénit de la interpretación.
A modo informativo, en el libro “la serie de la teva vida” de Marc Zani (Doblador de Son Goku) y Joan Sanz (doblador de Vegeta), explica que los gritos en japonés se mantuvieron porque, el original tenía, por así decirlo, dos pistas de sonido: la banda sonora y la de las voces. En ocasiones los gritos venían en las pistas de la música, por tanto no podían ser dobladas. Un Saludo.
Marc Zanni ha explicado en mil entrevistas que no los doblaban para ahorrarse la pasta de ese take.
26:24 vaya, Freezer me reclama, he ido a tocarlo
Alguien más escuchó eso?
Ya sabia que freezer era mar1k🤣
1:38 para el que no entienda:
-Como es tu madre, es simpática?
-Si, pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada día.
-Así más vale ser huérfano.
-Tiene toda la razón.
-Vas a la escuela?
-Sí, voy a la escuela.
-Te gusta estudiar?
-Unas materias si y otras no.
-Yo también era como tú, no podía soportar ir a gimnasia ni a cálculo, pero me encantaban las clases de dibujo.
-A mi me pasaba igual.
AHORA DENME SUS LIKES
@Martin Fahrenbuhler sip, la verdad es bastante evidente sobre todo porque hablan despacio.
Como dato curioso, antes de que el catalàn fuera el mas amado de españa, en los 90, el favorito de la gente era el valenciano, ya que la serie lo emitían una hora antes que en TV3, y tambien por que se llego a emitir en otros sitios de españa.
Casi julio de 2020 y recién me doy cuenta a qué se refería Porta con Cor Petit
🎵Cor Petit y Krilin se convirtieron en piedra🎶
12:25 Dejaban los gritos en japones por tema pecunario. Los dobladores cobraban por "takes" o tomas/líneas de doblaje; un grito cuenta como un take, de modo que las empresas de doblaje/productoras lo dejaban en japones para ahorrar costes.
Osea, cobraban por cada diálogo? O por cada escena?
@@yaideruchiha2084 Creo que era por líneas de diálogo, pero no estoy seguro al 100%
@@ordisraru ok gracias por la info
Que tacaños, casi ningún otro doblaje hizo eso
@@Andy_0L Podria ser peor...
Nunca avía oído la canción de Gohan transformandoce el ssj2 en catalán y me gusta mucho queda muy bien en esa escena
La traduccion nada q ver esta mal cantada i dicen cosas raras la otiginal no doce nada de eso
@@denisnieto1639 a nadie le importa eso, la cancion es brutal
Si a ti veo q si pero es regular mejor q el castellano pero nada más ponen palabras q no tienen sentido q te guste a ti ni modo jiji
Es puto increíble. La tengo descargada en mi galería de música
@@denisnieto1639 El tema de la letra no es muy diferente, es casi irrelevante. Y está muy bien cantada
Genial, incluso si cometes un error lo rectificas en otro video, gracias Seldion 😃
Seldion eres grande grande por informar correctamente. De todo lo que he visto por internet del universo de Dragon Ball tu canal es el mejor. Muy muy superior a todos los canales de este tema.
¡¡¡Excelente trabajo el tuyo!!!
jajaja muchas gracias, aunque para mi el mejor es sin duda Enchula tu mente xD
@@SeldionDB He oido que enchula tu mente roba miniaturas de youtubers ingleses solo he oido
@@uri994 bueno pues tampoco es para tanto xd
@@SeldionDB bueno XD
@@SeldionDB *aplausos* si antes te queria ahora te quiero más.
Conoces enchula tu mente? Es unos de los 10 RUclipsrs que me encanta (en uno de esos puestos estás tu claro)
Los fans nostálgicos son muy tóxicos la verdad, pero en cualquier doblaje porque si ahora llaman veGeta, beerus,chi chi y saiyan tambien se quejaria toda Latinoamérica
Este doblaje tenía un potencial *GIGANTESCO* pero gracias a FRANCIA, este fue desperdicio.
P.S: soy al único que se le puso oscuro en el minuto 4:32 ?
JuanCa 2018 Realmente si este doblaje hubiera tenido una exelente traduccion y si hubieran doblado todos los gritos estaria al mismo nivel de los mejores doblajes de dragon ball junto con el doblaje latino
@Sherlock Kudo Eso es gracias a los nostalfang de cataluña
No
@@Wombandicoot9991 dejar los gritos es la clave!! carai jaja
aprendan nihongo para que hagan un doblaje directo¡ ya siendo serio depende del cliente, muchas veces en america traen el gringo y con ese te tenés que poner a trabajar porque el cliente lo dice y si las actuaciones son buenas aunque lo de intercalar partes del japo, con el catalan me parece algo muy peresoso la verdad, aunque funcione
No tengo ni puta idea de catalán, pero algunas cosas se entienden por intuición y porque el vocabulario coincide en un 90%, aproximadamente.
9:39
Rayo de luz que deslumbra deslumbrantemente deslumbroso deslumbre
Un tipo habla del doblaje catalán
Seldion: el mejor es coreano :v
Lo he disfrutado cómo el que más aún siendo catalán, buen trabajo!
Olass grácias x este video hablando del doblaje catalan, el francés hizo mucho daño tanto a catalan como al castellano, pero el amor que le dieron en catalunya se nota un monton. Por culpa del francés tampoco tuvimos el chala head chala, y sobretodo los nombres de las técnicas pero en general lo salvaron muy bien. Un orgullo haber crecido con los saiyans 💪😊
jajaja gracias! lo que a mi me vuela la cabeza es que hoy ern dia franceia haya corregido los fallos que cometió, pero en catalan los siguen cometiendo a proposito, es que me parece una locura inmensa
Podria ser quizás por ser fiel a su doblaje 🤷♂️, pero seria mejor adaptarse. El público debe preferir lo de siempre antes que los cambios, ho preferiria que fuera lo más original posible. Pero incluso así, viendo como está el patio, no nos podemos quejar mucho tampoco 😆😆
@@SeldionDB Francia todavía mantiene alguna que otra cosa como decirles cíborgs a los androides y por ende seguir refiriéndoles a todos ellos por C-XX (XX = número que corresponda), ese francesismo que también se llegó a heredar en varios doblajes de España (curiosamente no en el catalán), pero es verdad que por lo demás hizo un reseteo bastante grande, parecido a lo que ha hecho el castellano. Seguramente ese doblaje recibía presiones de cambio similares a las que venía teniendo el castellano, y que no son claramente las que recibe el catalán.
min 1:38 si es simpática, aunque te obligue a ser tus deberes cada día.
27:00 casi lloro al escuchar esa gran noticia
Si que gran noticia, freezer posiblemente se vuelva inmortal y nos gobierne a todos por los siglos de los siglos😁😁😁😁
Qué bueno, si hay una cosa que se te da bien es informar. De lejos tu segundo mejor vídeo.
¿Y el primero? O.o
Tiene sentido cor petit, corazón pequeño por eso que le cuidaba los hijos a Goku con su corazón pequeño xd
6:45
Letra: No tengo ningún miedo, estoy seguro.
Subtítulos de yt: P i z a r r o.
187 catalanes te odian profundamente. No tenía ni idea de que en las últimas películas seguían llamándolo Cor Petit y Super Guerrers, al tener compañeros de piso que no tienen ni idea de catalán, las vi en castellano. Lo de Vegeku no lo recordaba jajajajaja, será que me encantaba tanto Dragon Ball Z que las alternaba entre TV3 y Antena 3
Dios que risa la parte del Fuet XD
Me imaginé a Vegeta diciendo insecto con un Fuet en la mano dándole de ostias a Cell XDD
"Fuet" significa "látigo" en catalán.
Soy Latino, y me agrada el Catalán como doblaje respetable en España. La voz de Vegeta es muy buena y Marc Zacny o algo así (La voz de Gokú) es genial
Se notaba q le ponian ganas cuando gritaban, cosa q el castellano era todo sin ganas o se dejaban los quejidos en frances
Marc Zanni* es como el Mario Castañeda de Cataluña
@@politonno2499 sii amigo no se Marck zanni su interpretación es muy parecida a la de Mario buenos gritos además se meten en e! Personaje como dijeron en el canal de los hermanos Z es Goku no es uno que solo Lee el guioon
@@felipeblancoleyton2067 Acabas de resumir la que es con diferencia la peor parte del doblaje de Dragon Ball en castellano, es decir, la de Antena 3 y que abarca concretamente el Cell Game y la saga de Boo.
Sabíamos que tenia errores la traducción, como todas, pero lo bueno del catalán es la fuerza y el ímpetu que le ponían los dobladores, también dejaban los gritos en original .. Marc Zanni el mejor gokuh!!! . buen vídeo 👍
Yo creo que más allá de las traducciones y licencias que se permiten en los doblajes para adaptarlo a una lengua determinada, para mí la calidad de la versión catalana residía en la buena interpretación de los actores de doblaje.
Eso de los gritos originales del japonés, me hizo acordar a los primeros capítulos de Saint Seiya en español latino la vd.
No sé cómo terminé viendo todo el video, pero fue muy interesante a pesar de ser de Latinoamérica. Un saludo
Creo que dicen algo de que algunas clases son más difíciles que otras que al chaval le molan las clases de pláticas y que Chi Chi es una madre maja y severa a partes iguales
Lo bueno es que este video lo vi 2 veces (Versión original)
Yo también tuve la enorme suerte de disfrutar de este doblaje, siendo valenciano. La frase "jo soc un home i no un nen"... Al fin se la última palabra de la canción de gohan tras convertirse en ssj2. Dice NEN, niño. Por culpa del narrador, que se solapan las voces, nunca la supe.
No es cuestión de cual es mejor se trata de a lo que estás acostumbrado, nací y vivo en Barcelona entiendo perfectamente el catalán aunque soy castellano parlantes siempre he preferido la versión en catalán porque fue la primera que vii el hombre es animal de costumbres.
4:19. Ese ¿por qué?, me saca de onda.
7:57. Faltó mostrar el gemido de 18.
8:07. Noté un timbre de voz muy parecido al de René García (voz de Vegeta en español latino).
Cierto lo de el veggis
Verga, es cierto
@@huelemitrasero7912 Asumo que te refieres a lo del timbre de voz de Ten Shin Han.
@@alexanderbriceno5610 no se parece aparte rene garcía siempre ha tenido un tono seco y apagado que se hace muy poco natural a vegeta y ahí se ve emoción
@@Исмаэлькоричневый Pues yo si escuche un timbre de voz muy parecido cuando grita: "Força de venjança". Aparte, ¿dices que no te gusta el trabajo de René García como Vegeta?.
No creo que sea para decir "lejos de ser perfecto". Más bien no fue un doblaje perfecto, pero sí muy digno.
Fue un doblaje bbastante malo con actores de doblaje muy profesionales, no como en el castellano que ni entonan las frases muchas veces...
24:56 Si el poder de pelea se mide en vueltas por minuto, o sea, RPM, entonces un motor de Formula 1 moderno es tres veces más poderoso que Nappa (?)
Seldion, sabías que en el doblaje vasco comenten un error muy similar a la hora de nombrar a Piccolo? Lo llaman Satanko, debido a que el nombre viene del de su padre que es: Satán Bihotz Txiki (Satán Corazón Pequeño). Debido a esto, a Piccolo al principio lo llamaban Satán Bihotz Txiki Seme (Satán Corazón Pequeño Jr.). Pero debido a que era muy largo, lo acortaron llamándolo Satanko (que significa: de Satan, es decir, hijo de Satan). Piccolo es mi personaje favorito de dragón ball y me dolió en el cocoro al saber que esto fue por Francia
En Kai solo le dicen Txiki xD
@d.arturo Prácticamente es la traducción literal al Euskera de "Piccolo" que significa"Pequeño"
14:05 Jajajaja esa venita del musculito da risa y ternura
26:24 por un momento me parecio escuchar:" valla freezer drecama, debo ir a tocarlo" xD
* reclama
a pesar de que los nombres estan mal de las tecnicas, las expresiones de las voces son geniales.
Hola, soy de latinoamérica y entendi varias partes del catalán, pasa lo mismo con el portugués, se entiende el mensaje que te quieren dar, se entiende un 65% (el porcentaje que doy no es dato oficial que todos deben respetar si o so, obvio que van a haber personas que entiendan mas y otras menos)
Con un catalano portugués puedes tener una conversación y de 10 palabras entenderás 6 o 7 palabras así que no hay problem a diferencia que con un japonés o ruso.
Incluso si comparas idiomas chinos entre sí
Por ejemplo mandarín y cantones son de la misma familia pero no sé entienden el uno del otro
@@Charly_dvorak si se entienden en un 70-80% lo mismo pasa con el noruego-danés-sueco que los 3 idiomas entre ellos son bastante inteligibles
@@roger9087
No es cierto, mandarin y Cantonés tienen tonos muy diferentes, yo he visto comentarios de hablantes de mandarín diciendo que no entienden Cantonés
Además sigo a un RUclipsr que ya sabía Cantonés y se fue a vivir a Taiwan, y le tomó más de un año en tener un nivel descente en mandarín
@@Charly_dvorak si, es verdad que mandarín y cantonés no son tan inteligibles como he escrito, error mio.
En general las voces de las series que ponían en TV3, K3 etc molaban mucho, nunca olvidaremos esa época.
Mucha culpa del mal doblaje es culpa de los franceses que como siempre tienen que pensar que saben más que los demás ( viví en Francia ) , incluso más que los propios creadores.
Por desgracia los derechos y capítulos no los compramos a Japon. Lo hicimos a Francia.. y heredamos todas sus meteduras de pata , más las gambas que luego nosotros metimos. Y luego súmale que la versión en castellano, viene de la traducción al gallego que en sí viene de la francesa .. un despropósito todo.
Más culpa era el canal en donde lo emitían en Francia
El mejor doblaje (Por ser una fuente inagotable de memes) Es el Portugués de Portugal. Y lo dice un mexicano.
Luego sigue nuestro doblaje mexicano.
PD: La escena de Gohan en Catalán es perfecta.
VEGETAAAAAAA FOLLAMEEEEEIII UUUUAAAAAAAA!!!!!
1:35 esto entiendo sin saber Catalan
Niño perro: Tu mama es simpatica?
Gohan: si pero es severa me obliga a hacer deberes cada dia
Niño: mese orfa (no entiendo ahi)
Niña: tiene toda la razon
Otra niña: vas a la escuela
Gohan: si voy a la escuela
Otra niña: te agrada estudiar?
Gohan: Unas materias me agradan y otras no
Eso entendi sin saber catalan
@Fortià Pena Sanchez a bueno
Yo se catalán y tampoco lo entendí xD
Yo entendi por escuchar mucho rock en catalan jajaja
@@elangelazrael hay rock en catalan? ire a buscar una cancion de esas ahora mismo
@@uri994 obvio! Recomiendo las bandas...sangtrait....lgp(los gardians del pont) y barbablanca
38:57 jajajajajaja
Me da el presentimiento de que yo te dí esta idea en el anterior video ;)
jajaja mas o menos, yo ya conocia esa entrevista de hace años, la vi por la tele en 2011 asi que fijate xD y cuando editaba el video me acordé de ello y decidí incluirla
El doblaje catalán de Dragon Ball Z Kai resolvió prácticamente todos esos errores.
34:14 creo que debieron poner el tema de Solid state scouter para la saga de freezer, está tan bien puesto en el juego que decirle perfecto suena corto.
5:06
Gohan: Mi corazón me dice que salga corriendo : v
Fun Fact: Un Dato Curioso es que Aleix Estadella quien dobla a Trunks del Futuro en Catalán es el Mismo Actor que en Castellano dobla a *Wheatley* en Portal 2
Tambien es el mismo que mas tarde doblo a Kaioshin en catalán. No se como lo haran cuando doblen Super
A ver, a mi Corazon Pequeño suena fatal, pero Cor Petit suena mejor xD
Objetivamnente hablando es una cagada bro hasta el francés que fue que se invento esto ya corrigió y le dicen picolo en catalán creo que nunca lo van. Cambiar
Porque solo son 3 silabas, sigue siendo erroneo. Yo me he acostumbrado a eso porque conocí al personaje con ese nombre, y crecí con eso.
Cor menut suena aún mejor 😎
Tengo una ganas de aprender a hablar catalán importantes, siento que va a ser mi segundo doblaje favorito de Dragon Ball, después del latino seguramente, porque le tengo demasiado cariño, además que muy seguramente vaya a ser mas fiel al japones que el latino en Super, Super 2 y los posibles Kais, además que suenan muy bien las palabras en catalán
Como catalán te puedo decir que es un idioma muy bonito y te animo mucho a que lo aprendas. En cuanto a lo de Super y eso, Super sigue sin estar doblado al catalán, solo las películas, pero sin duda tendría el mismo trabajo o mejor que el que tuvo Z Kai