Перевел заставку и описание боссов (спасибо гуглу и яндекс переводчику). За точность перевода не ручаюсь, но если вы совсем не владеете английским, то вряд ли найдете какие либо косяки. Так что включайте в плеере субтитры, а я поделюсь интересными фактами из разряда трудности перевода и потеряно в переводе: Hoodlum Dolls - первое слово дословно - хулиган, гангстер. Второе - куклы, но есть подстекст, на сленге так называют красивую Транс-женщину. Lawman - законник, шериф, представитель закона, судебный исполнитель. Misconduct дословно проступок, дурное поведение. Думал перевести как "Проступники" но как-то криво звучит. Taxman - налоговый инспектор, сборщик налогов. Goalie - вратарь, голкипер. Heatseeker - теплоискатель, ракета с теплонаведением. Dandy - Франт, щегол. Rooster - задира, петух. В описании босса есть фраза "когда этот rooster кричит, преступность встает", что явно отсылает к петуху и его крику при восходе солнца. Для англоговорящего это считывается, для нас игра слов теряется. Можно было босса перевести в лоб - Сонни Петух или чуть более заувалировано, Сонни Петуч или Петтуче, но я не стал. Grandmaster Yuudai - тут все понятно. Имя босса созвучно с фразой you die - ты умрешь, a вот фраза в его описании итересней... ...knick knack patty whack. По сути устойчивое выражение, которое невозможно корректно перевести на русский. Взято из строчки детской песенки "With a knick knack, paddy whack, Give a dog a bone". knick knack - звукоподражание перестуку костей. Paddy whack - либо тарабарщина добавленная для рифмы, либо обозначение сухожилия, которое поддерживает голову четвероногих животных. На сленге служит обозначением ирландцев или удара, подщечины. Вот и думай, млять, как это перевсти) На этом все.)
Перевел заставку и описание боссов (спасибо гуглу и яндекс переводчику).
За точность перевода не ручаюсь, но если вы совсем не владеете английским,
то вряд ли найдете какие либо косяки. Так что включайте в плеере субтитры,
а я поделюсь интересными фактами из разряда трудности перевода и потеряно в переводе:
Hoodlum Dolls - первое слово дословно - хулиган, гангстер. Второе - куклы,
но есть подстекст, на сленге так называют красивую Транс-женщину.
Lawman - законник, шериф, представитель закона, судебный исполнитель.
Misconduct дословно проступок, дурное поведение. Думал перевести как
"Проступники" но как-то криво звучит.
Taxman - налоговый инспектор, сборщик налогов.
Goalie - вратарь, голкипер.
Heatseeker - теплоискатель, ракета с теплонаведением.
Dandy - Франт, щегол.
Rooster - задира, петух. В описании босса есть фраза "когда
этот rooster кричит, преступность встает", что явно отсылает к
петуху и его крику при восходе солнца. Для англоговорящего
это считывается, для нас игра слов теряется. Можно было босса
перевести в лоб - Сонни Петух или чуть более заувалировано, Сонни Петуч
или Петтуче, но я не стал.
Grandmaster Yuudai - тут все понятно. Имя босса созвучно с фразой
you die - ты умрешь, a вот фраза в его описании итересней...
...knick knack patty whack. По сути устойчивое выражение, которое невозможно
корректно перевести на русский. Взято из строчки детской песенки "With a knick knack,
paddy whack, Give a dog a bone". knick knack - звукоподражание перестуку костей.
Paddy whack - либо тарабарщина добавленная для рифмы, либо обозначение
сухожилия, которое поддерживает голову четвероногих животных. На сленге
служит обозначением ирландцев или удара, подщечины. Вот и думай, млять, как это перевсти)
На этом все.)