Thực ra cố cắt nghĩa hai từ này nó cũng khó đấy. Sự khác biệt giữa Tourist với Traveler cũng là phim thêm vào thôi chứ nghĩa gốc nó cũng đơn giản ý. Nếu để là lãng khách chu du thiên hạ thì có khi còn gần với hình tượng tự do, phóng khoáng và trải đời hơn lữ khách. Cơ mà thôi bác ạ. T không thích bản dịch này lẫn cả bản dịch trong phim, để nguyên Tourist với traveler thì ok hơn.
@@NguyenNghia-oo9sz Bọn mình hiểu tiếng Anh nên thấy để nguyên cũng không sao. Nhưng phụ đề phim là cho mọi đối tượng, kể cả các thế hệ U40-U70 nên biên dịch bắt buộc phải dịch, mình nghĩ khó để nguyên tiếng Anh lắm. Còn chuyện cắt nghĩa từ ngữ thì mình đồng ý với bạn. Cái này là do phim "chém" ra thôi. Chỉ là mình thấy sub ở đây bị khác so với sub chính thức trong phim. Cần có sự thống nhất.
Hơi bất công cho Phúc Mập vì đội bên kia có Mai thuần người Việt 100% nên trả giá dễ hơn, còn ông người Việt bên kia thì kiểu Việt kiều rồi....lúc trả giá khúc vải thấy bên Mai trả giá đc 50k là hiểu sự khác biệt
Cảm ơn đã mời Phúc Mập. Mình rất hân hạnh hợp tác với những diễn viên tài năng như vậy. Chúc mừng Netflix VN vì thành công với bộ phim này!
Anh trả giá đỉnh vậy?!
Phúc mập best tấu hài 😂😂
More content like this please 😂
bà mc nói tiếng Anh chuẩn hoa kỳ ghê 👍👍👍👍
Đó giờ bả làm diễn viên quần chúng, được một vai nhỏ trong phim Cô Ba Sài Gòn mà quay được cái vai :) Giờ bạn đó được vai diễn mà mừng hết sức 😊
nói chuẩn Mỹ thì hơi quá. Vẫn nghe được accent Việt rõ nhưng mà nói tiếng Anh vậy cũng siêu rồi.
Mừng vì đoàn phim tuyển được bạn này nói tiếng Anh tốt ❤️ Chứ nếu là một bạn nào đó tiếng Anh không tốt thì kiểu gì thiên hạ cũng ném đá 😅
Mình mà mua khéo còn đắt hơn anh Phúc Mập vs Scott Ly 🤣
phim dthg xĩu
4:50 Traveler trong phim dịch là lữ khách mà nhỉ. Nói đến từ lãng khách là sẽ nghĩ đến mấy vị kiếm sĩ thời xưa đi chu du thiên hạ á.
Thực ra cố cắt nghĩa hai từ này nó cũng khó đấy. Sự khác biệt giữa Tourist với Traveler cũng là phim thêm vào thôi chứ nghĩa gốc nó cũng đơn giản ý.
Nếu để là lãng khách chu du thiên hạ thì có khi còn gần với hình tượng tự do, phóng khoáng và trải đời hơn lữ khách.
Cơ mà thôi bác ạ. T không thích bản dịch này lẫn cả bản dịch trong phim, để nguyên Tourist với traveler thì ok hơn.
@@NguyenNghia-oo9sz Bọn mình hiểu tiếng Anh nên thấy để nguyên cũng không sao. Nhưng phụ đề phim là cho mọi đối tượng, kể cả các thế hệ U40-U70 nên biên dịch bắt buộc phải dịch, mình nghĩ khó để nguyên tiếng Anh lắm. Còn chuyện cắt nghĩa từ ngữ thì mình đồng ý với bạn. Cái này là do phim "chém" ra thôi. Chỉ là mình thấy sub ở đây bị khác so với sub chính thức trong phim. Cần có sự thống nhất.
Scott với Rachael quay lại Việt Nam khi nào vậy ạ?
Hơi bất công cho Phúc Mập vì đội bên kia có Mai thuần người Việt 100% nên trả giá dễ hơn, còn ông người Việt bên kia thì kiểu Việt kiều rồi....lúc trả giá khúc vải thấy bên Mai trả giá đc 50k là hiểu sự khác biệt
chơi zui ý mà, trải nghiệm đi chợ mua đồ là chính, bên Phúc thì mặc cả bằng độ đẹp giai, bên Mai thì tăng xin giảm mua nên thắng là phải rồi
Khúc hai ông ngồi ăn thong thả xong nghĩ là mình mua đúng đồ rồi hề vl
xem ở nét phờ lích hả
Đúng ùi nè