Song in ancient Egyptian! Wellerman ft Shipwrecked Sailor - how I vocalized it (voice: Luke Ranieri)
HTML-код
- Опубликовано: 19 окт 2024
- In this video, I show my sources for the vocalization of my adaptation of the papyrus of Leningrad 1115, preserving the story of the Shipwrecked Sailor, to the famous sea shanty "Wellerman".
Want to learn Ancient Egyptian in Latin? Here's our playlist for "aegyptianUS":
• aegyptianUS | Learn An...
Subscribe to my and their channels, and press the button ;-)
ⲛ̄ⲧⲁⲣⲉϩⲛⲁⲩ
To her who knows how to see
REFERENCES:
Albright, W. F., The principles of the Egyptian phonological development, RT 40 (1923), 64-76
Banti, G., Contini, R., Names of Aromata in Semitic an Cushitic Languages, Roma, 1997
Behnk, F.:
Lexikalische Beiträge zur ägyptisch-semitischen Sprachvergleichung, ZÄS 62 (1927), 80-83
Über die Beziehungen des Ägyptischen zu den hamitischen Sprachen, ZDMG 82 (1928), 136-141
Brunner, H., Die Hieroglyphen für "räuchern", "bedecken", "Handfläche" und die ihnen entsprechenden Wörter, Göttingen 1965
Calice, F., Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wort-vergleichung, Wien 1936
CED = Czerny, J., "Coptic Etymologic Dictionary", Cambridge 1976
Cohen, M., Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonétique du chamito-sémitique, Paris 1969
DELC = Vycichl, W., "Dictionnaire étymologique de la langue copte", Peeters 1983
Edel, E., Ägyptischer Wörter und Personennamen, 1980
Ember, A.:
Kindred Semito-Egyptian Words, ZÄS 49 (1913)
Kindred Semito-Egyptian Words, ZÄS 53 (1917)
Several Egypto-Semitic etymologies, The Oriental Review 1 (1926), 5-8
Partial Assimilation in Old Egyptian, Baltimore, 1926b, 300-312.
Egypto-Semitic Studies, Leipzig 1930
Gardiner, A., Egyptian Grammar, 1905
Gundacker, R., On the Etymology of the Egyptian Crown Name mrsw.t, LingAeg 19 (2011), 37-86
HSED = Orel, V. E., Stolbova, O. V., Hamito-Semitic Etymological Dictionary, Brill 1994
Janssens, G., Contribution to the verbal system in Old Egyptian.
Kammerzell, F., Glottaltheorie, Typologie, Sprachkontakte und Verwandtschaftsmodelle, 1999
Kilani, M., The Function of Final w in Nouns and Adjectives in the Autography of Selected Late Egyptian Texts, ZÄS 144(2) (2017), 188-207
Nom. = Osing, J., Die Nominalbildung des Ägyptischen, 1976
Lambdin, T. O., The ambivalence of Coptic eta and related problems in the vocalization of Egyptian, JNES 17 (1958), No. 3, 177-193
Leslau, W., Semitic and Egyptian comparisons, JNES 21 (1962), 44-49
Osing, J.:
Der spätägyptische Papyrus BM 10808, Wiesbaden 1976.
Die Partizipien im Ägyptischen und in den semitischen Sprachen, 1987
Zum Lautwert von A und a, SAK 97 (1997), 223-229
Zum Lautwert von D und d, LingAeg 9, 165-178
Peust, C.:
Zur Herkunft des Koptischen eta, LingAeg 2 (1992), 117-125
Möglichkeiten einer Rekonstruktion ägyptischer Vortonvokale aus dem Befund der Koptischen Dialekte, GM 149 (1995), 67-82
Egyptian phonology, Göttingen, 1999
Polotsky, Etudes de syntaxe Copte, Cairo 1994
Reinisch, L., Die Somali-Sprache, II, Wörterbuch, Wien 1902
Rössler, O., Das Ägyptische als semitische Sprache, 1971
Schneider, T., Zur Etymologie der Bezeichnung 'König von Ober- und Unterägypten', ZÄS 120 (1993), 66-91
Sethe, K., Die Vokalisation des Aegyptischen, ZDMG, 1922
Smith, S., Gadd, C. J., 'A Cuneiform Vocabulary of Egyptian Words', JEA 11
Takács, G.:
Afro-Asiatic (Semito-Hamitic) substratum in the proto-Indo-European cultural lexicon?, LP 40 (1998), 142-172
The origin of Ahaggar h in an Afro-Asiatic perspective, 2000
Questions of the African lexicon in Older Egyptian, Or. Lit. 2014; 109(4-5): 1-13
Layers of the Oldest Egyptian Lexicon I, RO 48, 1 (2015), 85-139
Vergote, J.:
Phonétique historique de l´égyptien, Paris 1945
Le rapport de l'égyptien avec les langues sémitiques.
Vernus, P., Situation de l´égyptien dans les langues du monde, 2000
Vycichl, W.:
Hausa und Ägyptisch, 1934
Was sind Hamitensprachen?, Africa 8 (1935), 76-89
Das ägyptische Vokalisationsproblem, in Mélanges Maspero, 385-392
Der König Adiebis, Wien, 1937
Über eine Klasse ägyptischer Verben ult. j, ZDMG 53 (1953), 573-577
Die ägyptische Ausdrücke für 'Selbst', Muséon 66 (1953), 41-44
Notes sur la préhistoire de la langue égyptienne, Orientalia 23 (1954), 217-222
Pi'elformen im Ägyptischen und im Koptischen, MIO 5 (1957), 10-25
Notes on the Story of the Shiprecked Sailor, Kush 5 (1957)
Die Selbstlaute, WZKM 54 (1957), 214-221
Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wortvergleichung, MDAIK 16, 367-405
La vocalisation de la langue égyptienne, BiEtud 16, IFAO, Cairo
Akkadian lishan-u-m, Arabian lisan-un: which is the older form?, 1997
WB = Erman, A., Grapow, H., Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Berlin
Zach, M. (& al.): nab-un = *sab-in “denn es ist eine Giraffe”?, GM 77 (1984), 19-23
Zeidler, J., Zur Etymologie von wrr.yt, 'Wagen', GM 178 (2000), 97-111
Zyhlarz, E.:
Die ägyptisch-hamitische Dekade, ZÄS 67, 133-139
Ursprung und Sprachcharakter des Altägyptischen, ZES 23 (1932-33), 81-110
Prima! Hahae! Gratias tibi ❣Quantam operam dedisti, quam pulchrum! Nescio, num ipsa intellegam, sed fortasse te explanante! Ego hic maximas gratias ago Lucio nostro, qui excellenter ista verba cecinit! 🙂
Gratias, amores! Et nempe nonnisi te inspirante hoc fieri potuit ❤️
I have no idea how I got here, praise be to the snake. Or the algorythm, whatever. but this is AWESOME.
Thanks 😃
Gratias multas ago vobis maestri!
Here from Luke Ranieri's channel(s) and as of now subscribed. Going through an Egyptian phase at the moment (if it is a phase) and looking forward to your classes/videos on that (my Latin's not good enough yet 😢). One question if I may: all the reconstructions I've seen in passing of Ancient Egyptian realize your postalveolar affricates as palatal stops; is there a special reason for your choice here?
Euge! Pulcherrimum est!!
Noun cases in ancient egyptian??!
You can guess from Coptic ϩⲣⲁ/ϩⲣⲏ, "on", Eg. *H(a)r.í-, that the case endings did exist in ancient Egyptian. Difficult is to say whether they fell out in prehistoric or historical times at word / sentence end, but they were assuredly there in inner position, as shown by Coptic
In Coptic I saw in one font has for "all" = nim, like in your description. But it's insufficient to me. Why not NIM because i didn't se in hieroglyphs writing one explanation for this.
Nib = lord
You used niib = all
nb (lord) = ⲛⲏⲃ, nb (all) = ⲛⲓⲙ / ⲛⲓⲃⲓ / ⲛⲓⲃⲉⲛ, so nb (lord) = *nib.Vw / nub.Vw, while nb (all) = *nīb.Vw. The .Vw part is not mandatory in Egyptian: it can either present or absent, and it's probably a relic of the mimation. That the second consonant was b and not m is clear from the value of the biliteral sign nb and from some of the Coptic outcomes
@@RVMAK in Vw you mean V(vowel)?
Why not NIM* that's wrong in diachronic perspective?
I have PDF books of Alen, peust and loprieno, but it's hard to me because my level in English and my linguistics skills it's very basic.
I was thinking once the color could indicate some thing. And some characters like p=b as in anub.is and not anup/anpu .. the f=snake 🐍 could be w .. i need stud this books that I tell up. Thanks!
@@vitriolnigredo6981 yes