고스트역의 창영형의 "마지막 미사일 어딨어!?!?" 크으~!!! 남자인 제가 들어도 반했습니다.... 저 이성애자인데도 형께 반했어요... 아!! 물론 발레리아의 보영 누나께도요.... 보영 누나의 보이스와 연기톤이 발레리아의 외모랑 매치가 맞춤형으로 되어 있는 것 같아서 이질감을 전혀 못 느끼겠습니다... 제가 얼굴 이쁜 악녀는 진짜 싫어하는데, 발레리아는 왠지 모르게 끌립니다. 등을 보이면 당장이라도 제 목에 칼을 꽂을 것이라는 것을 뻔히 알면서도 말이지요.... 후우....
원어로 시카고 할때 발음 지린다...
프라이스는 목소리 자체가 개멋있음
값대위 영어음성은 진짜 개쩐다
무슨 토르인줄..
유유디어워ㅡㅓㄷㅓ드 위와ㅣㄹ
맥시코 억양이 넘 매력적이라 원어가 더 찰진건 어쩔 수 없음 ㅋㅋ
It's great that you like our accent
한국 더빙 개치인다… 몰입 ㅈㄴ잘됨
원본이 느낌 장난 아닌디 번역은 뭔가 애매 분위기가 가벼워지는 느낌 원본비해
맞아요 영어 음성 못따라오죠
영어는 진짜 영화에서 볼듯한 배우톤이고 한국어는 애니메이션에 나오는 성우톤
알레한드로 영어 발음 섹시해
시카고 발음 흘려서 치카고~ 이러는 거 존나 홀린다 ㅅㅂ...
본토라 그런가 다들 미사일 발음 개지리네 미사일 아니고 미스아이일 미스아이일
쉬즈 라잉~ 존나 찰지네
영어가 미쳐버렸다. 발레리아언니 날가져
번역한놈 월급 뺏고 성우님들한태 드리자
원본이 좋아하는 사람이지만 더빙 성우들 몰입감 대박이다
알레한드로 영어 목소리나 억양이 본투파이어의 샷건맨 같아요 ㅋㅋㅋㅋ
이번작 성우연기가 대단했죠 번역과는 별개로
번역이 왜용?
@@我爱民主和韩国
나홀로 미션 원문:(온갖 과하다 할정도로 심한 단어 난사)
번역
비누:그렇게 내가 좋아
유령:ㄴㅁ ㅆㅂ
특수부대다를 안들어보셨나
@@최1-t6u그거 개웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 배트맨인줄
영어도 좋지만 한국더빙 진짜 찰지네요
누나 외모 덕분인지 다 좋네요 ㅋㅋㅋㅋ
찰진거로 따지면 영어지..
난 값대위랑 고스트 영어억양이 진짜 최고로 쌉깐지ㅠ
프라이스는 둘다 간지네
진짜 프라이스 더빙은 다 멋있습니다
갓완경 성우님...
둘다 그냥 대위님 그자체...
역시 느낌은 영어가 훨씬 더 좋음 자막만 한글로 하고 음성은 그대로 영어로 보는게 좋음
알레한드로 싱크로율 미쳤네
알레한도르. 진짜 상남자 ㅜㅜ
트쑤부대다!!!! 트쑤부대다!!! 하..........진짜.........
특 쑤부대다!!!
특 쑤부대다!!!
ㅋㅋㅋㅋ존나 애들이 특수부대 놀이하는거같음
전설의 대사임 그냥ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
성우가 진짜 초월인게 묘한 색기가 있었달까...ㅎㅎ
꼴려
값대위 영어음성 개치인다..
번역 조짓다...
번역 줄빠따 ㅠ
내가 특수부대다 듣고서 설정 변경한 이유
치 카~ 고
모든게임 한국어 더빙은 다 목소리가 똑같던데 성우가 똑같은듯
진짜 대한민국 성우들 개쩌는듯..
알레한드로 한국도 잘했는데 영어가 너무 찰져
시카고 매력적 둘다
알레한드로는 언제 봐도 간지다...... 마카로프랑 프라이스랑 맞다이 깔때도 어시스트 역할 해줬으면.......
I love your language guys. Korean is amazing. 🖤🇮🇷🇰🇷
이게 어쩔수 없는데 영어권은 성우가 아닌 모델링의 본인들이 녹음했으니 당연히 퀄리티 면에서 차이가 나지
둘다좋다 ㅋㅋㅋㅋ
스토리는 약간 뭐랄까...
애매하지만
그래도 배우들 연기와 애니메이션은 하드캐리 그 자체였던것 같은...
역시 알레한드로는 영어 음성이 초간지
진짜 영어 음성 못따라가네요
ㄹㅇ 그 특유의 멕시칸 잉글리쉬 발음 개좋음
난 한국어의 찰짐이 너무좋아ㅎㅎ
이번작 최애 알레한드로
영어 시카고× 집가고○
한국어 씨카고
ㅋㅋㅋㅋㅋ 🤣
영어도 시카고에 가깝다
영상에서 치카고라고 하는건 저 여자가 중남미 스페인어권 국가 출신이라서 치카고에 가깝게 발음하는거고. 세뇨레스라고도 하니까 백퍼지
뭐야 영화 아니야?
캠페인은 진짜 영화 느낌 많이 납니다 ㅋㅋ
@@khwvvvv 아니 그래픽이요
그 컨태이너 안이라는 공간감이 부족해서 더빙이 어색한거같음
치까오~
영어가 최고다 발레리아
발레리아 오퍼 좀...
그게 진짜로 일어났습니다 ㅋㅋㅋ알레한드로 발레리아 첨전!!!
한국은 왜 감정이 안느껴지냐..
그건님이 그동안 ㄴㄷㅆ같은거만 봐대서 그런거ㅇㅇ
저는 더빙이 없던데 혹시 더빙 어디서 설정하시는지 아시나요?
설정 오디오 쪽에서 바꿀 수 있는걸로 알고 있습니다
영어는 중저음에 긁는 소리면 한국어는 비교적 밝은 느낌이네요
맞아요 그런 차이점이 있죠 ㅋㅋㅋ
원본에 비해 더빙은 좀...봐주기가 힘드네....
본인이 원본만 계속 들어서 그래
@@MoonbomSunny프사 왜그래
@@korean650 알빠노
여기에는 없는데 파라 한국어 목소리가 옵치 파라 목소리랑 비슷함
비슷한게 아니라 같은 성우입니다
그래서 파라입니다 ㅇㅇ
발레리이 한국성우 누구죠?
김보영 성우입니다
혿시 케리건더빙누나야?
오 비슷한데요 맞나 모르겠어요
ㄴㄴ 에펙 로바
어쩐지 ...왠 놈브레....에라이
한국어 더빙판 도 좋은대, 분위기는 영어가 압권. 그래서 콜옵늘 하던식으로 영어로 해야지ㅋㅋ
맞습니다 ㅋㅋ 영어 더빙으로 많이들 플레이하시죠!
코타나? 헬시박사?
영어판은 억양차이가 있는 반면 한국판은 너무 표준어네...
한국 성우 처참한대...
제발 80 90년대 주말의 명화 더빙느낌 좀 이제 그만하면 안 되나..?
ㄹㅇㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ한국어 더빙게임 전부 똑같음ㅋㅋㅋ
트랜스포머?
이거게임이에요?
넵! 모던워페어2 스토리 캠페인 입니다.
영어더빙이 좋은게 출신국가 억양덕분에 누가말하는지 알기 쉬움
찌꽈꼬
You know ther waz a thuhrd misaile
한국더빙이더 나은듯
저가시나 존나위험한인물로 표현하면서 왜 묶어놓지를 않는거임? 저장면볼때마다 몰입이 안댐...
고스트역의 창영형의 "마지막 미사일 어딨어!?!?" 크으~!!! 남자인 제가 들어도 반했습니다.... 저 이성애자인데도 형께 반했어요... 아!! 물론 발레리아의 보영 누나께도요.... 보영 누나의 보이스와 연기톤이 발레리아의 외모랑 매치가 맞춤형으로 되어 있는 것 같아서 이질감을 전혀 못 느끼겠습니다... 제가 얼굴 이쁜 악녀는 진짜 싫어하는데, 발레리아는 왠지 모르게 끌립니다. 등을 보이면 당장이라도 제 목에 칼을 꽂을 것이라는 것을 뻔히 알면서도 말이지요.... 후우....
연극톤 극혐
한국 더빙이 더 좋은데. 미국 원작 더빙은 뭔가 답답하고 생동감이 부족하다랄까.
놉
ㆍ
너무 미드톤이야... 별로임 너무 오바해
올드한 성우분들이라..좀 신선한게 필요함
참가한 성우분들 보면 그렇게 오래되신 분들 아니셔요
@@hotcurry1108 그런데도 저렇게 쌍팔년도 스타일의 연기라고..?
@@nomoney-nomercy 성우분들이 충분히 연기톤들을 뺄 수 있지만 요구하는 연기톤이 있다면 맞춰야하기 때문에 어색하게 들리는건 인정함 쌍팔년도 같다는건 개인 취향차이임 진짜 쌍팔년도 스타일 듣고 와보셈..
@@nomoney-nomercy 윗분 말대로 툼레이더나 스타나 옵치나 그냥 더빙들보면 만화 아닌 이상 다 느낌 다 저럼....원어로 하시는걸 추천드립니다
@@hotcurry1108딱 엑스파일식 더빙아닌가요
난 왜 한국어 더빙 항상 어색하지? 성우들 목소리가 다 거기서 기기인듯. 별로