Улица Восток • Я живу по пост-панку | Sub. Español

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 ноя 2024

Комментарии • 3

  • @Noah_Dagenhart
    @Noah_Dagenhart  4 месяца назад +4

    Hola, esta traducción me costó un poco de trabajo ya que contiene algunas referencias propias del idioma y contexto ruso/soviético.
    Detallando un poco mejor algunos versos:
    "Pudriéndome por dentro con melodías de Grazhdanka":
    Esto puede hacer alusión a Grazhdanskaya Oborona (en ruso: Гражданская оборона, que quiere decir Defensa Civil) fue una banda de punk-rock soviético-rusa formada por Yegor Letov y Konstantin Ryabinov en Omsk, URSS, en 1984.
    "Moriré a los veintitrés":
    Puede ser una referencia a Ian Kevin Curtis (15 de julio de 1956 - 18 de mayo de 1980). Era mejor conocido como el cantante, guitarrista y letrista de la banda de post-punk Joy Division. Las composiciones oscuras de Curtis y sus actuaciones en vivo lo han hecho un personaje icónico en el movimiento del Post-Punk. Curtis se suicidó a la edad de 23 años.
    "Gritos roncos al cielo desde la prisión":
    La traducción literal de este verso es algo como "Gritos roncos hacia el cielo cuadrado".
    Esto se refiere a la prisión, donde el cielo sólo se puede ver a través de una ventana cuadrada con rejas.
    "Litros de vino barato siendo ingerido junto a la tienda":
    La traducción literal de este verso es "Litros de Oporto junto al Gastrónomo" (mismo que a simple vista puede ser tomado como confuso o peculiar). Aquí la explicación;
    En la URSS, el vino de Oporto (principalmente de las marcas "Kavkaz", "Akdam", "777" y otras) solía ser sinónimo de alcohol barato y de baja calidad.
    Por otro lado, el "Gastrónomo" (en ruso: гастронома), es una cadena de tiendas de comestibles soviética y rusa. La frase "junto al gastrónomo" se refiere a una multitud de borrachos que suelen beber alcohol barato cerca de la tienda. Motivo por el cual traducí así el verso.
    Gran parte del lenguaje utilizado en esta canción hace alusión a un género de canciones rusas caracterizadas por representaciones de la subcultura criminal y el inframundo urbano que a menudo son romantizados y tienen un humor criminalmente pervertido por naturaleza. Es llamado Blatnaya Pesnya (блатная песня), se le conoce generalmente como Russkiy Shanson (русский шансон), en español "canción rusa".
    Por ultimo, para los que no saben que es el alprazolam, es un potente tranquilizante de acción rápida y duración moderada. El alprazolam se usa con mayor frecuencia en el tratamiento de los trastornos de ansiedad, específicamente el trastorno de pánico o el trastorno de ansiedad generalizada (TAG). Es vendido bajo la marca Xanax.

  • @julianayala9598
    @julianayala9598 Месяц назад

    Muchas gracias por la traduccion, otras no son tan buenas como esta!!!!!

  • @wtfeduardopugawtf1979
    @wtfeduardopugawtf1979 4 месяца назад +2

    No tengo idea de quienes son, me salio tu traducción de sugerencia de RUclips, lo seleccione por error, no me arrepiento, tiene buen ritmo y aun no acabo de escuchar la canción
    Buen trabajo me gusto tus referencias