EL GRAN HOMBRE MONO IDIOTA???? - Cambios de nombres de películas

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 окт 2024

Комментарии • 620

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  3 месяца назад +95

    INSCRÍBETE EN EL TALLER DE ACTUACIÓN CON YAMIL ATALA CON 50% DE DESCUENTO
    api.whatsapp.com/send?phone=51922490817

    • @blackrandom
      @blackrandom 3 месяца назад +1

      Hola jeffar :3

    • @SuperWaffle-gg
      @SuperWaffle-gg 3 месяца назад

      Un saludo, muy buenos videos te cargas

    • @kristophermayen4023
      @kristophermayen4023 3 месяца назад

      Jeffar sugerencia de video: Un torneo de Startalents del peor al mejor 🤌🚬🗿

    • @InukazeMaquiavelo
      @InukazeMaquiavelo 2 месяца назад

      Los Españoles son latinos Jeffar.
      El termino "Latino" Implica a Europa (Empezando España, Italia y Francia), Africa (Chad, Gabon, etc . . .) y America especificamente. el Termino "Hispano" se refiere a todas las regiones que fueron colonias de España donde su idioma materno es el Español.
      Pero ciertamente tanto latam como españa tienen unas "adaptaciones de titulos" mas que cuestionables en diversos casos.

    • @Lapapum
      @Lapapum 2 месяца назад +1

      @@InukazeMaquiavelo el término latino,es para los que hablan lenguas derivadas del latín y el inglés no lo es

  • @TerryBarboza
    @TerryBarboza 3 месяца назад +557

    Lo chistoso de todo esto es que "Del revés" es una traducción más literal en españa, mientras que nuestra traducción es más un juego de palabras referente poniendo "IntensaMENTE"

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 3 месяца назад +47

      Si, no es tal cual pero es la más acertada.

    • @yukiyagami9744
      @yukiyagami9744 3 месяца назад +88

      Solo recuerda
      Inside: Intensa
      Out: mente
      XD

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 3 месяца назад +43

      Entonces las dos técnicamente están bien para las dos regiones

    • @oscarsandoval9190
      @oscarsandoval9190 3 месяца назад +42

      Su traducción literal es " adentro-afuera", o sea no tiene sentido, aquí ninguno tiene razón, en burlarse del otro, tanto del revés como intensamente son válidos.

    • @TerryBarboza
      @TerryBarboza 3 месяца назад +10

      ​@@yukiyagami9744XDDDDDDDDDDDDDDDD aunque como dije, era un juego de palabras referente, no una traducción literal como le hacen en España

  • @jorgeandrescabariqueplata3303
    @jorgeandrescabariqueplata3303 3 месяца назад +126

    La película "the sound of music" el sonido de la música.
    Título en España: Sonrisas y lágrimas.
    Título en Latinoamérica: La novicia rebelde.

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 3 месяца назад +4

      Prefiero el latino, suena más artístico, el español parece de documental

    • @jorgeandrescabariqueplata3303
      @jorgeandrescabariqueplata3303 3 месяца назад +2

      @@mauriciominicuci6544 ambas son unas traducciones de mierda, pero el latino es peor por el simple hecho de que si la protagonista no fuese novicia la historia sería la misma. Es básicamente lo mismo que ocurre con "La jungla de cristal", cambia el edificio en donde ocurre esa película y la obra resulta ser la misma.

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 3 месяца назад +4

      @@jorgeandrescabariqueplata3303 y qué tiene que ver eso? Es como decie que "the pacifier" está mal porque si Vin Diesel no fuera pelado la historia sería la misma, no entiendo el problema

    • @angelozamora8398
      @angelozamora8398 Месяц назад

      ​@@mauriciominicuci6544Es una basura el título del latino, porque se aleja bastante del título poético que quiere transmitir la película.

    • @mauriciominicuci6544
      @mauriciominicuci6544 Месяц назад

      @@angelozamora8398 cual es el mensaje del título?

  • @oscaralzatehenao3127
    @oscaralzatehenao3127 3 месяца назад +143

    Y en el bajo mundo se conoce como Mete y Saca 2

    • @andresbros54
      @andresbros54 3 месяца назад +11

      ? En mi casa le decimos de adentro hacia afuera

    • @Esteban-v7w
      @Esteban-v7w 3 месяца назад +4

      Jjsjsjajsjsjsjsjs

    • @rokenbupolecat
      @rokenbupolecat 3 месяца назад +7

      Realmente en Ingles se traduciria algo como "Sacalo todo", de 'Desahogate'

    • @AdelinaRios-g9t
      @AdelinaRios-g9t 3 месяца назад +1

      Inside out es intensamente al español no se de donde sacaron del revés xd

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 3 месяца назад

      ​@@AdelinaRios-g9tbusca en Google lo que significa inside-out, porque intensamente no es xd

  • @lasaventurasdealexmaxi433
    @lasaventurasdealexmaxi433 3 месяца назад +273

    Tenían 9 AÑOS para darse cuenta de que siempre se llamó Del Revés en España
    PD: COMENTÉ EN OTRO VIDEO!???!???

    • @Kanon_rz
      @Kanon_rz 3 месяца назад +27

      Acaso no sabes lo que es interés general o contenido popular? El contenido es más popular cuando algo está de moda, ahora pega

    • @lasaventurasdealexmaxi433
      @lasaventurasdealexmaxi433 3 месяца назад +7

      @@Kanon_rz para variar.. solo para ALGUNAS cosas sirve eso

    • @Kanon_rz
      @Kanon_rz 3 месяца назад

      @@lasaventurasdealexmaxi433 como hacer videos virales, el objetivo de un canal de RUclips

    • @edicushi
      @edicushi 3 месяца назад +6

      Es culpa del internet jjajaja

    • @lasaventurasdealexmaxi433
      @lasaventurasdealexmaxi433 3 месяца назад +1

      @@edicushi es verdad

  • @danitrevor3757
    @danitrevor3757 3 месяца назад +10

    2:54 Eso yo me lo encontré cuando estaba viendo la edición especial 2 discos de la película en DVD; había un extra en el que ponían curiosidades de la película mientras la veías, en el hablaban de cómo se tradució la película en diferentes idiomas y salió ese.

  • @gnkr2192
    @gnkr2192 3 месяца назад +12

    Recordando también en Japón es Doraemon, en España es Doraemon y durante los 80 y 90 en Latinoamérica eran Robotin y Pepito

  • @Dio_Over_Heaven847
    @Dio_Over_Heaven847 3 месяца назад +18

    6:39 es perfectamente título de manga japones

  • @ke731
    @ke731 3 месяца назад +8

    0:07 Uff, pero que buena interpretación.

  • @carolinaarandavera4784
    @carolinaarandavera4784 3 месяца назад +5

    7:45 jajajaja yo si pensé que era secreto en la montaña xD xD Pero si lo ves en retrospectiva, en China te spoilean la peli en el título pero al mismo tiempo te confunden para que tengas curiosidad de ir a verla xD

  • @ultssb
    @ultssb 3 месяца назад +15

    2:10 Un dato sobre esto, A Todo Gas no es la traducción que se dio en España sino un subtítulo, lo cual era algo muy común en España por esas épocas de darle un subtítulo a algunas películas (como Alien, aquí se le puso Alien: El Octavo Pasajero)

    • @nmalver9390
      @nmalver9390 3 месяца назад +6

      Exacto, es como el mítico "Tu madre se ha comido a mi perro" Realmente, aunque mucha gente lo cree así, ese nunca fue el título oficial de Braindead, la película en España nunca cambió su nombre, sino que se le añadió ese subtitulo. Como dato curioso adicional de "Alien", en España se le añadió ese subtitulo (El octavo pasajero) porque en la época en la que se estrenó la película, la palabra "Alien" no era tan oída en España como hoy en día, así que se decidió a añadirle ese subtitulo para intentar darle un poco más de entendimiento al enemigo de la historia

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 3 месяца назад +5

      Otra cosa curiosa: fast and furious es una frase hecha del inglés. En latam se tradujo de forma literal y quedó bien, en España se buscó un equivalente de la región de esa frase hecha.

  • @CharadelUndertale
    @CharadelUndertale 3 месяца назад +70

    Ansiedad: Hola **Llega, le da la razón a la teoría de Deimoss, revive a Disney y al fandom de Intensamente, obtiene y da desarrollo a todos en la película, ayuda a Intensamente 2 a recaudar más de 1000 millones de Dolares y rompe el internet siendo un personajazo.** Adiós. **Se va**

    • @r3volution_pe
      @r3volution_pe 3 месяца назад

      que teoría de deimoss te refieres? (Aun no vi Intensamente 2)

    • @CharadelUndertale
      @CharadelUndertale 3 месяца назад +1

      @@r3volution_pe Si, la de las más emociones

  • @ocainamdukkha4174
    @ocainamdukkha4174 3 месяца назад +14

    Jeffar.. deberias de hacer un vídeo sobre películas latinoamericas con doblajes en otros idiomas..

  • @carohigg
    @carohigg 3 месяца назад +41

    8:11 "Vaiana" fue en España por una marca registrada, en Italia fue "Oceanía"

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад +2

      8:20 🗿

    • @cesarcuevasrueda3865
      @cesarcuevasrueda3865 3 месяца назад +1

      ​@EpicFace2005 Agua de la cueva sigue sonando hot. 🤤

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 3 месяца назад +3

      Creo que en varios países se cambió Moana por otros nombres. Ya sea porque el nombre puede sonar un poco mal (moan=gemir, de la forma del frutidelicioso) o porque era una marca ya existente.

    • @jsr734
      @jsr734 3 месяца назад +1

      @@lunablanca4784 Que yo sepa, moan, significa "gemir" sólo en inglés.

    • @lunablanca4784
      @lunablanca4784 3 месяца назад

      @@jsr734 Si, a eso me refería.

  • @kidaLe
    @kidaLe 3 месяца назад +73

    las flipantes aventuras de las emociones y la prepuber xdxdxd

  • @iPblx
    @iPblx 3 месяца назад +9

    2:59 El titulo completo es "La noche de las narices frías, 101 dálmatas"

  • @davidgonzalezgarcia5616
    @davidgonzalezgarcia5616 3 месяца назад +40

    0:50 oiga no antojes jajajajajaja

  • @MeliodasMarshStanMarshDelFutur
    @MeliodasMarshStanMarshDelFutur 3 месяца назад +47

    Increíble no me esperaba este video y muy cierto tienes razón jeffar

  • @fsantolaya
    @fsantolaya 3 месяца назад +8

    4:03 "Algo para recordar", jajajajaja. Mas bien para olvidar con sarcasmo.

    • @angelozamora8398
      @angelozamora8398 3 месяца назад +1

      ¿?

    • @fsantolaya
      @fsantolaya Месяц назад

      ​@@angelozamora8398
      Te explico, el título de la película se llama: "Algo para recordar", pero es una puta mierda, que merece ser olvidada en su lugar.
      Como no has sido capaz de entenderlo, te lo explico.

  • @Elodiosopuntomedio
    @Elodiosopuntomedio 2 месяца назад

    Gracias por tratar de poner paz en esta guerra absurda 💖💖💖

  • @ferran7119
    @ferran7119 3 месяца назад +2

    Muchas gracias por este video Jeffar. A ver si así la gente se calma un poco con las traducciones.

  • @marcosgarciaactor-doblajes1986
    @marcosgarciaactor-doblajes1986 3 месяца назад +8

    Hola Jeffar, cómo estás? Supongo que supiste sobre el fallecimiento de la actriz de doblaje Azucena Rodríguez, voz de la Agente 99 en la serie El súper agente 86, la de Connie Corleone en las 2 primeras películas de El Padrino y también en las 2 primeras de Duro de matar, la actriz Bonnie Bedelia (Holly McClane). No harás un video sobre ella?

  • @YahicoX
    @YahicoX 3 месяца назад +7

    Hola jeffar buen video

  • @mico77720
    @mico77720 3 месяца назад +5

    4:23 no se, no creo que sea por allí el juego de palabras en ingles. El Pacificador también es un personaje de DC super patriótico, un soldado que impone su paz a la fuerza. Creo que por allí van los tiros.

    • @jsr734
      @jsr734 3 месяца назад

      Correcto, es más un doble sentido.

    • @clipsdelosmajes
      @clipsdelosmajes 3 месяца назад

      Sep, básicamente es eso.

  • @lichissaru217
    @lichissaru217 3 месяца назад +5

    7:10 Sr editor esto es japonés 😂😂

  • @nahuelchavez
    @nahuelchavez 3 месяца назад +43

    Hace rato que se sabe que en España se llamo a la peli "Del revés" y tiene casi más sentido ya que se acerca a la traducción original, más que "Intensamente". Igual LATAM también tiene sus gazapos
    - Saw ➡️El juego del miedo
    - 28 days later ➡️ Exterminio
    - Brothers & Sisters ➡️ Hermanos: la familia es todo
    - Midsommar ➡️ Midsommar: el terror no espera la noche (ya te está spoileando que la película es de terror y ocurre de día)
    Dato interesante: no recuerdo si fue en Hungría o Tailandia que a la peli "Que pasó ayer?" La llamaron "El viaje" 🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

    • @damasescriva
      @damasescriva 3 месяца назад +8

      Creo que debió de haber sido en Tailandia, porque en Hungría la película se llama «Másnaposok», que significa ‘resaca’.

    • @nahuelchavez
      @nahuelchavez 3 месяца назад +4

      @@damasescriva Ahh ok ok, gracias por el dato. Ya que estamos, la traducción húngara fue literal, así que esta bien.

    • @LUIQUETZ
      @LUIQUETZ 3 месяца назад

      Espalla = ONDA VITAALL!!!🗣️🔥🔥🔥🔥

    • @edicushi
      @edicushi 3 месяца назад +2

      @@nahuelchavez Intensamente y solo un juego de palabras, además todo esto es culpa del Internet, antes ni se pensaba lo que está pasando con "Desagrado" jajaja

    • @Javier-mu4ht
      @Javier-mu4ht 3 месяца назад +2

      Ni siquiera es la traducción literal, sería “de adentro hacia afuera" pero de todos modos ninguna de las 2 tiene sentido con la película

  • @mizukihinoshiranuihimeki4562
    @mizukihinoshiranuihimeki4562 3 месяца назад +3

    no, fast and furious en España se quedo tal cual en gringo, pero lo de "a todo gas" es un subtitulo que segun yo solo se uso hasta la tercera entrega desde la cuarta hasta la actual esta en ingles pero la frase "fast and Furious" es una expresion gringa pero gringa que solo funcion con ellos y a "todo gas" es un buena adptacion

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero 3 месяца назад +3

    Buenísimo este episodio xdddd eres un capo Jeffar, saludos mano

  • @Spider-black-de-la-tierra-3762
    @Spider-black-de-la-tierra-3762 3 месяца назад +16

    Latam: Jeffarvlogs
    España: el flipante RUclipsr fan de los doblajes

  • @wolfgangpejuan7698
    @wolfgangpejuan7698 3 месяца назад

    Como empecemos con las series no acabamos nunca:
    Los magníficos vs. El equipo A...

  • @yuecreative7461
    @yuecreative7461 3 месяца назад

    Me da coraje que no puedo ver tus videos cuando quiera porque no uso audifonos y estoy con mi familia, me van a mirar feo porque siempre hay algun tema sugestivo😂
    Amo tus videos Jeffar ❤

  • @Cervesi4
    @Cervesi4 3 месяца назад +4

    6:57 no soy experto en marketing de china, pero a diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, cada hanzi es un logograma que representa una palabra o una morfema, A diferencia del alfabeto latino, donde las letras representan sonidos, los caracteres chinos (hanzi) permiten una forma de lectura más visual y menos secuencial en comparación con los sistemas alfabéticos. Lo que hace que la lectura sea mas rápida y comprensible aunque paresca un título muy largo, y tomando eso en cuenta y leyendo de nuevo el título, sin duda sería una película que iría a ver 😄

  • @estefaniabrenes5241
    @estefaniabrenes5241 3 месяца назад +6

    Ayer la fuí a ver felicidad total

  • @benjamincalvo9547
    @benjamincalvo9547 3 месяца назад +3

    Necesitamos pt2

  • @NelsSalom9
    @NelsSalom9 3 месяца назад +3

    Buenas Jeffar ❤🛐

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 3 месяца назад

    Algunos de los ejemplos que das se arreglaron con el pasar de unas pocas entregas o años, como el "A Todo Gas" o "La noche... Frías" pero supongo que el primero no se puede ignorar por lo icónico que se volvió

  • @LaCruzEnElJardin
    @LaCruzEnElJardin 3 месяца назад

    No sé si recuerdes o si no hayas nacido aún pero en Perú Pagemaster se llamó Mi Pobre Angelito contraataca, pero la conocíamos como Mi pobre angelito 3 y recuerdo que así venía en el vhs, y american tail se llamó El sueñito americano

  • @melkam-y6bAMV
    @melkam-y6bAMV 3 месяца назад

    Lo de mi pobre angelito me parecía más irónico que nada

  • @ElSantax6980
    @ElSantax6980 3 месяца назад +29

    Como que con esta secuela se está reiniciando el cerebro de la gente, ya parece 2015 o 2017 no mamen.

    • @juanalbertoyt8045
      @juanalbertoyt8045 3 месяца назад +1

      Que fue lo que paso en 2015 y 2017 ?

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 3 месяца назад +1

      @@juanalbertoyt8045nada, me refiero que por esos tiempos era SUPER común.

    • @juanalbertoyt8045
      @juanalbertoyt8045 3 месяца назад +1

      @@ElSantax6980 de las peleas entre latinoamerica y España por los títulos de series y películas?

    • @ElSantax6980
      @ElSantax6980 3 месяца назад +1

      @@juanalbertoyt8045 si

    • @Alxslslqlnd
      @Alxslslqlnd 3 месяца назад +2

      Eso dile a los youtubers españoles que reaccionan a ciertas escenas comparando el Español con el Latino solamente para halagar el Latino y así ganarse el público latinoamericano y hacer que los españoles les moleste que siempre menosprecien su doblaje, como crees que nació esto de comparar cual doblaje es mejor, pues gracias a ellos

  • @javier-pr3mr
    @javier-pr3mr 2 месяца назад

    soy de méxico y la verdad jamás había escuchado que 101 dálmatas se llamara de ese modo jaja (la noche de las narices frías)

  • @ElBurgerXV
    @ElBurgerXV 3 месяца назад +19

    Todo Gracias a Twitter. Sin duda una Guerra que NUNCA Terminara.
    siempre habrán personas que encenderan las brasas de la competitividad sobre quien es mejor en el doblaje, & en quien hace los mejores títulos doblados,
    Mejor tomemos esto con humor & no a personal, ya unos españoles me criticaran solo por ser latino 7_7

    • @allanlegend777
      @allanlegend777 3 месяца назад +1

      No sé los que se burlan primero somos nosotros los Latinoamericanos creyéndose el mejor doblaje del planeta

    • @ElBurgerXV
      @ElBurgerXV 3 месяца назад +3

      @@allanlegend777 En eso si tienes rason xD Hasta yo admito que alguna ves en mi vida he hecho el comentario ese de que tenemos el mejor doblaje, & como los latinos somos mayoría pues ya sabemos como se lia con los españoles jeje
      en parte también tenemos culpa

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 3 месяца назад

      A nosotros el doblaje de los demás nos da igual, no sé qué necesidad tenéis los latinos con compararlo siempre con el castellano

    • @ElBurgerXV
      @ElBurgerXV 3 месяца назад

      @@aaronordonez4458 eres español? 🤔
      sabras que tambien los españoles hacen eso mismo que también los latinos hacemos? 🧐

    • @aaronordonez4458
      @aaronordonez4458 3 месяца назад

      @@ElBurgerXV no, los españoles muy rara vez empezamos las peleas de doblaje, porque no nos importa el doblaje de los demás, siento decirlo pero siempre sois los latinos

  • @Alejandroigarabide
    @Alejandroigarabide 3 месяца назад +2

    En Alemania muchas películas japonesas de Godzilla tienen "Frankenstein" en el título, sólo porque Frankenstein era más popular que Godzilla en Alemania.

  • @MirandoPorLaVentana
    @MirandoPorLaVentana 3 месяца назад +1

    Mis respetos a como España dobló su versión de la escena de Alegria enojada y reclamando, no aguante la risa muy bien XD

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 3 месяца назад

    Le faltó el mejor de todos 😂😂😂 Busquen como le llamaron a "Secreto en la Montaña" en Turquía

  • @YahicoX
    @YahicoX 3 месяца назад +5

    5:32 jajaja me cage de la risa y explota

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 3 месяца назад +3

    Wow, esto no tendrá fin. Con el tema de los cambios de títulos de películas en el doblaje es todo un caso que no paran de debatirlo hasta arder Troya 😮‍💨

  • @angerika780
    @angerika780 3 месяца назад +1

    7:24 😂😂😂😂 Lo quieren almorzar.

  • @Asa_77_OF
    @Asa_77_OF 3 месяца назад +5

    Me encanto el video

  • @alexssgss194
    @alexssgss194 2 месяца назад

    No se que pasa con 101 dálmatas que yo recuerdo que de Niño siempre le decía así y todos a los que conocía también, literal si fue un efecto mándela “la noche de las narices frías” en latam (o al menos en MX)

  • @joseenriqueromanorodriguez88
    @joseenriqueromanorodriguez88 3 месяца назад +3

    La razón de porque en China, Japón y coreanos (porque también lo hacen)' muchos de sus nombres de películas (no todas) ponen nombres largos para volverlos más llamativos, es una mentalidad de ver quién pone el nombre más largo y tengo el ejemplo perfecto con esté animé "Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan o Erande Iraremasen - Eustachius no Shitamachi Sennyuu Daisakusen / Corinna-sama no Otaku Houmon" (ahora trata de decirlo rápido sin trabarte😊

  • @fernan_c4d_rendering
    @fernan_c4d_rendering 3 месяца назад

    Jeffar, resulta que China y Corea de sur quiere marketing como algunas series, películas, videojuegos... En Corea de sur como en china, los titulos tienen que ser largos como algunas series, dramas coreanas, chinas, japonesas, tailandeses, filipinas...

  • @joel02alvarez8
    @joel02alvarez8 3 месяца назад +1

    Graciaaaasn Jeffar!! Tenemos para la noche

  • @JESUSANTONIO-d2i
    @JESUSANTONIO-d2i 3 месяца назад

    Solo recuerdan chicos… ¡¡¡EL ES EL FANTASMAAAAAA!!!

  • @danar4244
    @danar4244 3 месяца назад +1

    Gracias por traer tantos videos a la semana Jeffar ❤❤❤ me hacen muy feliz 🎉

  • @finito7
    @finito7 3 месяца назад

    LATAM: Ben 10
    España: Benjamin décimo y su flipante reloj mágico

  • @Tapiaaaa2
    @Tapiaaaa2 3 месяца назад +1

    Justo tengo mi graduación el 11 de julio 😢

  • @SatanZorroMcFoxie-eb2fx
    @SatanZorroMcFoxie-eb2fx 3 месяца назад +3

    2:25 El nombre "¿Que pasó ayer? Tiene sentido, ya que la trama de la película es esa, 3 amigos tratan de saber que sucedió anoche en Las Vegas porque debido a que se tomaron una dr0g4 que hace olvidar todo lo sucedido anoche

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад

      Pero es buen título?

    • @magagotica9329
      @magagotica9329 3 месяца назад +1

      @@plero512 Depende de cuánta gente fue a verla en Hispanoamérica.

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад

      @@magagotica9329 cierto

  • @eudesherm.s301
    @eudesherm.s301 3 месяца назад

    3:33 Yo conociendo la película del derecho y del revés y sigo cagándome de risa con esa escena XD.

  • @xfhjbcesaxt
    @xfhjbcesaxt 3 месяца назад +3

    Ando ahorrando para poder estar en un taller de actuación, con mi novia, gracias por dar oportunidades así Jeffar

  • @Mtermo-vx7bt
    @Mtermo-vx7bt 3 месяца назад

    Talla super small XD, que desgraciado man jakajakaksjsjak

  • @anderzonhuamanlaboriano8293
    @anderzonhuamanlaboriano8293 3 месяца назад +3

    Primero en acabar el video, po cierto bb corte lo de pambi

  • @alejandrokarel9252
    @alejandrokarel9252 3 месяца назад

    He vivido lo suficiente como para ver un cameo del general Rocner en un video de Jeffar Vlogs, puedo morir en paz

  • @allanlegend777
    @allanlegend777 3 месяца назад +5

    Lo malo esque los primeros en pelear son los Latinoamericanos,me ha sorprendido la cantidad de veces que he visto cómo se burlan del doblaje de España y se creen que son el mejor doblaje de la tierra,se burlan de sus cambios de título y no ven que aquí la han cagado también XD.
    Se burlan de que España supuestamente tiene las mismas 4 voces en todas sus películas,cuando esto es mentira simplemente nosotros percibimos que son las mismas pero un español si las diferencia,y si fueran las mismas no importaría porque aquí en el doblaje Argentino también repiten muchas voces e igual en el Venezolano. A lo que voy esque sería bueno que no nos pelearamos total el idioma Español es el mismo.

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад +3

      Sus argumentos para siempre tener razón son:
      España: *pone un título diferente al original*
      Latinos: vaya mrd, nosotros si respetamos el original
      España: *pone título literal*
      Latinos: ayyyyy no tienen originalidad e identidad propia, aquí en LATAM somos creativos!!

    • @LUIQUETZ
      @LUIQUETZ 3 месяца назад

      ONDA VITAAAAALL!!🗣️🔥🔥🔥🔥🇪🇦🏳️‍🌈

    • @allanlegend777
      @allanlegend777 3 месяца назад +1

      @@plero512 literalmente son así

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад

      @@LUIQUETZ y eso que tiene que ver con el comentario?

    • @LUIQUETZ
      @LUIQUETZ 3 месяца назад +1

      @@plero512
      Es porque los espalloles están ardidos y dolidos DEL ANO!!🗣️🔥🔥🔥🇪🇦🏳️‍🌈

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 3 месяца назад

    Jajajaja qué lejos llegó la foto de shadoune 😂 hasta volver a crear una guerra de traducciones

  • @animedxd2516
    @animedxd2516 2 месяца назад

    2:55 penas espera espera un minuto en qué momento en qué momento 101 dálmatas en Latinoamérica se llamó la noche de la narices frías

  • @ultimoobjeto130
    @ultimoobjeto130 3 месяца назад

    Esperen ¿Nunca se llamo Insomnia en Seattle? ¿Entonces porque la recuerdo con ese nombre?

  • @ing.alvaromarianoruezgagom1334
    @ing.alvaromarianoruezgagom1334 3 месяца назад +1

    La pelicula de Ratatouille en china "La futura comida que aprende a como cocinarse"

  • @chocolate9597
    @chocolate9597 3 месяца назад +3

    1:40 pero ese título tampoco está mal a mi parecer xd

  • @CositoseneISuelo
    @CositoseneISuelo 3 месяца назад

    "De adentro hacia afuera"
    . -Google traductor

  • @SuperWaffle-gg
    @SuperWaffle-gg 3 месяца назад +3

    Muy buen video
    Aun no lo termino de ver

  • @luissoza5636
    @luissoza5636 3 месяца назад +3

    1:07 alguien sabe quien fue la película original que miro gounter no era el señor de los anillos en la serie

  • @EDWINSILVA-g4j
    @EDWINSILVA-g4j 2 месяца назад

    en españa como llamaron la segunda y tercera parte de la pelicula de "que paso ayer"

  • @jorgeadairramos7469
    @jorgeadairramos7469 3 месяца назад +2

    Hola buenas tardes jeffar como estás ❤😂😂

  • @dinohistoria491
    @dinohistoria491 3 месяца назад +2

    6:01 para mi se llama ㅍ텩ㄱ8ㄹㅇ댜ㅑㅏㄴㄱ낵ㄴㄷ냗캬댵그ㅜㅠㅍㅍㅊㅌㅋㅋㅋㅌㅊㅍㅍㅌㅋㄴ롵요ㅗ

  • @GoblinSlayer2123
    @GoblinSlayer2123 3 месяца назад +2

    3:33 : Yo en el futuro cuando me cómpre una cariñosa robot con papaya succionadora de 15 velocidades, auto humectante y sentones destroza nps 3000

  • @inox21full
    @inox21full 3 месяца назад

    Jeffar podrías hacer un video del doblaje latino de Koni-chan es una joyita jasjasj considéralo

  • @israelysustemas
    @israelysustemas 3 месяца назад

    Me he dado cuenta de que hay una estrategia de Marketing que hacen muchos youtubers, la cual es cambiar la miniatura para hacer parecer que el youtuber subió un video nuevo, lo acaba de hacer Jeffar (Caí, por cierto) y ya lo había visto con Aradir :0

  • @breaper9341
    @breaper9341 2 месяца назад

    Aquí en 3:05 se llama "101 dálmatas: la noche de las narices frías" porque así se llama el libro así que está bien en realidad

  • @SATUDRIX
    @SATUDRIX Месяц назад

    1:29 llore de la risa 😂😂

  • @ElConejo-xw4hk
    @ElConejo-xw4hk 3 месяца назад +2

    Yo como español respeto al doblaje latino pero es que este debate tiene que terminar de una vez en España nuestro doblaje ha evolucionado al igual que el latino y claro como cada uno nos hemos criado con un doblaje diferente

  • @Usumi2
    @Usumi2 3 месяца назад +3

    creo que ahora Portugal le quiere quitar el puesto a España de poner malos titulos a series películas

  • @RosaMaria-qb1ip
    @RosaMaria-qb1ip 3 месяца назад

    Jeffar soy fan de tu canal de RUclips muy buenos contenidos

  • @akaitsuki6466
    @akaitsuki6466 3 месяца назад +1

    yo recuerdo que en latam 101 dalmatas era 101 dalmatas, es la primera vez que escucho la noche de las narices frias

  • @yiberramos2484
    @yiberramos2484 3 месяца назад +1

    Quiero una segunda parte de este video 👍

  • @kiawegamer
    @kiawegamer 3 месяца назад +2

    Siempre lo he dicho, es absurdo burlarse de un país por su elección de títulos, sobre todo porque nosotros también hemos tenido ciertas elecciones cuestionables 😅

  • @jobokumuranews4393
    @jobokumuranews4393 3 месяца назад +6

    ¿¿¿Pero que Juego hizo Wilirex Jeffar???!!! 😡

    • @plero512
      @plero512 3 месяца назад

      Una colección de nft's para rude golems

  • @finito7
    @finito7 3 месяца назад

    0:47 y esa tristeza???

  • @storking92
    @storking92 3 месяца назад

    Todos esperando que el 11 de julio Ricardo Brust diga, - solo entendí que tu papá te abandono! XD

  • @ikerencinasfernandez9611
    @ikerencinasfernandez9611 3 месяца назад

    Oye jeffar podrias analizar la funa de cleiver para hacer un destripando la funa?

  • @sebastiancontrerastajan2315
    @sebastiancontrerastajan2315 3 месяца назад

    6:31 me dijeron que me viera esa película y llegó a ver el video de jeffar que grande y gracias chinos 😶

  • @cereno001
    @cereno001 3 месяца назад +1

    Tuve que hacer una parada rapida para hacer uma busqueda urgente de MOANA PUSSI 😅😅

  • @isrhatop2947
    @isrhatop2947 3 месяца назад +2

    Bati leche y galletas para todos
    Bati..... Que!!!

    • @jsr734
      @jsr734 3 месяца назад

      🤣🤣🤣😂🤣🤣

  • @DarkRaziel1987
    @DarkRaziel1987 3 месяца назад +1

    5:32 casi me da un ataque risa tanto reírme hahahahhaha

  • @joserodolfoperez97
    @joserodolfoperez97 3 месяца назад

    Ya me imagino el tipo de anuncio pero dijimos que sin spoilers jajajajajajaja XD

  • @magagotica9329
    @magagotica9329 3 месяца назад

    No sé, no sé... Resulta sospechoso que, ahora que se está demostrando que en Hispanoamérica son tan "creativos" en cuestión de traducir títulos de películas como en España (como en todos los países, de hecho), se desvíe la atención hacia los títulos chinos.

  • @josseanj.medinavalentin7497
    @josseanj.medinavalentin7497 3 месяца назад +1

    Por eso en puerto rico para evitar usamos casi siempre los nombres originales

  • @jonathanarriaga3932
    @jonathanarriaga3932 3 месяца назад +1

    7:29 aveces hay mas sentido en una frase

  • @Xavike95
    @Xavike95 2 месяца назад

    Incluso yo que soy español me río del doblaje de España, y no a modo de burla, sino a modo de buscarle el punto positivo a las cosas, y no tiene nada de malo.
    Lo malo que luego aparecen los nostalfans que les parece mal que te rías de esos doblajes y los fans burlones que se ríen a maldad.
    Por favor gente, no sean así y tómense la vida con humor, pero humor sano.

  • @davidydani23468
    @davidydani23468 3 месяца назад

    Siempre las discusiones de títulos son estupidas, lo que importa es que se mantenga el sentido con la película y que a la gente del país en cuestión le guste el título

  • @Dreiz
    @Dreiz 3 месяца назад

    Buena Jeffar, como siempre haces un muy buen trabajo informando y apaciguando la tonta pero divertida batalla de las traducciones.