El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION
HTML-код
- Опубликовано: 7 мар 2023
- ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom - Кино
SE VIENE VIDEO DE SHAOLIN SOCCER
Man que buen video, de verdad estan buenos para pasar el rato y comer a gusto :D
@@Rx403- What, salió hace 11 meses y Jeffar recomentó en su video 💀💀💀💀
Por qué suena a el agente K el subjefe de la pandilla del hacha
genial
Donde pedo ver tu reacción de la película
Lo de tener tanta variedad de acentos, es porque en la versión original china los personajes hablan en diferentes acentos y dialectos chinos
exacto, me lo explicó un chino al que le gusto el doblaje en español por que lo intento imitar
Yo no logré identificar acentos, tampoco es cómo que yo hablé perfecto chino, pero siento más cómodo que el doblaje sea neutro, si a caso una que otra jerga sin saturarlo, porque ya de por si es una parodia.
Ojo, que con eso me refiero a el chino, en español es más divertido porque me es mucho más fácil comprenderlo, ya sea en Latino o Castellano, pero me gustó mucho el doblaje castellano, es divertido.
En serio?.. entiendo ahora del por qué hay formas diferentes al doblar una obra d Oriente..
@@sikomanolo2 de verdad ke encantó!!..? asombroso!!
" el tamaño no importa lo que importa es ser sincero ", frases que quisieramos escuchar xd
sincero*
Sin 0
La parte de: "macho las calles es tan repletas de pasta" sonó como el Xokas jajajajajajaja
Este es el ejemplo que deberíamos seguir, Españoles, Mexicanos y Argentinos unidos para hacer un doblaje brillante que engrandece la comedia.
Te batean la jalea bro
Pero neo
Si es comedia lo puede mejorar, pero si es algo serio NO.
hay que comer cebolla, para que se engrandezca la...comedia
No.
Otro doblaje que mejoro la pelicula es el de los españoles en El Guerrero Solitario o el sargento de hierro como la llaman en españa, adaptaron genial los chistes racistas de clint eastwood y sus frases, aca sin embargo se invento un guion politicamente correcto y se arruino todo, deberias hacer un video de esa pelicula clasica, tienes una comparacion en youtube muy buena donde se ve la diferencia de mexico y españa en ese doblaje
Estoy de acuerdo ese doblaje gallego es simplemente insuperable...... épico
Pero en aquel entonces Lo politicamente correcto, no tenia un significado.. como iban a saber que estaba mal? xD
@@soulheat entonces se podría decir que es más family friendly
@@soulheat Si no existia ese termino parece que mexico lo invento haciendo esto
ruclips.net/video/66BSDCxXc-4/видео.html
@@elmochilero1197 Eso si puede ser.
Hola comunidad de RUclips soy Actor de Doblaje y me quito el sombrero ante este doblaje tu dijiste la palabra mágica son mas relajados, mientras el neutro trata de ser elegante y quiere sonar bonito y olvidan la motivación, hay veces que tienes que ser tu mismo, estudiar el personaje divertirte y olvidar las etiquetas y recuerda que se trata de hacer reír, tal vez el toque argentino fue con esa intención esta genial yo la hubiese echo con ese toque y exagerando todo eso le encanta a los clientes, por ejemplo en la escena que llama al pequeño y cuando sale es un gigante y no se ve la cara yo le hubiera puesto un grito de mujer al verlo y digo el chiste el neutro es respetable pero cuadrado por eso para esos papeles siempre se los dan a los jodedores de la empresa 🦝
pero yó pienso que el plus del doblaje latino es que la primera ves que miras esta pelicula no te esperas nada con ese tono tan formal y serio y como que BUM! te toma de sorpresa semejante peliculon de comedia que núnca en la p... vida te imaginaste que se estaba ocultando bajo el manto de una pelicula de kung fu genérica
ciertamente, yo nunca espere que fuera una pelicula de comedia cuando lo mire la primera vez despues me cagaba de risa con las escenas ramdoms
Te agradezco enormemente Jeffar que menciones a los maravillosos actores de doblaje españoles (como Luis Posada, Antonio Lara y Claudi García) de esta película. Es muy triste que los actores de doblaje en España no tengan ni la mitad de fama que en Lationamerica u otros paises, así que se agradece mucho que cualquiera se moleste en recordarlos como se merecen
Puede que no tengan dicha fama en el público en general, pero los mayores premios mundiales en cuanto a calidad del doblaje los tiene España.
@@kainvaltieri que coña hablas si ni la mitad de lo que hablan se les entienden, y peor en estas peliculas comicas que las meten aun mas jergas que ni enterado de lo que estan hablando mas le entiendo en la version en chino.
@@darkdatacompany533 ya vas a llorar?
@@darkdatacompany533 tráiganle una falda a la niña
@@aaronordonez4458 i don't understand
Me imagino a los actores de Doblaje latino, dando la voces, mientras están Vestidos, Bien de Gala.
Me parece haber visto algunos con la camisa a punto de reventar.
Es tan formal que a muchas veces no tiene gracia
Si la verdad jajaj yo como español me imagino a los actores de nuestro doblaje, cada uno de una comunidad autónoma borrachos y fumados riéndose del acento de cada uno 😂
En los 90 en España se hicieron unos cuantos doblajes libres que han pasado a la historia como joyas: El Príncipe de Bel-Air (Fresh Prince of Bel Air), Sabrina cosas de Brujas (Sabrina The Teenage Witch), YAT (YAT Anshin! Uchū Ryokō) o Jester el aventurero (Gokudō-kun Man'yūki).
Estos dos animes son una obra de arte de la inventiva y la risa.
Gracias por hacerme descubrir a Jester. Se viene maratón.
Te falto el anime chicho terremoto😂😂
@@ELNACASO AMEN!
Muy bueno el vídeo, hacía tiempo que buscaba información sobre como la doblaron ya que la pelicula la veiamos mis amigos y yo de pequeños y nos encantaba imitar las escenas de humor y artes marciales, hace poco me la vi en versión original y claro, no me cuadraban algunas frases originales con el doblaje en Castellano (España) y soy Madrileño y sí, te confirmo que el doblaje de Stephen Chow es el típico acento informal macarra de la periferia Madrileña.
Saludos!! 👏🏻👏🏻
Ni el One Piece live action de Netflix podría igualar los efectos de esta grandiosa película saludos
Toralmente. Deberían hacer ellos la adaptación
Lo pensé totalmente! Grandiosos efectos y locura puro One Piece!
Soy el Mono de Luffy y sere el monarca de los bucanero
Muy cierto, está película envejecio bien, y los efectos tristemente son mejores que muchas producciones de hoy en día, demostrando que antes trabajaban con amor y dedicación.
Y faltó la referencia a Terminator cuando está muriendo uno de los tres maestros del Kung fu del principio que dice: "Sayonara baby, volveré" y el casero le responde:"quillo, tu ya estás terminado del todo"
tambien dice la frase del tio ben la de un un gran poder
Esta vez gano españa, me dieron ganas de verlo con esa traduccion.
El doblaje español la verdad siempre se siente como más comedia... Como ejemplo tenemos la serie from que al ser una serie de suspenso y ciencia ficción, parece comedia con ese doblaje!!
Hola! Española y andaluza resaltando que la casera tiene acento andaluz (del sur del España) , creo que concretamente puede ser de Sevilla (he vivdo alli muchos años y me resuena) al igual que su marido que concretamente es de Cádiz (de donde soy yo jeje) el valenciano es un acento diferente. Las señoras de la cebolla tiene acento de Galicia (norte de España) y el señor de los sacos tiene acento de Pais Vasco, concretamente del Euskera (mirad información sobre eso que no tiene nada que ver con el resto de los que se habla en España porque no parte de las raíces latinas de romanos o de los árabes de los cuales adoptamos muchas palabras) recuerdo que la vi en su estreno hace muchos años y nos moriamos de la risa, es muy buena. Gracias por compartirla y gracias por tus videos me traen muy buenos momentos desde hace mucho tiempo ^^
Muchas gracias por tu aclaración. Un fuerte abrazo
Una cosa es el idioma y otra el acento, el acento vasco si es similar a otras regiones como Cantabria, y respecto al idioma, las propias vocales simples del español tiene origen en el norte de España según tengo entendido.
Diferenciar lo vasco y exagerar la similitud con a lo árabe por meras palabras es solo un cuento chino... Un mantra ideológico que a fin de cuentas solo pretende hacernos creer que "España no existe".
@@chispas1645 Habla de manipular uno que no sabe nada de filologia ni de historia
@@chispas1645 Teniendo una abuela cántabra, veraneando todos los años allí desde que nací y habiendo tenido una novia vasca he de decirte que o aprovechas para indignarte politizando todo o directamente estas sordo... 😂. Un saludo
Que va, que va, es valenciano 100% (IRONÍA)
Es una Joya.
La presentación del Villano.
Mi escena Favorita.
Hola la señora el ascento es más andaluz que valenciano
yo sigo amando el doblaje que España le hizo a Baka survivors !!!!!! xDDDDDDDDDDDDDDD DEBEN VERLOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
En la parte final no se pierdan las instrucciones para que entren al sorteo gratuito de UNA BOX DE MI CANAL, con camiseta, pósters, stickers y llaveros o pines.
REVIENTEN A LIKES y díganme con que película sigo
Buen video 👍👍🙂
Cómo siempre
¿Hacen envios a México?
@@Joshi746 Gracias :D
@@rodolfovillanuevaperez1678 Sí
@@JeffarVlogs entonces le entro a la catafixia
El doblaje mexicano es algo sobrio y creo que eso le da un toque distinto para ser comedia. No se siente forzado a que te tengas que reir, y esa falsa seriedad te genera una mejor sorpresa como espectador. Ya en términos de comedia se vuelve muy subjetivo
No creo pasa que hay persona que estan tan acostumbradas al latino y le cuesta ser neutral pero bueno aqui por lo menos jeffar respalda y es objetivo que es mejor en castellano es que en latino como dice formal y muchas veces no dicen malas palabras aunque el original lo diga y eso le quita la gracia a la pelicula y es obvio que es accion y comedia
a mi me pasa que como latino no conozco muchos de los términos españoles y no puedo seguirles el chiste. "si bebes no conduzcas" por "cuatro ojos" nunca hubiera entendido la referencia, y eso que conozco la musica de Stevie Wonder
Ahora dilo en Cristiano!!
Esa película la vi por primera vez en España con ese idioma era una pasada aquí en México ya no la veo igual! Y si se escuchan distintos acentos!
Absolutamente de acuerdo, en esta ocasión el doblaje español GANA Y DE LEJOS por el tipo de pelicula, jamas me había reído tanto en una sala de cine, vi el estreno en las salas de cine en el CC Maremagnun en Barcelona..fue fantastico
La primera vez que vi está peli, fue subtitulada. Luego con el doblaje mexicano y por mucho me encanta con ese doblaje... Creo que el llevar el tono serio y que los chistes sean en ese tono le queda a la perfección a la temática de la película. Porque es una comedia no una parodia...
Exacto, la seriedad del doblaje combina perfectamente con la comedia
Coincido con usted buen hombre.
En realidad sí es una parodia, todo es completamente ridículo, y le hacen burla a muchas referencias.
Soy español y coincido. El doblaje de aquí es lamentable, no entiendo como a alguien le puede gustar.
@@KisakiSanTe faltó agregar el, saludos desde México 😂
En fin, algunos de ustedes carenalg4s me puede decir donde encontrar la película Shaolin Soccer pero en español de España, es que siempre he visto esa película en lenguaje latino y al ver esta otra película, me ha de suponer que en idioma castellano sonará aún más graciosa.
Lo de los acentos es bien raro, pero escuchar a los pandilleros hablando como malandros con esos acentos exagerados y con esos chistes le da su toque más cómico.
Entiendo que te gustara mas el doblaje de españa por ser mas gracioso, que lo es a decir verdad, PERO stephen chow tiene un asunto con sus pelis, y es que en mayor o menor medida, la comedia predomina fuertemente al principio y conforme avanza va perdiendo de a poco la comedia para volverse algo mas serio o mas dramático y siempre finalizarlo con un final feliz.
Esto pasa igual en xiaolin soccer y en cj7, predominando la comedia al principio, y a veces hasta mas de la mitad, pero volviendose en el acto final algo serio, a veces hasta triste y terminando bien todo. Es el sello de chow creo yo, el cerrar sus peliculas con algo bueno dentro de esta, como un mensaje.
Es que es así, la comedia es para acompañar, está ahí para sumar puntos extra, pero tiene mucho de seriedad rindiendo homenaje a novelas, series y películas de artes marciales, pasa que la gente que no entiende todas las referencias, cree que solo es una película cómica y que solo es para reír.
@@matiassells5260 claro, por eso mismo yo no puedo concebir un doblaje donde sea todo completamente comedia. Claramente tampoco me gusta el doblaje latino porque está mal hecho y se nota, aun teniendo altos actores de doblaje en el elenco.
Al final la sentí muchísimo mas disfrutable viéndola en su idioma original, siendo que la vi en chino, en español y en ingles, que es raro también, suenan todos como si fueran chinos americanos (y si, vi muchas veces la peli en mi vida porque me alegra verla una vez cada dos o tres años, siendo que la vi por primera vez por el 2005/6)
Claro, por eso sigo amando el Latino :) además la trama con la chica saca lágrimas
es cierto, yo llore con esta pelicula, me la tomo muy enserio, no puedo consevir todo como una comedia :C
@@Nicole_l0l que doblaje mas soso
Para los que no lo sepan, la inclusión de acentos latinos y regionales en los doblajes españoles es bastante habitual en las comedias comerciales, mas que nada para causar la gracia fácil con la pronunciacion y modismos. Aunque a veces el resultado da hasta vergüenza ajena, es innegable que aquí los acentos quedaron HERMOSOS
La libertad creativa es la ley
Amigo, el acento argentino del doblaje quedó más lindo que el de un argentino verdadero.
Ojalá dejaran mas libertad creativa
No, quedaron del orto
@@yositoco6267 seguro que si metiesen mexicanismos en una película doblada en latino te encantaría. Cállate.
12:40 "CAMBIARON EL DISEÑO DE LAS ARQUERAS Y ESTAN MUY BUENAAAS"
Hoy gano la industria, ya se anuncié la secuela
Hay una película llamada "Journey to the West: Conquering the Demons" que es dirigida por el mismo director de Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer. Hasta comparte algunos soundtracks con la de los hacha.
Lo curioso que Jounery to the West la puedes encontrar en latino doblada por bolivianos, pero su resultado puede dar mucho de que hablar si lo analizas.
shaolin soccer no estuvo al nivel
De hecho hay una ilustración de Akira Toriyama para promocionar esa película de Stephen Chow (Viaje al Oeste es la inspiración para Dragonball y bla bla bla...), curiosamente después de haber producido Dragonball Evolution
@@SuperMarko20 en serio?
Ni idea de que en mi país se hacía doblajes a este nivel jajAjaj tendré que ver la peli a ver qué tal
En plan parodia? O de buen nivel, verás yo ví pelis con doblaje chileno y me esperaba una web fome, pero, era muy bueno, a ver pasa link del doblaje para ver si es chistoso o tiene buen nivel.
Esa película la Vi cuando tenía 7 y amigo se convirtió de mis películas favoritas, buen video jeffar:D
Ojalá mas pelis de humor con acentos mezclados jaja
Las traducciones españolas ha dado saltos cuanticos, ahora para latinoamerica estan mas digeribles. Saludos desde Perú.
Buenísimo el doblaje de España para esta película me dieron ganas de verla de nuevo con ese doblaje
Sordo debes estar amigo, hace un tiempo sacaron una lista de los peores doblajes y estaba esta peli con el doblaje de españa ultrajaron esta pelicula🤮
@@dragongold7732 para esta película que es cómica encuentro que le da un plus para sacar más risas es un doblaje bastante certero para una película cómica como esta, bueno por lo que alcancé a escuchar en el vídeo de Jeffar, ya me veré la película completa con este doblaje otro día
@@dragongold7732Eso no tiene sentido xd, es como decir que el latino es peor por no hacer chistes, claro tiene chistes pero son más fieles a los diálogos, mientras que España tuvo libertad para hacer chistes.
@@dragongold7732 Por eso el propio director de la película que sabe hablar perfectamente Español, dijo que el doblaje Español le encantaba y superaba a todos los demás e incluso a su propia obra, claro...
si lo haces hazlo con un español al lado, la inmensa mayoria de chistes tienen que ver con los estereotipos que se tienen en España sobre gallegos,catalanes,andaluces,etc...
en el 20:38 la traduccion latina tambien jugo con eso, el actor inicio su carrera como doble
Hola,yo la vi en México,los mexicanos no nesesitamos ablar de más para entender las bromas,es un humor serio y me agrada asi como esta traducida en México
cuando vi la película también la vi en español de España y ni cuenta me di, hasta ahora que viendo el video recuerdo algunas cosas XD
La señora tiene acento andaluz, no valenciano jeje. Igualmente grandioso video Jeffar ;)
Sabía que lo iba a decir mal, jajah!!
Eso eh verda
Un andaluz un poco raro me parece a mi eh JAJAJJAJ, soy sevillano
Ya decía yo! Cuando dijo valenciano se me hizo raro porque para mí parecía andaluz xD
@@ezequielgalanespinar498 es parte del sur de españa seguro, puede que de andalucia no
Ahora si, se lució el doblaje español 👍👍
2:30 Que raro casi siempre es alrevez
En España la casera tiene el acento mas andaluz de la historia.
Sigo sin creer que jeffar no había visto esta peli hasta hace poco XD
jajaja esque no ver está película es perderse de una joya xD
Jeffar deberías hacer un vídeo comparando el doblaje mexicano y salvadoreño de The Boys
Uuufff sería un video genial, con la polémica que causó el redoblaje, a mi no me gustó del todo el nuevo, ya que si me acostumbraron un tipo de doblaje por 3 temporadas, ¿Porque me lo van a cambiar para la cuarta? Sobretodo con homelander/vengador que fue quien perdio fuerza en el nuevo doblaje
@@aaronguil2013 el hecho de que estemos acostumbrados, no significa que sea bueno, y el resultado de el redoblaje no queda mal, incluso la voz de Homelander tiene más similitud con la voz del actor original, dejando de lado su "fuerza y poder" para mostrar la inestabilidad del personaje
Resumen: los dos son mediocres
Era mejor el salvadoreño
Lo acaba de hacer
Buen trabajo con el vídeo!! Sólo Me gustaría aclarar un detalle que no se si lo han mencionado porque no he leído los comentarios. La señora de los rulos tiene acento andaluz no valenciano. Un saludo 😉
Soy de latam pero ese doblaje español es Uff
¡Por fin llegó! ¡Por fin está aquí! El gran video que Jeffar nos prometió y que será la nueva sensación del mundo del doblaje inspirado, deeeentro vídeo
La primera ves que vi esta película fue con el doblaje español, luego tarde mucho buscando esta versión española porque me mataba de risa (en el doblaje latino es muy seria), pensé que era el único al que le encantaba este doblaje (otro ejemplo donde la versión española es mucho mejor es Scary Movie 3), muchas gracias Jeffar por hacer este video, saludos desde Bolivia.
Ya somos dos, si bien no me agrada la mayoría de pelis dobladas al español de de España; está peli es la excepción
x3, lo bueno es que ahora ese doblaje esta en netflix
También la vi en la versión española cuando era un chaval
Está vez el doblaje español se lució
Si, está en Madrileño... confirmado!!!
La película de Ali G en idioma español de España está épica.
Ali g, South Park, Austin Powers.. Se salen
El doblaje de la Bestia es como si estuviese imitando a Vito Corleone
Digitale?jajajajajajaja q grande el boss
La primera vez la vi con doblaje español de españa y cuando la quise ver en español mexicano era tan formal qué no da risa, soy mexicano y por ejemplo prefiero los Simpson con español Latino que de España, pero esta película es una joya en el doblaje de España 🇪🇸
Broooooo, el opening de dekaranger al inicioooo 😍😍
Me he dado cuenta que España también tiene doblajes buenos cuando veo películas Westerns, la verdad ya me acostumbré a verlos doblados al castellano.
Triniti es divertido verlo en doblaje de españa
Un vídeo de Jeffar bailando a lo pandilla de la hacha con la canción y con una hacha en la mano xD
Será una Joya si lo hace
¡Totalmente cierto! Yo vi primero la versión con doblaje español y en ese entonces pensé que había sido doblaje latino, por la variedad de acentos que habían utilizado y después ¡Oh sorpresa! Que veo el doblaje latino y pensé, le quitaron toda la "chispa" que le habían puesto en España. Estoy completamente de acuerdo.
La primera vez que vi la peli fue en español de españa y lo disfrute mucho mas que el latino
LA dueña de el bloque de apartamentos, la del grito del león,la doblaron con acento andaluz, no valenciano. Yo soy valenciano, lo sé de buena tinta. Gran video. Saludos!
Mi favorito es el DOBLAJE Latino, pero también me gustó el doblaje español 🇪🇸🤣
Es como ver dos películas diferentes, punto para españa y olé.
Latino muy bien también, yo la disfrute muchisimo
No ningún punto algunos chistes de España, están demasiado rebuscados que llegan a ser aburridos
14:17 está frase célebre me ha cambiado la vida. Desde ahora comeré cebolla para que se me engorde la ... ustedes ya me entienden xd
7:04 lo que trata de decir en latino, hacerse el loco con otra pregunta.... fue muy chistoso
En el doblaje castellano tiene los acentos de cada provincia,pero los acentos andaluces ganan por goleada
kHe, toda mi vida creí que Kung Pow y Kung Fusión era la misma película, quedé "XD" al saber que entonces tampoco ví la otra película
estos españoles le echaron de todo chile mole y pozole dios medio mucha risa
Una autentica Joya... muy acertado Mr Jeffar
Ya era hora Jeffar, sabes cuánto llevo esperando esto? Saludos
También en Italia cada personajes tiene un acento típico de sus regiones. Así como en Shaolin soccer.
Primera película en español España que quiero ver
vale la pena le da mas gracia soy latino
La primer vez que vi esa película, doblaje por españoles, me encantó bastante, y me refiero a los diálogos, además de ser una muy buena película
Después, buscándola para comprarla original, la conseguí doblada por hispanos; me quedaba más claro muchas palabras que no entendí en español (de España)
Una muy recomendable película, definitivamente
Yo lo ví en latino, y me gustó y las risas no faltaron. ♥️🇲🇽
Pero está mejor en castellano 🇪🇸
@@skaryn2042para nada
@@cristianisaelcuevaspreciad3748 joder que no, mil veces
El doblaje español padrea al latino..🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🤣🤣
Si, es lo único que han hecho bien
La trilogía de Esta película por Jeffar:
1. Reseña ✔️
2. Comparación de Doblaje ✔️
Próximamente:
3. Reconociendo las voces de doblaje de los personajes de Kung Fusion.
Un hombre de ciencia!!! Pensé que seria muy impopular la opinión del doblaje español.. es una pasada!!
8:55 jajajaja en esa escena me cagué de la risa. Otra peli que tambien me gusta mas en español que en mexicano es la del dr maligno, the spy who shagged me
Gracias por traer esta joya invaluable al canal, Jeffar❤️
Jeffar deberias hablar del redoblaje de The Boys, esta vez mexicano
Hahahahah cuando el sub jefe dice "sho estoy roto" me partí de la risa, el doblaje español quedó muy bueno y siempre será mi preferido, al menos en esta pelicula.
La versión asiática del Chavo, en esta realidad, Doña Florinda es dueña de la vecibdad, y está cadada con Don Ramon.
El maestro del combate con vara tiene "acento" chino, cambiando sus frases las "R" por "L". Como detalle adicional, en su última escena tiene un par de referencias a "Spiderman" ("Un gran poder conlleva una gran responsabilidad" a "Terminator 2", diciendo "Sayonara baby" (La versión de España del "Hasta la vista, baby" que decía Arnold) "Volveré", y queda rematado con la frase del casero "Quillo, tu ya estás terminado del todo".
Precioso trabajo que has hecho con esta comparativa sin llegar a hacer spoiler, porque la película merece que la gente la conozca de primera mano.
Tienes toda la razón Jeffar hay doblajes castellanos que mejoran las versiones en latino. En este caso queda claramente demostrado. Ojalá dejáramos de pelear para ver cuál es mejor (nuestro latino o el castellano) y apreciar el gran arte del doblaje en español. Saludos 🍀
Gracias por saber hacer críticas y ver lo bueno y lo malo de forma objetiva. Te has ganado un nuevo suscriptor, un saludo desde España.
Mucha gente me decía loco , por que prefería el doblaje español.
Hoy derrame una lagrima a ver que no soy el único con esa opinión.
La pelicula en doblaje español es una JOYAAA...😅
El vídeo que tanto hemos estado esperando ❤️
Yo la mire en español y me quede con esa versión
Desconozco si alguien lo ha comentado, pero te alumbro detalles del doblaje español de este peliculón: 1.- El primer jefe de los Hachas que aparece tiene la voz del doblador de Jim Carrey (entre otros...) 2.- El prota habla como un madrileño de los años 80 y 90, y su colega tiene la voz de un catalán (lo que ya de por sí es curioso, una dupla de madrileño y catalán, como sabrás... 3.- Los caseros, sin embargo, son andaluces, la mujer con asento cordobés, malagueño o sevillano, y el hombre con azento más gaditano o sevillano) 4.- Además, la señora de las cebollas habla gallego y también se incluyen otros asentos más latinoamericanos como el argentino y algunos otros menos reconocibles como el castellano de España.
Un cordial saludo y enhorabuena por el canal! 👍
Soy latino pero me parece mejor la version española, ya que es mas cómica y ese toque le da un plus...
Sin duda esta película la disfruto más con el doblaje de España, hicieron un buen trabajo aquí. 👌🏼
Efectivamente el doblaje español tiene mucho estilo de acento madrileño (el habla cheli, se suele llamar)
Es español andaluz, del sur de España.
Ver a un chino hablando argentino, andaluz o gallego me mató de la risa. la primera vez que recuerdo haber visto mezclas de acentos hispanos fue, creo, en el doblaje latino de un grupo de cuervos de una película de Disney... Dumbo, posiblemente. Un recurso que aun de niño me pareció genial. Bravo por la compañía responsable. Por cierto, el protagonista habla con acento de barriobajero madrileño.
Gano el la tino me dan ganas de ver de nuevo la película
soy latino esta peli es de 10 con su doblaje que esta bien pero este español si que esta muy gracioso como suenan las voces y algunas frases estan muy graciosas ;D
Tremenda obra maestra 20 sobre 10 y good
Soy Mexicano y me encanta el trabajo de doblaje de mi pais. Sin embargo en esta pelicula, particularmente el doblaje no es que sea malo, pero mató completamente el humor, asi que sentí que no hubo esa dinamica comica dentró de la secuencia de la pelicula; el tono serio del doblaje latino es sublime siempre que el contexto en el que se dobla, es algo dramatico y sobreactuado. Por primera vez puedo decir que un doblaje hecho en españa me ha encantado. Gracias por tu video analisis, pensé que era el unico que se habia dado cuenta de este particular detalle del doblaje latino para esta pelicula; que por cierto la he visto muchas veces y nunca me aburre, que por cierto cuando la ví por primera vez, la escena del Rugido del Leon Amplificado me emocionó más que ver a Goku convertirse en Super Sayayin por primera vez y eso ya es mucho decir. Saludos
Offtopic: Esta voz era mejor para Wiz de Konosuba en Castellano 2:21
KUNG POW - El doblaje que mejoró la película
ruclips.net/video/V6yqG3chWqM/видео.html
Tiene todos los acentos reconocibles del mundo de los clichés de acentos reconocibles de películas de parodias y eso es un sello de calidad característica 👍
También sucede con "The new guy" (Los feos también mojan, en España)
Bueno según tú
el doblaje al español de algunas peliculas chinas es una joya xd te recomiendo ver peliculas de jackie chan de las antiguas, la mas conocida maestro borrachón
Yo la vi pirateada en CD con doblaje español y siempre me gustó más que el doblaje latino.
La traducción de España tendría que ser penada como crimen de guerra
Justo la vi hace cosa de una semana con mi pareja ya que ella no la conocía y le encantó. Es una auténtica joya del doblaje español de lo absurdo xD me recuerda al doblaje de Humor Amarillo.