DIR EN GREY - DRAIN AWAY [eng sub] LIVE HD
HTML-код
- Опубликовано: 16 апр 2020
- この曲はFace dizainさんとLilLadyAさんにリクエストされました。ありがとうございます!
This song was requested by Face dizain and LilLadyA, thank you! Kyo changed a fair bit of the lyrics which I was able to get by ear for the most part, but I still recommend you take a look at the annotations for this one, since a few lines were a bit hard to hear.
This performance is from DEG's TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ______[mode of VULGAR].
Translation by me.
Annotations to DRAIN AWAY:
"The nostalgia of the pressed flower - The evening sky is soaked in memories" - Just wanted to say that the words are aligned in a way that allows (or actually, requires) a bit of interpretation in English. So I wouldn't be surprised to see this translated slightly differently somewhere else.
"How sad - Endless evidence - The voice is dead and overnight it's spring" - A few things here. "How sad" is an expression, "evidence" as in the evidence of a crime. Now, by translating the last part as "the voice is dead" I stuck very closely to the meaning of the kanji used (亡き). Without the written lyrics this might sound like "there's no voice" (無き) or even "the voice cries out (like a bird)" (鳴き).
"Drowning in the evening" - This doesn't have to be taken literally. "Drowning" can also be understood in the sense of indulging in something.
"Under those cherry blossoms she was waiting" - I chose "those" to try to convey that he's talking about the cherry blossoms of the aforementioned early blooming he saw (this is clear in the original, but it would've made for an awfully long line that wouldn't fit the screen. Hope it still came across).
Also, the original lyrics actually say "she was standing". Kyo changed it to "waiting" in this performance.
Now to the parts Kyo changed. He changed two big parts of the chorus. Most of it isn't too hard to hear, so I'm quite confident about those parts. I'd still like to point out which parts I'm not so sure about.
This is what I believe he is singing:
口笛響く声の
ふいに咲く描いた色に (definitely weird grammatically, which is why I think there's probably more to it. The translation is a bit loose because I'm trying to make sense of it.)
壊れてゆくこの日を
心の闇とともに生きている
And:
恐れも繰り返した (I hear "usore", but since that doesn't make sense I think "osore" (fear) is the next closest thing it might be)
夢で会う日を君に(言おうと?)(not sure what form of verb he uses, but I could imagine the verb itself is 言う which is why I included it in the translation. Because the grammar isn't clear, this line is also loosely translated.)
弱さと目を閉じてた
繋いだ思い出の中
壊され見えない未来
Edit:
zo mu gave their take on bits of the changed lyrics in the comments and thanks to that I think we cleared up some uncertainties!
口笛響く小屋の - This would be "the hut where the whistling resounds".
ふいに咲く涙色に - What didn't make sense grammatically at first turns out to be one word. I think this is correct. Translated this would be "in the color of your tears that suddenly bloom".
嘘でも繰り返した - The part I translated as "even my fears" would become "even the lies", which makes sense in my opinion. I think this too is correct.
夢で逢う日を君に笑顔と - This would be "The day we'll meet in our dreams, to you with a smile".
With only some lines where I'm not 100% sure about some words, I'm quite happy with this. Most of the time it's way harder to make out what lyrics Kyo made up. This isn't the first song I think this about, but to be frank, I wouldn't be surprised to find out Kyo makes these lyrics up on the spot. That would explain some of the endings of the sentences being so mumbly. Then again, Kyo has always had a thing for distorting words.
---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching! Видеоклипы
京さんは、既存曲でも歌詞や歌い回しを変えて、さらに曲の世界を広げてくれる。
めちゃくちゃいい事言ってる
@@user-nc6pz7fr2m
聞きとれた歌詞です。
間違えてるかもしれないけど
押し花懐かしみは 思い出に浸る夕空
指折り数えてた 君に会う日を待つあの頃へ
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
悲しきかな 果て無き罪証 声は亡き一夜は春
夕刻に溺れ寒い頃に見た早咲きの
桜の下では彼女が待っていた 遠い昔話だけど
あの頃は可憐でとても美しくでもどこか
悲しそうな顔 長い髪でほら隠した夕暮れの涙
口笛響く小屋の 不意に咲く涙色に
壊れていくこの日を 心の闇と共に生きてる
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
罪深きは垣間見刻 悪徳が鳴く一夜の春
The show booth
夕魔暮れ映す寒い頃に見た君がまた
人に染められて 何も出来なくて
涙ポロポロポロリ咲く
押し花懐かしみは思い出に浸る夕空
嘘でも繰り返した 夢で会う日を君に笑顔と
弱さと目を閉じてた 繋いだ思い出の中
壊され見えない未来 君に会う日を待つあの頃へ
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
悲しきかな果て無き罪証 声は亡き一夜は春
壊され見えない未来
体売るしかない女を指加えて見てる男の歌だったのか!
この時はthe show booth じゃなくて 「勝負!」です
❌思い出
⭕思ひ出
ですよ😃
ポコチンだぜ
The tone of the bass sounds so clean, really standing out in this video
久しぶりに聴いても最高だった。色々思い出して泣ける。
I’m so glad that they’ve been playing these older songs in recent years. I saw them back in November, and while they played mostly the new album it was awesome to hear Audience Killer Loop.
京くん、デラかっこいい❤️やっぱいいねDir☺️もう8年ほどLive行ってないけど、また行きたいなぁと思いました。
mode of VULGARの映像めっちゃベース音聞きやすくて良い
すんげーわかります!
3:43 最後の「壊れ↑た夢と」にぐっときました
Oshibana natsukashimi wa omohida ni hitaru yūzora yubiori kazoete ita kimi ni au hi o matsu anogoro e
sora aoki yoki jidai no naka de kowareta yume to
kanashiki ka na hateshinaki tsumi-shō-goe wa naki ichiya wa haru yūkoku ni obore samui koro ni mita hayazaki no
sakura no motode wa kanojo ga tatte ita tōi mukashi hanashidakedo anogoro wa karende totemo utsukushiku demo doko ka kanashi-sōna kao nagai kami de hora kakushita yūgure no namida
wasureta shiki-sō sae kono basho wa kimi to utsusu saishoku koku ni kieta hakanaki-kun to monokuro no kizu sora
aoki yoki jidai no naka de kowareta yume to tsumibukaki wa kaimamita koku akutoku ga naku ichiya no haru The
shō booth yū ma kure utsusu samui koro ni mita kimi ga mata hito ni some rarete nani mo dekinakute namida poroporoporori saku
oshibana natsukashimi wa omohida ni hitaru yūzora yubiori kazoete ita kimi ni au hi o matsu anogoro e yūgure terasu koya no ura ni saku sakura no shimo imadake ima dake demo sode de kakushita kizuato kiete sora aoki yoki jidai no naka de kowareta yume to kanashiki ka na hateshinaki tsumi-shō-goe wa naki ichiya wa haru,
かっこいいー懐かしい今の京さんどんな感じなのか気になりました!相変わらずかっこよくて鳥肌立ちました
Thank u so much for all these translations! 🖤
Thanks for this; great work!
Thank you so much!
ディルアングレイで元気をもらってます
Thank you for your hardwork and helping folks get throught thr corona virus
Thanks plenty yet again, really greatful as I'm sure you had your work cut out for you.
I remember hearing this for the first time and thinking it sounded totally different, the overall tone from all ( best way I could describe it ) sounds different and lyrics clearly changed, particularly toward the end.
This band. ♥️♥️♥️♥️♥️
昔の曲なのに最新曲みたいな世界観。
京さん、昔から世界一金髪が似合う男だわ。おしゃれでいつも最先端ファッション取り入れるし最高。
この曲を聴いてると、和だね❗歌詞を変えても良い曲やと思う🎵
昔のDEGの曲大好き❤
この曲本当に好きだわ。
Thanks
Very beautiful Song love you
우울한 멜로디에 신나는 템포에 강렬한 사운드. 이게 dir en grey
So nostalgic OMG
Toshiya ❤️
サビの、歌詞変えてる部分はこれかな???
口笛響く声の不意に咲く貴方色に
壊れていくこの日を
心の闇をその身に伏せる
押し花懐かしみは思い出に浸る夕空
恐れを繰り返した
夢で会う日を君に笑顔と
弱さと目を閉じてた繋いだ思い出の中
壊され見えない未来君に会うを待つあの頃へ
この歌はかなり好きです。ファイナルより…こちら好きですわ。😮🎉
I do believe as well that Kyo sometimes really just makes up lyrics as he goes, I even think he said it somewhere as well.
Damn him for making you work so hard, haha😉
Nonetheless I feel so attacked lately, all these people who react to Dir en grey / Sukekiyo video's, and translation video's popping up like flowers in grass..
And all them good songs as well,, so thank you once again for all your troubles in translating this wonderful piece 💞
It's my pleasure! And it's really interesting to know he mentioned that somewhere, thanks for sharing. It's fine that he does that, I do like a challenge after all! The only times it's frustrating is when it's so inaudible, I have to leave it blank. But other than that, while it does make a song take longer for me to translate, it's worth it in the end! :)
Yeah I too have been noticing all those reaction videos popping up so much... Don't really know how to feel about them lol
@@seyys
Attacked as well 😂😉
え、こんな歌詞やっけ?と思ったら京さんアレンジきたw
미쳤다 진짜
락이 뭔지 보여주는구나
新宿の桜🌸です。❤️ありがとうございます☺️❤️アイラブユーDIR EN GREY❤️三好千穂より。
押し花懐かしみは 思ひ出にひたる夕空
指折り数えていた 君に会う日を待つあの頃へ
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
悲しきかな 果てし無き罪証 声は亡き一夜は春(しゅん)
夕刻に溺れ寒い頃に見た早咲きの
桜の下では彼女が立っていた、遠い昔話しだけど
あの頃は可憐でとても美しくでもどこか
悲しそうな顔、長い髪でほら隠した夕暮れの涙
忘れた四季葬さえこの場所は君と映す
才色刻に消えた儚き君とモノクロの傷
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
罪深きは 垣間見た刻 悪徳が鳴く一夜の春
The show booth
夕魔暮れ映す寒い頃に見た君がまた
人に染められて 何も出来なくて 涙ポロポロポロリ咲く
押し花懐かしみは 思ひ出にひたる夕空
指折り数えていた 君に会う日を待つあの頃へ
夕暮れ照らす小屋の裏に咲く桜の下
今だけ今だけでも袖で隠した 傷跡消えて
空青き良き時代の中で 壊れた夢と
悲しきかな 果てし無き罪証 声は亡き一夜は春(しゅん)
桜🌸です❤
これって即興で歌詞変更してるのですか?
即興かどうかはよく分からないですけど、変更してますね。
昔は確か腐海とか毎回即興で歌詞を変えてた気がする
@@toshisroom やっぱ京様は天才ですね。
ビックリマンチョコレート❤️を買ったことがあります。ゼウスでした❗ありがとうございます❤️ロッチのシールがいっぱい入っているガチャガチャも集めてました。今もいっぱい持ってますよ。三好千穂より。
:c
NATO❤
京の妹は美人は最高よ
知ってるの?
ベース音がほかの楽器と全然あってないね。せっかく動くベースラインなのにもったいない。