Дуже цікавий огляд, теж схиляюся до такого формату!!!!Пробую експрес-відгук на кожну книгу, але все-таки 2-3, здається краще! Бакмана теж люблю, поки одну прочитала, планую всі🙂
Хочу нового Бакмана за всі гроші світу)) але чекаю знижок 😅 Оформлення тексту в "Нормальних людях" мене теж підбішувало. Читала, що це для того зробила авторка, бо хотіла показати як спілкуютсья підлітки та молоді люди у наш час - не за правилами, а довільно. Як на мене, це погана ідея та приклад. Як тоді книга навчить? Бо читаючи книги люди теж запам'ятовують певні мовні правила.. Дякую за огляд 💓
можливо, справді у цьому саме такий сенс, але у "Нормальних людях" виглядає як більше якесь порушення правил виключно заради порушення правил, без особливої мети
Про оформлення Нормальних людей, я читала в оригіналі і там також текст практично без знаків пунктуації, тому в нас просто передали оригінал. Хоч як на мене це не пішло на користь тексту.
У Бакмана чекаю коли вже надрукують "Тривожні люди" і хотілося б щоб це було скоріше! "Нормальні люди" читала і це для мене така дуже камерна історія на двох. Подача тексту, без прямої мови, незручна, але так хотіла авторка, видно це її таке власне бачення свого твору 🙃... Переклади в яких перекладачі хочуть самовиразитися мало вживаними чи надуманими словами за рахунок іноземних авторів - мене особисто дратують, бо люди так в житті не говорять. Нажаль, якісних перекладів бракує 😔...
Разом з вами дуже чекаю Anxious people, але, думаю, це вже не цього року. Ще ж восени виходить заключна частина про Бйорнстад шведською, теж хотілося б аби швидше з'явилося в нас.
Довірившись своїй ненажійній пам'яті, примушу, що креведко котувалося ще 15 років тому. Але пан зробив, що зміг. Те, що припущення "якщо я ці фрази ще пам'ятаю, то і молодь, мабуть, їх чула" не справдилося... Що вже тут поробиш?
"Креведко"🤣🤣🤣🤣 Дашо, ти зробила мій день!!!
Цього я точно не очікувала почути😂
я кілька разів перечитала речення, бо не відразу повірила в те шо бачу :)
@@GrumpyReaderka а далі ще крутіше, "чепушили", "Дудебро" - аааа, тримайте мене семеро🤣🤣🤣🤣
Перекладач - дуже веселий дядько))
@@knygosvit минув день, а я досі під враженням від чепушили, цікаво, яке саме значення у тюремному жаргоні в нього
@@helenagelena2425 🙈 ой, я цього навіть знати не хочу.
Дуже цікавий огляд, теж схиляюся до такого формату!!!!Пробую експрес-відгук на кожну книгу, але все-таки 2-3, здається краще! Бакмана теж люблю, поки одну прочитала, планую всі🙂
Дякую! Мені теж здається, що 2-3 - це зручно і необтяжливо. Тішуся, що ви теж любите Бакмана!
@@GrumpyReaderka Ага, прийшла "Брітт Марі була тут" тільки-но... Хочеться все одразу прочитать....😊🙂🌹
Дудебро 😂😂😂😂😂😂
о, а я думав, то в мене лише є манія читати паралельно англійську версію та українську, коли мені переклад починає бути підозрілим.
Пан Шпехан - це назва для твітер-акаунту
кхехехе
сподіваюсь, хтось скористається
Ааааа, чепушили 😂😂😂😂😂 пан-шпехан??? Йойййй
Я дуже сміялася 😅
Перекладач відірвався 😆
Я з тих, хто не знає, що означає "креведко"... А огляд Ваш сподобався
Дякую вам, це на краще, ви нічого не втратили :)
Хочу нового Бакмана за всі гроші світу)) але чекаю знижок 😅
Оформлення тексту в "Нормальних людях" мене теж підбішувало. Читала, що це для того зробила авторка, бо хотіла показати як спілкуютсья підлітки та молоді люди у наш час - не за правилами, а довільно. Як на мене, це погана ідея та приклад. Як тоді книга навчить? Бо читаючи книги люди теж запам'ятовують певні мовні правила..
Дякую за огляд 💓
можливо, справді у цьому саме такий сенс, але у "Нормальних людях" виглядає як більше якесь порушення правил виключно заради порушення правил, без особливої мети
Де можна прочитати книгу І де був той розум. Ніде не можу її знайти
вона виходила у Рідної мови, але, можливо, тираж спроданий
Про оформлення Нормальних людей, я читала в оригіналі і там також текст практично без знаків пунктуації, тому в нас просто передали оригінал. Хоч як на мене це не пішло на користь тексту.
так, я бачила, що англійською так само, але мені все одно не подобається :)
Я думала, що хвороба не в дідуся, а в онука оО
Теж люблю Бакмана, але читала тільки серію про Бйорнстад
раджу спробувати й інші, наприклад, у Бріт-Марі теж порушується тема спорту
У Бакмана чекаю коли вже надрукують "Тривожні люди" і хотілося б щоб це було скоріше!
"Нормальні люди" читала і це для мене така дуже камерна історія на двох. Подача тексту, без прямої мови, незручна, але так хотіла авторка, видно це її таке власне бачення свого твору 🙃...
Переклади в яких перекладачі хочуть самовиразитися мало вживаними чи надуманими словами за рахунок іноземних авторів - мене особисто дратують, бо люди так в житті не говорять. Нажаль, якісних перекладів бракує 😔...
Разом з вами дуже чекаю Anxious people, але, думаю, це вже не цього року. Ще ж восени виходить заключна частина про Бйорнстад шведською, теж хотілося б аби швидше з'явилося в нас.
"Нормальні люди" подолала сторінок 50 та зрозуміла що не моє, а збірка Бакмана як раз дивиться на мене з полиці..
Тоді можна вважати, що це відео - знак глянути на Бакмана у відповідь 😉
тобто позаміняти купу нормальних фраз на меми перекладач зміг, а вот dudebro - це вже занадто складно.
заради справедливості додам, що далі у тексті, де зустрічався dudebro було "чуваня-братаня"
@@GrumpyReaderka хех, тобто подужав все ж) але так, що може краще б лишив "дудебро", менш крінжово)
Дудебро 🤦♀️
секрет дудебро розкрито. так гуглтранслейт перекладає.
там слово dudebro зустрічається двічі: один раз лишається оцим Дудебро, інший раз "чуваня-братаня"
@@GrumpyReaderka Може, це як "Дюдя" в озвучці The Big Lebowski)
Довірившись своїй ненажійній пам'яті, примушу, що креведко котувалося ще 15 років тому.
Але пан зробив, що зміг. Те, що припущення "якщо я ці фрази ще пам'ятаю, то і молодь, мабуть, їх чула" не справдилося... Що вже тут поробиш?
я гуглила, це мем з рунету десь зразка 2008го року. ну і ясне діло, що він уже дещо застарів :)