Wiesław Cwajda człowiek który śpiewa jest blisko Boga. Znasz twórczość Piotra Nalicza ? Mnie po prostu oczarował. Wysocki ,Bułat i Hvorostovski w jednym Ma charyzmę Freddy go.
Kochani A+D! To mnie po prostu olśniło od pierwszego wejrzenia. I nie mam wątpliwości: to najładniejszy, najciekawszy i najbardziej swobodny kawałek w Waszym rosyjskim repertuarze. Też przez tę wielką - nawet jak na Was - swobodę potraktowania tekstu, melodii, rytmu. emeryt
Bojanek, przekaż pozdrowienia dla Andrzeja i Dominiki. Wiem, że niezależnie od okoliczności potrafią profesjonalnie przygotować się do występu. A swoją drogą piosenka "Pani Miłościwa" chwyta za serce. Jakże jeszcze pięknie potrafią zinterpretować Bułata. Pozdrowienia z Elbląga.
Pani miłościwa, Fortuno zwycięska, trocheś jest kobieca, a troszeczkę męska. Mała kulka w serce, o nie, to nie ja, nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da. Pani miłościwa, Viktorio kochana, chyba moja piosnka, wciąż nie dośpiewana. Na cóż mi zaklęcia, taka Twoja ma? Śmierć mi da szczęścia, miłość musi dać.
Masz rację, Okudżawa był jeden, niepowtarzalny. Tutaj jest Andrzej i jego interpretacja. Trudno go także podrobić, szczególnie godny podziwu jest kontakt ze słuchaczami. Niektórym nie odpowiadają jego podpowiedzi w trakcie śpiewu, ale on wie co robi. Mnie zawsze jest mało :)
Pani miłościwa, masz mnie tu - rozłąko, zimno mi przy Tobie, takie z Ciebie słonko. Liścik wciąż w kopercie, nie drzyj babo zła, nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da. Pani miłościwa, jestem tu obczyzną, chciałbym z Twoich ramion, jakoś się wyśliznąć. Zabierz swoje sieci, cóż za połów ja? nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da.
Jak to nie była wcześniej tłumaczona? Już w 1991 roku podczas PPA we Wrocławiu na koncercie "Bułat Okudżawa po polsku", Wojciech Malajkat śpiewał tę piosenkę po polsku. Tłumaczenie, o ile się nie mylę, Wojciecha Młynarskiego. Булат Окуджава на польском. Концерт во Вроцлаве 1991 od 10 minuty i 10 sekund.
Tak, to był piękny koncert. Koncert - perełka w dzisiejszych czasach. Wracam do niego co jakiś czas. Ten tekst Okudżawy tłumaczył jednak nie Młynarski, a jak widać w końcowych napisach, lub jak można sprawdzić na tekstowo.pl, MICHAŁ B. JAGIEŁŁO. I mnie osobiście bardziej się ono podoba. Muzykę napisał Izaak Szwarc.
Śpiewać każdy może, trochę lepiej, lub trochę gorzej, ale nie oto chodzi, jak co komu wychodzi. Czasami człowiek musi, inaczej się udusi !!! Dla kontrastu Łada Gorpienko: ruclips.net/video/Q51VAX5Feqo/видео.html
@@bojanek-LDZ Nie kolego, to żaden problem. Ja zwyczajnie oddzielam Sztuke (tą przez duze"S") od "zmagań ze sztuką". Tutaj jednak wielki szacun dla wykonawców za podjęcie "Mission Impossible". Widzisz, w mojej branży np. odróżnia się walkę od .......walki w kisielu . Może stąd tak mam :-))
Jesteście wspaniali. Jak ja grałem mówiło się że każdy muzyk, który da szczęście tylko jednej osobie pójdzie po złotej drabinie do nieba.
Wiesław Cwajda człowiek który śpiewa jest blisko Boga. Znasz twórczość Piotra Nalicza ? Mnie po prostu oczarował.
Wysocki ,Bułat i Hvorostovski w jednym Ma charyzmę Freddy go.
Ale Sztosss... jaki Cios! Pięknie!
Macie dusze jak step szeroki,serca jak reaktory atomowe a wrażliwość jak ja sam-kocham was!!!!!!!!!!!pozdrawiam.
ONI SĄ REWELACYJNI I SŁUCHAM ICH BEZ KOŃCA BO SĄ SUPER.
Prześlicznie . Miło Was słuchać. Miła atmosfera .Powodzenie i sukcesów-kocham
Świetna interpretacja. Brawo kochani :-)
Najlepsze wykonanie po polsku gratulacje
Mistrz Okudzawa w Mistrzoskim Wykonaniu Gratuluje
Kochani A+D! To mnie po prostu olśniło od pierwszego wejrzenia. I nie mam wątpliwości: to najładniejszy, najciekawszy i najbardziej swobodny kawałek w Waszym rosyjskim repertuarze. Też przez tę wielką - nawet jak na Was - swobodę potraktowania tekstu, melodii, rytmu.
emeryt
DOMINIKA - Piękna, Przecudowna, Boska, Nieziemska, Niebiańska - za wcześnie się urodziłem.
Bojanek, przekaż pozdrowienia dla Andrzeja i Dominiki. Wiem, że niezależnie od okoliczności potrafią profesjonalnie przygotować się do występu. A swoją drogą piosenka "Pani Miłościwa" chwyta za serce. Jakże jeszcze pięknie potrafią zinterpretować Bułata. Pozdrowienia z Elbląga.
От Верещагина - низкий вам поклон
Pani miłościwa, Fortuno zwycięska,
trocheś jest kobieca, a troszeczkę męska.
Mała kulka w serce, o nie, to nie ja,
nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da.
Pani miłościwa, Viktorio kochana,
chyba moja piosnka, wciąż nie dośpiewana.
Na cóż mi zaklęcia, taka Twoja ma?
Śmierć mi da szczęścia, miłość musi dać.
taka Twoja mać
a to zdaje sie z repertuaru Bulata, lubie tych mlodych ludzi , fajnie ze jestescie !
Miłość szczęście da... Ależ ten nasz język szeleści.
Świetne :-)))
Masz rację, Okudżawa był jeden, niepowtarzalny. Tutaj jest Andrzej i jego interpretacja. Trudno go także podrobić, szczególnie godny podziwu jest kontakt ze słuchaczami. Niektórym nie odpowiadają jego podpowiedzi w trakcie śpiewu, ale on wie co robi. Mnie zawsze jest mało :)
Bardzo lubię ten duet oboje pięknie śpiewają są super. I do tego ten repertuar Okudzawy .
Odkryłem ich niedawno - brak mi słów zachwytu.
Pani miłościwa, masz mnie tu - rozłąko,
zimno mi przy Tobie, takie z Ciebie słonko.
Liścik wciąż w kopercie, nie drzyj babo zła,
nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da.
Pani miłościwa, jestem tu obczyzną,
chciałbym z Twoich ramion, jakoś się wyśliznąć.
Zabierz swoje sieci, cóż za połów ja?
nie mam szczęścia w śmierci, miłość szczęście da.
Trafne tłumaczenie. Myślę, że Okudżawie spodobałoby się. :)
Jak to nie była wcześniej tłumaczona? Już w 1991 roku podczas PPA we Wrocławiu na koncercie "Bułat Okudżawa po polsku", Wojciech Malajkat śpiewał tę piosenkę po polsku. Tłumaczenie, o ile się nie mylę, Wojciecha Młynarskiego.
Булат Окуджава на польском. Концерт во Вроцлаве 1991
od 10 minuty i 10 sekund.
Tak, to był piękny koncert. Koncert - perełka w dzisiejszych czasach. Wracam do niego co jakiś czas.
Ten tekst Okudżawy tłumaczył jednak nie Młynarski, a jak widać w końcowych napisach, lub jak można sprawdzić na tekstowo.pl, MICHAŁ B. JAGIEŁŁO. I mnie osobiście bardziej się ono podoba. Muzykę napisał Izaak Szwarc.
Proszę przyjedźcie jeszcze raz.............
Jedno z tłumaczeń to p. Orkisza "Wasza ekscelencjo "
Zaziębieni na maksa nie chcieli zawieść publiczności w łódzkim Zapiecku.
są poeci/piosenkarze,których trzeba jedynie w ich języku ojczystym.Są jak idiomy.Okudżawa takim przykładem
extra :)
______________kochani coś pięknego....miłego weekendu życzę
***** już nagralem w jezyku oryginalu. :)
Братья
Czy ktoś mógłby podrzucić akordy ?
Dobre.
Witam. Jakieś plany koncertowe na końcówkę 2021 roku, lub na 2022r w Lubuskiem? Pozdrawiam
Piękna piosenka ,można prosić o akordy? :)
poezja i śpiewana także, nie jest tłumaczeniem instrukcji obsługi pilota (zmieniarki) do telewizora
Śpiewać każdy może,
trochę lepiej, lub trochę gorzej,
ale nie oto chodzi,
jak co komu wychodzi.
Czasami człowiek musi,
inaczej się udusi !!!
Dla kontrastu Łada Gorpienko: ruclips.net/video/Q51VAX5Feqo/видео.html
Łukasz Lach albo Piotr Nalicz absolutnie nr 1.
Dla mnie pieśń śpiewa emigrant, rosyjski oficer białogwardyjski
Wszedzie ta "baba" wlsciwie lubie "goscia" ale :::: przechodze na grozje!!!
No dobra. Dość tych wygłupów. czas posłuchać w oryginale. Mistrza Okudzawy nie można skopiować ani tłumaczyć. zawsze będzie to śmiertelnym grzechem .
No to masz chłopie problem :)
@@bojanek-LDZ Nie kolego, to żaden problem. Ja zwyczajnie oddzielam Sztuke (tą przez duze"S") od "zmagań ze sztuką". Tutaj jednak wielki szacun dla wykonawców za podjęcie "Mission Impossible". Widzisz, w mojej branży np. odróżnia się walkę od .......walki w kisielu . Może stąd tak mam :-))
Darius Banach trzeba go śpiewać aby młodzi się uczyli .Niech żyje po wsze czasy . Kłaniam się nisko Ai D.