What's Wrong With International Dubs of Inside Out?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 дек 2023
  • Inside Out is quite strange in different languages. Each version of the film brings something new to the story, but there are also a bunch of controversial elements, from swear words to various replacements. Let's take a closer look at how the international versions differ from each other.
    The first thing that instantly comes to my mind is the movie's title. The original title is complicated, so most adaptations dramatically differ from the original. Here are some examples.
    Music:
    www.purple-planet.com/

Комментарии • 334

  • @SuperWiiBros08
    @SuperWiiBros08 3 месяца назад +510

    the thumbnail better not be lying

    • @evanlovespenguins02
      @evanlovespenguins02 26 дней назад +19

      It’s not

    • @TMRDarkVR
      @TMRDarkVR 26 дней назад +64

      @@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”

    • @roryandrileytwo
      @roryandrileytwo 24 дня назад +8

      Yes

    • @brittanyyost6448
      @brittanyyost6448 24 дня назад +7

      I hope it is lying because I’m a kid

    • @jakepacebalzan2603
      @jakepacebalzan2603 24 дня назад

      You wont die from a fucking swear word​@@brittanyyost6448

  • @juziuq
    @juziuq 6 месяцев назад +293

    You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions

    • @Adam-326
      @Adam-326 6 месяцев назад +31

      Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.

    • @ゴゴゴゴゴゴゴ
      @ゴゴゴゴゴゴゴ 23 дня назад +3

      who tf is rally

    • @Yoylec_ke
      @Yoylec_ke 22 дня назад

      @@ゴゴゴゴゴゴゴrally’s aka checkers

    • @IfoundMyWatermelonRizzCat
      @IfoundMyWatermelonRizzCat 12 дней назад +1

      @@ゴゴゴゴゴゴゴi think they mean riley

    • @btwNicko
      @btwNicko 9 дней назад +7

      riley it ok im lomka

  • @DragonClawAnimates
    @DragonClawAnimates 21 день назад +60

    2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment

  • @RalphthecatfromHAC
    @RalphthecatfromHAC 7 месяцев назад +296

    you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers

    • @DougieMcDermott-qf5mq
      @DougieMcDermott-qf5mq 4 месяца назад +7

      What is the Japanese version of Inside Out like?

    • @sanyaisaflagfan5252
      @sanyaisaflagfan5252 3 месяца назад +9

      This is well known

    • @Bistratto_Anthony
      @Bistratto_Anthony 21 день назад +4

      Ah yeah instead of broccoli disgust is afraid of peppers

    • @50Fan
      @50Fan 21 день назад +7

      This video is about words in the movie that in different countries the words changes. this is not a video of how the movie looks like in different countries

    • @Myst.NoName
      @Myst.NoName 8 дней назад +1

      this is fake

  • @wariolandgoldpiramid
    @wariolandgoldpiramid 6 месяцев назад +68

    1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
    2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking

  • @Skoufidios
    @Skoufidios 3 месяца назад +68

    In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"

    • @KV21YT
      @KV21YT 20 дней назад +7

      Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"

    • @capboyy2519
      @capboyy2519 9 дней назад +1

      a bit dark

    • @user-rd8jq1pq3h
      @user-rd8jq1pq3h 8 дней назад +1

      Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”

    • @stevenallard
      @stevenallard 8 дней назад

      Oh

  • @logansmoviecorner8527
    @logansmoviecorner8527 23 дня назад +98

    2:25 BINGO BONGO!!!

    • @Mscircleismad
      @Mscircleismad 21 день назад +6

      1 word. Underrated

    • @MR_LEAD3R
      @MR_LEAD3R 20 дней назад +5

      4 words:
      Joy sounds like gru

    • @Jake_dem0ns_theboy
      @Jake_dem0ns_theboy 20 дней назад +6

      7/6 words: joy sounds like gru but not really at all

    • @MR_LEAD3R
      @MR_LEAD3R 20 дней назад +3

      @@Jake_dem0ns_theboy 7/9 words:ok

    • @Jake_dem0ns_theboy
      @Jake_dem0ns_theboy 20 дней назад +1

      @@MR_LEAD3R i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6

  • @Adam-326
    @Adam-326 7 месяцев назад +52

    Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.

    • @A1mog3
      @A1mog3 9 дней назад

      כן

  • @markfaites
    @markfaites 20 дней назад +15

    0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".

    • @bodoquexd383
      @bodoquexd383 5 дней назад +2

      In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯

  • @boredreindeer5602
    @boredreindeer5602 22 дня назад +29

    I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish

    • @Alyson-amarante
      @Alyson-amarante 2 дня назад +2

      And is also a swear word in portuguese aswell

  • @nvmnancy
    @nvmnancy 22 дня назад +25

    in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '

  • @Danny010
    @Danny010 24 дня назад +22

    5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)

  • @js_brick1954
    @js_brick1954 20 дней назад +16

    In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well

    • @Clockwork_Loan
      @Clockwork_Loan 8 дней назад +1

      Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better

    • @LibraryofAcousticMagic3240
      @LibraryofAcousticMagic3240 12 часов назад

      kopf means head so it could also be read as "everything points to head"

  • @axolotlpjs2505
    @axolotlpjs2505 20 дней назад +10

    4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie

    • @PODVOROTMAN
      @PODVOROTMAN 4 дня назад

      it's intresting that in the russian version they played hockey too

  • @JesusGomez-do8pe
    @JesusGomez-do8pe 22 дня назад +18

    I thought Pixar was family friendly 😭😭😭

  • @ustinovichilya
    @ustinovichilya 4 дня назад +2

    6:57
    The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
    If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.

  • @jeovanedeoliveirasilva8341
    @jeovanedeoliveirasilva8341 11 дней назад +4

    In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese

  • @sciarpecyril
    @sciarpecyril 8 дней назад +2

    7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.

  • @GospoDen
    @GospoDen 7 месяцев назад +21

    I turn on a video from an really English-speaking RUclipsr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
    Don't you know why this is so, товарищ?

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 7 месяцев назад +1

      ?

    • @bbtt4063
      @bbtt4063 7 месяцев назад

      ​@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.

    • @RRerebo
      @RRerebo 7 месяцев назад +1

      You know what he means?​@@mattybrunolucaszeneresalas9072

    • @Romadzhan
      @Romadzhan 23 дня назад +1

      I feel like it too, ам ай райт?

    • @boredyoutubeuser
      @boredyoutubeuser 22 дня назад +2

      Ah so we meet again fellow "братья" ☻️ Ви ар спикинг инглиш тоталу хахаха. 🇺🇸🪆

  • @makar4ik_cat
    @makar4ik_cat 7 дней назад +2

    7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber

  • @kiongozianderson
    @kiongozianderson 24 дня назад +12

    LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2

  • @spamtunec2303
    @spamtunec2303 20 дней назад +4

    7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️

  • @borkluchtalarm
    @borkluchtalarm 3 дня назад +3

    I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.

  • @ilpoomatili9549
    @ilpoomatili9549 2 дня назад +3

    In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
    It's not a common saying, it just fit

  • @MrPickleMan1297
    @MrPickleMan1297 2 дня назад +5

    I love how in the German version, anger sounds like Hitler.

  • @ElizaKINDNESS
    @ElizaKINDNESS 22 дня назад +6

    At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"

  • @BunnyRain946
    @BunnyRain946 7 месяцев назад +11

    Love these videos!

    • @LiL_rObLOxNoOb
      @LiL_rObLOxNoOb 22 дня назад

      Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
      🖐️ i caught it, here you go!

  • @ProPuppy-rl3is
    @ProPuppy-rl3is 22 дня назад +9

    Polish real movie title: w głowie się nie mieści

    • @LuckyWolfUnleashed
      @LuckyWolfUnleashed 22 дня назад +3

      Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!

    • @catnap_roblox757
      @catnap_roblox757 9 дней назад

      jesteś z polski?

  • @randomcube999
    @randomcube999 14 дней назад +4

    The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D

  • @user-honeypotantcastle
    @user-honeypotantcastle 22 дня назад +13

    0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo

    • @Mika-df7we
      @Mika-df7we 11 дней назад +1

      I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.

  • @filval387
    @filval387 8 дней назад +1

    7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.

  • @Hothead_Of_Class1-A
    @Hothead_Of_Class1-A 18 часов назад

    OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊

  • @woolvy1090
    @woolvy1090 День назад +1

    in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.

  • @engineergamer0971
    @engineergamer0971 5 дней назад +1

    As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.

  • @vestuft-VT-342
    @vestuft-VT-342 10 дней назад +2

    2:32 joy as sad (put in pause)

  • @Max_and_countryballs
    @Max_and_countryballs 4 дня назад +1

    0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"

  • @ThiagoGames-uh1im
    @ThiagoGames-uh1im 4 дня назад +1

    In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"

  • @arnold7692
    @arnold7692 4 дня назад +2

    3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"

  • @GeometrySnakeYT
    @GeometrySnakeYT 7 дней назад +2

    2:43 xd it looks like clowny from piggy

  • @user-sm2mx6kz5t
    @user-sm2mx6kz5t 5 месяцев назад +3

    TIL he was watching hockey in his head

  • @Frog_Drip
    @Frog_Drip 8 дней назад +3

    1:41 Why the cut off?

  • @RozhyarRashid09
    @RozhyarRashid09 23 дня назад +1

    Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions

  • @Joy-1th
    @Joy-1th 21 день назад +1

    I just got an ad of inside out before the video-

  • @alexbeldam
    @alexbeldam 22 дня назад +5

    In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 дней назад

      I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 7 дней назад +1

      @@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 дней назад

      @@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
      Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.

    • @alexbeldam
      @alexbeldam 7 дней назад

      @@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 7 дней назад

      @@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.

  • @AstareskiLee
    @AstareskiLee 10 дней назад +1

    0:09 Riley says other version/versions while crying

  • @Ninkakotka777
    @Ninkakotka777 23 часа назад

    2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*

  • @fabianlmao123
    @fabianlmao123 9 дней назад +1

    3:33 it also works in polish

  • @xaiahajan
    @xaiahajan 21 день назад +1

    Hey, Anyone got an Inside Out 2 add?

  • @raylanmaximo6145
    @raylanmaximo6145 22 дня назад +1

    In brasil is called divertida mente translate: playful mind

  • @gilzianycosta9315
    @gilzianycosta9315 9 дней назад +1

    In my country Brazil Is called divertida mente

  • @25MARIOC25
    @25MARIOC25 22 дня назад +1

    Hey in Mexico is called intense mind (obusly traduced (by me))

  • @tultsi93
    @tultsi93 2 дня назад

    In Finland, it's called Inside Out - Mielen sopukoissa.

  • @serenasie7183
    @serenasie7183 12 дней назад +1

    6:10 joy should have said you did great

  • @DavitTheCore
    @DavitTheCore 8 дней назад

    In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".

  • @ayogamer69
    @ayogamer69 6 дней назад

    in the azerbaijan version the title is"tapmaca"which is puzzle in azerbaijan

  • @rasmuzgamingz7655
    @rasmuzgamingz7655 8 дней назад

    I live in Sweden and i am Swedish but he still watches ice hockey instead of football when i watch it in Swedish

  • @jasieks2137
    @jasieks2137 21 час назад

    5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?

  • @leonardedwards6013
    @leonardedwards6013 23 дня назад +4

    1:42 det-

  • @Yum-yum-p9p
    @Yum-yum-p9p 12 дней назад +2

    I’m using apple pen

  • @Peppino_K
    @Peppino_K 14 дней назад

    In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.

  • @Minty-catYT
    @Minty-catYT 21 день назад

    I click on this video and i got a inside out 2 ad😭

  • @mateogutierrez4457
    @mateogutierrez4457 7 дней назад +2

    In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 3 дня назад +1

      y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente

    • @mateogutierrez4457
      @mateogutierrez4457 3 дня назад

      @@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)

  • @brittanymoorehead2913
    @brittanymoorehead2913 4 дня назад

    "Adventure in the head part"💀

  • @AxolotlAnimation
    @AxolotlAnimation 7 дней назад

    In the Swedish version of inside out Riley is called Jenny

  • @thrumble894
    @thrumble894 11 дней назад

    Polish title is actually "I can't believe it"

  • @PedroCouto1982
    @PedroCouto1982 21 час назад

    In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente".
    It means amusingly, playfully, joyfully, or happily.
    The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".

  • @tarabastajic7982
    @tarabastajic7982 29 дней назад +2

    1:25 1:28 I'm laughing hard🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @user-lw7lt5vv4o
    @user-lw7lt5vv4o 20 дней назад

    What's your favorite one Bixby Bing bong B Bob being bombing? Bob, would you like to be Bobby

  • @Nekit_Gaming265
    @Nekit_Gaming265 8 дней назад

    Russian fear is working a little stange: in first we are scared but then it's like 😱 -> 😱🔨 -> 🙂 hm, why not, it can be funny😆

  • @ゆうるい
    @ゆうるい 6 дней назад

    its i cant get my head around not i cant get around my head

  • @Lizarddoggo419
    @Lizarddoggo419 21 день назад

    WHAT DID ANGER TRY TO SAY

  • @mcamuti4901
    @mcamuti4901 22 дня назад +1

    in spanish, its called ”Intensely”

  • @Galstar78
    @Galstar78 19 дней назад +1

    And in france, its called vise versa

  • @GlowwormGang
    @GlowwormGang 3 дня назад

    1:28 You better not be swearing Anger!

  • @Tadeasdulik
    @Tadeasdulik 9 дней назад

    0:42 yeah, i can say that this is true, i'am from Czechia

  • @LegDen5920
    @LegDen5920 2 часа назад

    In Russian it called golovolomka which translates as puzzle. But you shouldn’t translate it like that because it is wordplay and should be translated as… actually idk how, but something with head too

  • @rochelleasido7666
    @rochelleasido7666 14 дней назад

    3:33 idk what anger says anyone know?

  • @Hecu_Soldier
    @Hecu_Soldier День назад

    In turkish it called "reversed face" but "face" used like the other way of the "thing"

  • @YCRProductions
    @YCRProductions 17 часов назад

    Turkish: Ters yüz (Upside Down Face)

  • @PKMN37
    @PKMN37 13 дней назад +1

    This is the problem with localization. It's better to keep a work as it is.

  • @DefiThe5th-il2dd
    @DefiThe5th-il2dd День назад

    Bruh, the Joke looks like the map on cpm.

  • @AlexandrosRista
    @AlexandrosRista 21 день назад

    In Greece the title is the minds you carry

  • @vanjaivanovic8309
    @vanjaivanovic8309 12 дней назад

    And Is Serbia it Is called "in my head"

  • @HelmetBoyEdits
    @HelmetBoyEdits 11 дней назад

    In germany, the movie's called "Alles Steht Kopf" which means "Everything's upside down".

  • @PinkheartRoblox
    @PinkheartRoblox 5 дней назад

    Came here, I wanna see my languages character voices

  • @danielnuri49
    @danielnuri49 16 дней назад

    0:31 No is called "Головоломка"

  • @dizzy_jump
    @dizzy_jump 2 дня назад

    "the russians and the germans went further"
    yea

  • @Frotheru_The_Dragon
    @Frotheru_The_Dragon 9 дней назад

    1:00 WRONG!
    its a joke,since on russian the name of the movie is "головоломка",which is a combination of the word break(ломать),and head(голова).

  • @Arli-mm5om
    @Arli-mm5om 8 дней назад

    Why is bro eating like that

  • @samira5614
    @samira5614 9 дней назад

    1:40 what ?

  • @irfansatrio4621
    @irfansatrio4621 20 дней назад

    Why translate?

  • @alexandrzatonsky
    @alexandrzatonsky 6 дней назад

    Russian translators also ruined broccoli pizza joke, and other lines of Disgust and Anger.

  • @user-eh2iq4ij5s
    @user-eh2iq4ij5s Месяц назад

    YOU HIMA!

  • @itsalexandercastro3517
    @itsalexandercastro3517 22 дня назад

    Damn anger is cursing in german version

  • @ZholtiyChelik
    @ZholtiyChelik 8 дней назад

    i would translate russian name of Inside out like "HeadBreaker"

  • @AngelKushwaha-x1z
    @AngelKushwaha-x1z 9 дней назад

    Actually, I am a six years old watching this video And I’m not even lying

  • @Aboythatis9ine
    @Aboythatis9ine 22 дня назад

    1:39 in swedish its sanfranstinko

  • @petermolnar6893
    @petermolnar6893 3 дня назад

    In Hungarian we call the movie brain elfs

  • @miriamkorver1443
    @miriamkorver1443 5 месяцев назад +2

    Are you sure Joy and Sadness aren't called diminutively in Ukrainian because they're women? Not related to affection or their relationship to other characters.

  • @dudi0042
    @dudi0042 4 дня назад

    the movie's name in hungarian is "agymanók" which means "brain elves"