What's Wrong With International Dubs of Inside Out?
HTML-код
- Опубликовано: 15 дек 2023
- Inside Out is quite strange in different languages. Each version of the film brings something new to the story, but there are also a bunch of controversial elements, from swear words to various replacements. Let's take a closer look at how the international versions differ from each other.
The first thing that instantly comes to my mind is the movie's title. The original title is complicated, so most adaptations dramatically differ from the original. Here are some examples.
Music:
www.purple-planet.com/
the thumbnail better not be lying
It’s not
@@evanlovespenguins02it actually is cause in the english version of the thumbnail it says oh no, when in the movie it says “can we say that curse word we know”
Yes
I hope it is lying because I’m a kid
You wont die from a fucking swear word@@brittanyyost6448
You don't get it. Russian name of the movie is "Golovolomka" which means not only means "brainteaser", but also being the play on words "Golovo lomka" witch means "breaking of the head". This name suits cause main characters were trying to fix Rally's mind that was broking because of loosing 2 emotions
Ah, interesting. In Spanish, puzzles are called “rompecabezas”, which means “head breakers”.
who tf is rally
@@ゴゴゴゴゴゴゴrally’s aka checkers
@@ゴゴゴゴゴゴゴi think they mean riley
riley it ok im lomka
2:04 I think it's because he's more scared of anger than running away at the moment
you forgot about in the broccoli scene in the japanese version, they replaced the broccoli with green peppers
What is the Japanese version of Inside Out like?
This is well known
Ah yeah instead of broccoli disgust is afraid of peppers
This video is about words in the movie that in different countries the words changes. this is not a video of how the movie looks like in different countries
this is fake
1:01 the russian word, "Golovolomka", which kind of sounds "head breaker", did have a point... But yeah, it definitily wasn't the best choice.
2:16 this may have been either a lip-synch translation, or the team had too much trouble interpreting the original line, with the way Fear was talking
In Greek, this movie is known as "The Brains You Carry"
Correction "The brains that you carry". And with greek letters it's "Τα μυαλά που κουβαλάς"
a bit dark
Also in Greek the scary clown doesn’t have a name, they refer to him as “the clown”
Oh
2:25 BINGO BONGO!!!
1 word. Underrated
4 words:
Joy sounds like gru
7/6 words: joy sounds like gru but not really at all
@@Jake_dem0ns_theboy 7/9 words:ok
@@MR_LEAD3R i didn’t know if that was 6 or 7 so i said 7 or. 6
Since you mentioned puns, the Hebrew title is ״הקול בראש״ which means “the voice in the head”, and it sounds just like ״הכל בראש״ which means “it’s all in your head”.
כן
0:56 thats cause a difficult puzzle in russian is called "головоломка"(puzzle, brainteaser) which, in literal words in russian, means "headbreaker", something that breaks your mind, messes with your brain. "голова" - "head", "ломать" - "break".
In Spanish, "rompecabezas" (puzzle) also means "headbreaker" 🤯
I remember in one of my childhood movies there’s a scene where a crowd of kids start fighting, in the Portuguese version one of the kids shouts Puta, which is a curse word in Spanish
And is also a swear word in portuguese aswell
in polish its actrually smt like ' it doesnt fit inside the head '
5:10 in Czech and Slovak version we love and are better in hockey more than footbal so in our version we still have hockey :)
In Germany the title is „Alles steht Kopf which means „everything is upside down“ (according to Google translate) or I think „All is strange“ would describe it as well
Another and more literal translation could be ‘Everything is standing on its head’. Tho I do think ‘All is strange’ describes it better
kopf means head so it could also be read as "everything points to head"
4:54 - 5:13 I live in England and when I watched the movie I NEVER noticed it was different! I just thought it was in the original movie
it's intresting that in the russian version they played hockey too
I thought Pixar was family friendly 😭😭😭
Fr 😭😭😭😭😭
Blame it on the translators tbh
6:57
The word "velela" has a slightly more subtle meaning than "ordered" or "forced". It can mean either an order or simply a request from someone more responsible, i.e. in context, this is something between coercion and an ordinary request. "Velela" can be heard very often in the context of mother's requests, i.e. she doesn't order you, but it's stronger than a friend's request.
If you follow the emotions of other people in the film, you will notice that all people have a main emotion that is responsible for a person’s character; it sits at the control panel in the center. Parents and Riley have different emotions as leaders and sometimes convey this leadership in different situations (as was shown at the beginning of the film). And so when Joy realizes that other people have Sadness making decisions, she uses the word "velela" to show that she is taking the lead in these situations. And Riley’s whole problem is precisely that Joy suppressed Sadness’s opinion too much and always drove her away from the control panel and leadership.
In portuguese(portuguese of Brazil)inside out its called "divertida-mente", that is "fun mind". But it combines better in portuguese
7:10 - in this case Joy refers not the Riley's specific Sadness, but rather to sadness as emotionial concept itself. To put it another way, she means that Sadnesses of the parents and teammates noticed Riley's mood and moved them to cheered her as it is was perviously installed that Sadness is aslo responsible for the empathy.
I turn on a video from an really English-speaking RUclipsr, but for some reason the voice seems suspiciously familiar.
Don't you know why this is so, товарищ?
?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 the author is from russia and has a channel with 600K subscribers where he makes russian videos. He doesn't show this channel to avoid his russian audience, but some people (like me and the commentor above) still accidentally find this channel.
You know what he means?@@mattybrunolucaszeneresalas9072
I feel like it too, ам ай райт?
Ah so we meet again fellow "братья" ☻️ Ви ар спикинг инглиш тоталу хахаха. 🇺🇸🪆
7:32 as an Ukrainian, i got you man + new subscriber
LETS WATCH GOLOVOLOMKA 2
Inside Out*
English isn't the only language in the world lil bro
Русские?
7:31 It's nice to hear that voice acting in my language is the best for someone ☺️
I'm glad the Dutch version could keep the name of the film the same, since "Inside Out" can easily be translated.
In Finland San Francisco is followed by "sock juice"
It's not a common saying, it just fit
I love how in the German version, anger sounds like Hitler.
As a German: no.
No he doesn't do you even know what hitler sounds like
Not even close.
At the movie title, the Turkish version is "Upside Down Face"
Love these videos!
Congrats ur first! 🥇 heres the meda- oh i missed it, let me go down stairs
🖐️ i caught it, here you go!
Polish real movie title: w głowie się nie mieści
Kürzester Filmname in Polnisch 😂 Wir sagen “Von innen nach außen”, Also nicht so besser!
jesteś z polski?
The Czech version has translated the newspaper that Anger is reading in one scene. :D
0:50 in Brazil is “divertidamente” in English it’s “mentally fun” and when you translate the movies name into any language it has a verified text and a shield with the correct logo
I think It's more of a wordplay, "Divertida Mente" means "fun mind" (or something like that), while "divertidamente" means the "happily" adverb.
7:02 To me, it seems more like it's supposed to mean that Riley's sadness got her parents and friends to give her comfort. Essentially, if sadness hadn't been there, it wouldn't have turned into a happy moment.
OMG, thanks for mentioning the Slovenian one❤ In the Slovenian version it's called 'Vrvež v moji glavi" for those who were curious😊
in germany the movie is called "Alles steht Kopf" what means in English: "Everything is upsite down" But "kopf" also means head, so this is a nice Wordplay.
As a bulgarian I can explain you why in the scene with cloud woman the police officer said it's just fog. This because in Bulgaria when someone says this is just fog that means there's nothing, it's useless or it's just a waste of time.
2:32 joy as sad (put in pause)
0:17 the Spanish version of Inside Out is called "Intensa Mente" which means "Intense Mind"
In Portuguese the movie its called "Divertidamente", playing with "Divertida mente" witch means "Funny mind"
3:02 in Kazakh she said "Giant Clown", not "The Joke"
2:43 xd it looks like clowny from piggy
TIL he was watching hockey in his head
1:41 Why the cut off?
Another internationally version from Inside Out name Arabic version is called Heart and Soul and Kurdish version is called The Feelings or The Emotions
I just got an ad of inside out before the video-
In Brazil the title is "Divertida mente" which translates to "fun mind" and is a play on "divertidamente" which means funly
I don'y get why you didn't follow our Latin America Spanish title of Intensamente.
@@fixedfunshow because brazil speaks portuguese and not spanish, hope that helps 💋💋
@@alexbeldam We share the same titles most of the time. Even the song Let it Go from Frozen has similar lyrics.
Despicable Me has the same title in both Spanish and Portuguese and is not a coincidence.
@@fixedfunshow I wouldn’t know the reasoning behind it, as I’m not an insider of disney’s marketing department, but since inside out’s title is kinda the same in both Brazil and Portugal (which is rarely the case) I would still guess linguistics. I don’t think the title matches or lyrics are intentional, but a matter of the fact that our languages are really similar, or they could be doing it on purpose idk, but ig they thought having a divertida mente was more marketable for children (for lusophones) than having a intensa mente.
@@alexbeldam I feel is not coincidence, many moives have similar names. Heck go even more to the past and the ending of Dragon Ball, Romantikku Ageru Yo, has the same lyrics too. I feel Brazil might get the Spanish scripts too to unify the versions, not always anyway. But I've seen a lot of Brazilian movies, especially animated, with very similar dialogue, titles or lyrics.
0:09 Riley says other version/versions while crying
2:29 it’s sounds almost same as in polish but in polish was: wróciliśmy *we are back*
3:33 it also works in polish
Hey, Anyone got an Inside Out 2 add?
In brasil is called divertida mente translate: playful mind
In my country Brazil Is called divertida mente
Hey in Mexico is called intense mind (obusly traduced (by me))
In Finland, it's called Inside Out - Mielen sopukoissa.
6:10 joy should have said you did great
In Russian, "головоломка" is actually better translated as Puzzle, and also there's a "head" pun as the name kinda but not really includes the word "голова".
in the azerbaijan version the title is"tapmaca"which is puzzle in azerbaijan
I live in Sweden and i am Swedish but he still watches ice hockey instead of football when i watch it in Swedish
5:35 why does the Riley's boyfriend voice sound so mature?
1:42 det-
I’m using apple pen
In Russian, the puzzle reads like golovolomka, which is consonant with golova, which means head. I'm typing through a translator, so something might be wrong.
I click on this video and i got a inside out 2 ad😭
In Latin Spanish the title is "Intensamente" which means intensely
y en el español europeo se llama Del revés. aunque no entiendo muy bien a que se debe este titulo, pero sé que en latino se que es un juego de palabras; intensa mente.( mente intensa), y intensamente = , pasionalmente
@@Maqueronte524 Es del revés por el titulo original (Inside out, de adentro hacia afuera)
"Adventure in the head part"💀
In the Swedish version of inside out Riley is called Jenny
Polish title is actually "I can't believe it"
In Portuguese, the title is only one word and a pun: "Divertidamente".
It means amusingly, playfully, joyfully, or happily.
The term "divertida mente" sounds the same and means "funny mind", "joyful mind", "amusing mind", "playful mind", or "happy mind".
1:25 1:28 I'm laughing hard🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
He actually swore in the German version
What's your favorite one Bixby Bing bong B Bob being bombing? Bob, would you like to be Bobby
Russian fear is working a little stange: in first we are scared but then it's like 😱 -> 😱🔨 -> 🙂 hm, why not, it can be funny😆
its i cant get my head around not i cant get around my head
WHAT DID ANGER TRY TO SAY
in spanish, its called ”Intensely”
And in france, its called vise versa
1:28 You better not be swearing Anger!
0:42 yeah, i can say that this is true, i'am from Czechia
In Russian it called golovolomka which translates as puzzle. But you shouldn’t translate it like that because it is wordplay and should be translated as… actually idk how, but something with head too
3:33 idk what anger says anyone know?
In turkish it called "reversed face" but "face" used like the other way of the "thing"
Turkish: Ters yüz (Upside Down Face)
This is the problem with localization. It's better to keep a work as it is.
Bruh, the Joke looks like the map on cpm.
In Greece the title is the minds you carry
And Is Serbia it Is called "in my head"
In germany, the movie's called "Alles Steht Kopf" which means "Everything's upside down".
Came here, I wanna see my languages character voices
0:31 No is called "Головоломка"
"the russians and the germans went further"
yea
1:00 WRONG!
its a joke,since on russian the name of the movie is "головоломка",which is a combination of the word break(ломать),and head(голова).
Why is bro eating like that
1:40 what ?
Why translate?
Russian translators also ruined broccoli pizza joke, and other lines of Disgust and Anger.
YOU HIMA!
Damn anger is cursing in german version
i would translate russian name of Inside out like "HeadBreaker"
Actually, I am a six years old watching this video And I’m not even lying
1:39 in swedish its sanfranstinko
In Hungarian we call the movie brain elfs
Are you sure Joy and Sadness aren't called diminutively in Ukrainian because they're women? Not related to affection or their relationship to other characters.
the movie's name in hungarian is "agymanók" which means "brain elves"