Szia Fiona. Szeretlek hallgatni, mert amerikában tök máshogy használják a nyelvet mint angliában. Én már 10éve angliában élek,de mindig szívesen "tanulok", vagy inkább szeretem a különbségeket figyelni/hallgatni. Pl a theater-t is az angolok teljesen máshogy ejtik. És tudom,h az amerikai angol más/másabb,de nekem akkor is érdekes. 😊
Szia Fiona, a theater sző színházat jelent magyarul, a mozi a movie / cinema. A theater szó becsapós, mert az operating theater az meg műtőt jelent :-D :-D
Persze van "movie theater is". A "theater" ugyanis a görög "theatron"-ból jön, “a place of seeing” (a hely ahol valamit nézünk). Nézni lehet akár egy háborút, akár egy mozit, színházi előadást (drámát, musicalt) stb. Így pl. egy kultúrház játszhatja akár a "drama theater", akár a "musical theater", akár a "movie theater" szerepét stb. A "theater' a fizikai helyszínt jelenti - így lehet az operating theater akár egy műtő is. (Present World War III is currently playing out in two theaters, in the theater of Ukraine and in the Middle East theater) - it a theater máris hadszíntér lett!
@@Pellionisz Na erről beszéltem akkor, amikor azt írtam becsapós szó, máshogy használjuk a magyar nyelvben. Az anyajegyet sem motherticket-nek kell fordítani :-D :-D
@@zoltandarocz4950movie theatre (AmE) = cinema (BrE) = mozi (magyar) Régen magyarul is mondták filmszínháznak vagy mozgóképszínháznak a mozit nálunk.
Koszi Fiona! Es ingyen csinalod, es amint latom, sok embernek segitesz. Jol csinalod! En biztos, nem a melleid nezegetese miatt vagyok nezod.
Kedves Fióna ! Álomszép vagy ! :) Köszönjük a leckét! ez a ruha nagyon jól áll!
Szia Fiona. Szeretlek hallgatni, mert amerikában tök máshogy használják a nyelvet mint angliában. Én már 10éve angliában élek,de mindig szívesen "tanulok", vagy inkább szeretem a különbségeket figyelni/hallgatni. Pl a theater-t is az angolok teljesen máshogy ejtik. És tudom,h az amerikai angol más/másabb,de nekem akkor is érdekes. 😊
En is nagyon szeretem kulombsegeket elkapni :P
@@fionabonesmagyarul2642*KülöNbség
Köszönöm 😊😊
Imádom mikor álmos vagy ❤
Látom, zajlik nálad az élet a háttérben... :)
Hajrá, Whiskey! Adj pár csicskalángost a cirmoládának! Regulázd meg! ;)
Szia Fiona, csini a blúz megint. A zöld haj nekem még mindig sok. Remélem a budapesti laborok jó eredményt hoznak és minden rendben van.
Kek haj.
Hallgasd GARSI dj csajt ő is jó képességű🎉
Szia aranyos a hangod
Kedves Fiona!! We won't go to the theatre. Nem azt jelenti, hogy nem fogunk menni Színházba??? A mozi úgy tudom Cinema. 😊😊😊😊😊
Americans “theater” monjduk, Angliaba Cinema
@@fionabonesmagyarul2642 Ja?? Bocsi, azt hittem, hogy az egész Angol nyelvterületen Cinema.
@@fionabonesmagyarul2642 Drága Fiona!! Köszönöm szépen!! Aranyos vagy, és nagyszerű videós, nekem az egyik példaképem. 🙂🙂🙂🙂
@@fionabonesmagyarul2642 Igen! Mi fent yenkik movie-nak mondtuk. De lehet movietheater, de ez van leroviditve.
She won't watch the kids. = Nem fog a figyelni/vigyázni a kölykökre. Az utánanéz mást jelent (look sth up), gondolom, a look after miatt mondtad így.
Jol mondta!
A cica nyert?
😂😂😂😂😂
Szia Fiona, a theater sző színházat jelent magyarul, a mozi a movie / cinema. A theater szó becsapós, mert az operating theater az meg műtőt jelent :-D :-D
Persze van "movie theater is". A "theater" ugyanis a görög "theatron"-ból jön, “a place of seeing” (a hely ahol valamit nézünk). Nézni lehet akár egy háborút, akár egy mozit, színházi előadást (drámát, musicalt) stb. Így pl. egy kultúrház játszhatja akár a "drama theater", akár a "musical theater", akár a "movie theater" szerepét stb. A "theater' a fizikai helyszínt jelenti - így lehet az operating theater akár egy műtő is. (Present World War III is currently playing out in two theaters, in the theater of Ukraine and in the Middle East theater) - it a theater máris hadszíntér lett!
Nem
@@Pellionisz Na erről beszéltem akkor, amikor azt írtam becsapós szó, máshogy használjuk a magyar nyelvben. Az anyajegyet sem motherticket-nek kell fordítani :-D :-D
@@zoltandarocz4950movie theatre (AmE) = cinema (BrE) = mozi (magyar)
Régen magyarul is mondták filmszínháznak vagy mozgóképszínháznak a mozit nálunk.
Akkor a mozira milyen kifejezést használnak az amerikaiak? 🙂📽
will=fog, won't=nem fog, How will ... ?=Hogyan fog/fogsz? (0:01-től)
Mi nem fogunk menni a szinházba
Theatre - szinház
Az amerikai angolban mozit jelent.
@@davethesid8960 l am sorry , I studied great britannian englisch .
Próbálok figyelni az angol leckéidre,de egyszerűen nem tudok elvonatkoztatni a szépségettől.
Találkozzunk kérlek🙂
A theater az szinház a mozi az más
Movie theater teljesen elfogadott a mozira.
Ó, Fiona. Miért vagy te Fiona?
A "get" nekem mindig egy fekete lyuk, annyi mindenre használják. Ezek szerint a get there- az annyi, mint odaérni?