It's sometimes confusing to talk about anime in other languages because they sometimes change the titles completely. So if you want to talk about anime with Japanese people, be sure to remember the original Japanese titles. But if you want to discuss anime with Japanese people, you also have to speak Japanese. So if you want to learn Japanese with me, I'll teach you the kind of Japanese we actually speak, which can be different from the kind of Japanese that textbooks teach you. Click here and subscribe bit.ly/3oBTNuf
You should caption what the Japanese titles mean in English, like a literal translation. It’s always fun how much they change with the localization and all
Alyssa Nieves Lol, but the anime listed were one of the biggest hits! Even if you’re not familiar with anime, I think you would be able to guess some of it. But, yeah he guessed most of them correct! I think he also comprehended words well, so it was easier to guess for him🙂
Yes! They have removed my fear that I'm an otaku for knowing all the animes mentioned here. If they're otakus as well, ii ja nai, they show otakus can be cute
I'd be interested to see the reverse of this. Asking a foreigner that watches anime if they know Japanese titles. I genuinely didn't know the Japanese titles for some of these.
Taizen001 It probably wouldn’t work as well though because the reason they were able to figure some of them out was based on them translating the titles from English to Japanese and matching that up with the context of the shows themselves. That’s because they know Japanese as a native language and a little bit of English because it’s a lingua franca. English people would only know English and wouldn’t be able to deduce the English titles based on the Japanese titles because it’s not something they are familiar with compared to how familiar English is to the rest of the world.
@@arkupo True. It would have to be a native English speaker who knows enough Japanese to be able to translate the Japanese for it to be closer to this video.
That's like early days Funimation where they super localized everything by changing Shinichi into Jimmy and Ran into Rachael. I remember watching the Japanese version with my mom back in the Philippines then moving back to America to watch this and going "wtf?"
I used to watch it on Adult Swim back when i was younger, after remembering it years and years later i learned that it mostly goes by Detective Conan lol
When you read the manga, you'll see they used "Case Closed" as the English Title. But I prefer "Detective Conan" though coz it is the direct translation of "Metantei Conan."
Case Closed was literally the worst dub choice by funimation though - also they should have just localized JUST the manga only episodes as opposed to anime that way the pacing wouldn't be SO DAMN SLOW!!!
TheDarkSoul97 I only knew this because when I was a kid and I read manga at the library (I’m from Canada), I remember reading Case Closed as it was the official English version publication version of Detective Conan!
It's ridiculous. I really don't understand the hate directed at the show, It along with konosuba are the only engaging isekai to have ever been created.
@@clocksout6260 It's because of the stupid "waifu wars" that Re:Zero seems to be so polarizing. I've read ahead and It's got me ensnared into the plot. If they hadn't ended the anime on such a underwhelming note it my have had a different reaction? but I guess I kind of understand the creators reasons for doing so. Either that or many viewers just think Natsuki is stupid and inept, Ironically. I'm slowly becoming a fan of subaru as his character development in the light novel is done almost masterfully. Can't wait for season 2 to change some minds.
@@clocksout6260 This happens with most popular shows with few exceptions. It's because more people watch them basically. This means there is a larger pool of people to criticize it initially. Critical voices are usually the loudest. A lot of people who like a show, but don't necessarily love it, won't bother with a review or with defending criticism of it. On the other hand, people who dislike a show will more frequently give their opinion. People are more prone to talk about this sort of thing when they don't like it than when they do. Other people read those reviews or hear other word of mouth before they see it, which colors their perception of the show. After a while those criticisms take hold and other people parrot them. Others use hate for the show as a meta joke. Some people don't even watch the show and just parrot what they've heard about it, which is most often critical.
@@zlcoolboy Not really. The Japanese word 'note' or Nooto means notebook, so the English title should be Notebook of Death. But 'Death Note' is a way catchier title so they kept it as is.
@@Redrally It's one of those words were at least the etymology derives from English though so English-speakers typically get the gist of the title even if they have to clarify that it's specifically a notebook rather than just a short message or something
This is a really fun exercise. I'll never forget when I was living in Argentina and people kept asking me if I had ever seen "Mi Pobre Angelito." Literally, this means "My Poor Little Angel." I kept thinking to myself "what is this movie about a little angel that everyone keeps asking me about?" It turns out the movie in question was "Home Alone."
In Portuguese the title can be literally translated as : "They have forgotten me" ("Esqueceram de Mim") I don't know if there's another movie (s) or animations with this tittle, but i was referring to the movie with Macaulay Culkin. Also, movie titles can change from countries like Brazil and Portugal, but i was referring to the Brazilian title.
"Titan?" "What's Titan?" "Chiitan?" This was really funny! If you didn't know what a 'Chiitan' is, it's a cute mascot in Japan who likes to wear a turtle hat.
John Oliver made Chiitan famous around the world. There's even Chii-John and He-John now hahaha. The ending of the show for this year for last week tonight had them and it was beautiful
@@mfaizsyahmi but im american i only speak english and i only know it as detective conan then again i didnt know half the english names for anime in this vid .... perhaps im just odd
@@secdet521 strangely conan the barbarian i only ever call by its full name and if someone just says conan i assume that tall scrawny ginger from american late night television named conan o'brien
2:01 yeah that girl is an otaku hiding in the closet. There's no way she got it right on the first try, the way she tried to deny it also seems suspicious 🧐
If I showed it to my friend she wouldnt even know what anime os that .She isnt a fan so she doesnt know anything while I dont know anything about kpop she knows their birth date their names their group name and stuff even if she showed me one of the guys I wouldnt know who that is .
@@HadeaRin if you don't care about these stuffs, no matter how famous it is, you can't figure it out immediately like that... so yeah I believe she's totally pretending to know nothing while in fact, she's actually did.
I did this when I was teaching in Japan in Junior highschool , years back as a warm up activity. It was always popular and the kids got really into it.
@@dorkpool768 lmao when you don't care what other people think. Once you realize life's too short to hide your likes/dislikes and fake your personality. Trust me growing up sucks 😂
You can know about something but don't watch it. If you ask me about soap operas I can name you Bold & the Beautiful, Young & The Restless & Days of Our Lives. Keep in mind I know absolutely nothing about soap opera shows. I don't watch most sports but if you describe a sport to me I could probably tell you the name.
And here I am a brazillian trying to figure out the portuguese title of japanese anime that've been traslated from english. Luckly (I guess) brazillian localizers mostly will say "f*ck it" and just give us the anime with the title in english or japanese, like I loved Yuyu Hakusho death in the 90's but to this day still have no clue what the hell the title means
@@felphero FelpHero I feel you bro, I'm italian and I didn't know what the fuck was "Fist of the North star" or "Case close". Also, some Ghibli film are more literal as "Spirited away" is just "The enchanted city" and "The cat returns" become "The cat reward" lol
@@StrawRabbi I kinda get it, but I've seen the film once and trying to distinguish it from all the other Ghibli's film just from this title is not easy
Seeing this 3 years after you made it is very interesting. It’s like some of the participants really were so excited when they got the correct answer, and disappointed when incorrect. As if they were marking or not making a connection with anime lovers the world over.
That was a lot of fun. A great deal because of how into it they were. Japanese people are so damn good at English. It is always fun to hear them repeat a word multiple times in a "I must be saying this wrong" kind of way but they actually nailed it the first time. It is adorable.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some late night talk show host.
Man, I love learning about translations, it's such an interesting profession. I feel like what one of the women said near the end is a very good point: sometimes a direct translation doesn't sound very good at all, and so you have to change it while still retaining the same meaning, feeling or themes. I would guess it's one of the most challenging but also fun aspects of being a translator. Not only do you need to understand both languages really well, or have a good group of coworkers to discuss with, but you'd also need to know the source material very well so that you always know the context of each line of text. A major plot twist would obviously require you to clearly convey information about characters and events, but another scene may have a character reflecting on what they've been through, perhaps being intentionally vague. You'd have to ask yourself things like "does the original line make it obvious who this person is talking about?", "is this line meant to sound very poetic?" or "would this choice of words sound like something this character would say, or do I need to think of some more fitting synonyms?". Maybe someone uses an idiom that doesn't make sense when translated. You could rewrite the line to be more understandable, but it's possible that the author meant to highlight that character's personality by showing that they are a person who uses a lot of idioms. It could even be the case that the meaning of the idiom in the context of the scene isn't nearly as important to the story as the context or even the history of that specific idiom itself. Again, I'm sure this requires the translator to really consider what the audience is intended to feel during every part of the story. It probably helps a whole lot if the translators are able to ask the author directly, assuming that they're available and that they aren't using a pseudonym, or dead! When it comes to titles specifically, I imagine you'd also want to consider the tone of the work and the target audience. For example, it would make sense for a long-running action/adventure series for teens to have a very catchy name that's easy to remember, write and say out loud. On the other hand, an award-winning adult drama might seem more interesting to foreign audiences if the name reflects the core themes explored in the story. In some cases one of the main characters might already be recognizeable worldwide, so it would make sense to include their name in the title for marketing purposes. Maybe one series has a very distinct style in that it has a lot of references to a specific music genre, or artwork from a specific time and place in art history. In that case, you may want to consider words and phrases that are related to that style, or a similar style that foreign viewers are more familiar with. And of course, the title could be a pun, or be intentionally misspelled in a way that only makes sense in the context of the story (such as Pet Sematary). At that point it would be more important than ever to understand if the title needs to be directly translated for it to make sense, or if you should think of a similar phrase that would make the reader have a similar reaction when they figure out the point of the title. There are also those cases when a work belongs to a series or a franchise that has previously only been available in one language/region, and so the story being translated may actually be a sequel, prequel or spinoff. If so, you have some additional decisions to make. Should you include the "2" in the title even though your intended audience has most likely never heard of the previous title? Is there an intention to eventually translate every entry in the franchise, or should you pick a title that would better fit a standalone experience. Should you add a recap at the start of the script? Sometimes the decision is made to rebrand the story entirely, renaming every character and editing, adding and removing various sections of the story so that the audience won't be confused and feel like they're lacking context. I know this has been very common in the video game industry, especially in the 80s and 90s. Unfortunately, I've heard (from word of mouth, mainly), that many translators aren't always given nearly enough time to do their work well, and often have very limited access to resources such as the full source material or being able to reach out to the original creator(s) to ask questions. Presumably, this is often because some publishing company has decided to spend less resources on the translation in order to cut costs. I also know of at least a few instances when translators have been ordered to intentionally change things when working, often because of censorship laws in another region, but sometimes because it was deemed more profitable to overhaul the whole tone of the story in order to appeal to a completely different target audience (usually making mature stories more lighthearted so that the translation can be sold to kids, but I'm sure I could also find examples of the opposite through some searching). Regardless, my point with this comment is that I really admire translators and think their work is really fascinating!
Kinda means exorcised but in like a non-christian way. But typically means "with a lot of energy" and actually that sense I would bet comes from an older sense that can mean drunk like "spirits and liquor". Spirits being called spiritd because people thought alcohol opened you to possession by spirits. But I agree this is not really "common knowledge" lol.
@@rawkhawk414 its more complex than that... Spirited can mean different things depending on the context or situation of the sentence its used in... 'That was a spirited performance' would mean as you said, a performance with alot of emotion and energy in it ie they put alot of 'spirit' or themselves/emotion/soul/passion into the performance... but if a person is 'spirited away' such as in the sentence, 'The man started kicking up a fuss and was quickly spirited out of the crowd by security' it means to be taken away or removed quickly and without being seen or in a manner that doesnt get attention... so in many ways the English title for 'Spirited Away' holds a double and even a triple meaning given the plot and themes of the movie... but yeah also means spirits and supernatural etc. The 'Spirited' as in away or vanished would have definitely been used in the supernatural sense a long time ago with unsolvable or unexpected disappearances by a person but over the centuries ended up losing that connotation.
In English "spirited away" is an idiom meaning "kidnapped" or "stolen," especially by mysterious, covert, or supernatural means. In Japanese 神隠し (kamikakushi) is an idiom meaning a kidnapping or sudden disappearance especially of a child. (The literal meaning is roughly "god(s)-hidden.") They're pretty good translations for each other, but my feeling is that 神隠し is a more widely known phrase.
"Spirited away" is a pretty close translation of "Kamikakushi", so they basically just shortened the title. I find it better than "Le Voyage de Chihiro", other countries did even worse, by calling it "the enchanted city" and stuff. "Erased" however is almost criminal.
@@JannPoo Apparently kamikakushi literally translates to “being hidden by a kami, a god”. In Finnish the title is "Henkien kätkemä" and that's actually a direct translation, just without the names. I wonder why people have come up with such "creative" translations, like is there some limitations in the language or something like that.
@@tiihtu2507 Kamikakushi has the meaning of "kidnapped by kami" and is a metaphor for someone who has "disappeared" without any explanation or without leaving any trace. Now "Kami" can mean anything from spirit to God, but in the case of this movie "spirit" makes more sense. "Spirited Away" in English has more or less the same meaning. The only difference is that Kamikakushi is a noun.
@@JannPoo Where did I dispute that? Kami as a word is pretty ambiguous and has multiple possible translations. In the context of the movie "spirit" makes the most sense. If you knew Finnish you wouldn't been so pedantic about the kami = god remark because "henki" translates to "spirit" instead of God. What comes to the kidnapping, Dictionary says kakushi translates to hidden, secret, concealed or pocket so the translation "Hidden by Kami" is actually more accurate. It's not my translation, there are multiple Wikipedia articles and other texts that use the same literal translation. The overall concept is rather similar to phenomena such as metsänpeitto and I'm sure most other cultures have similar concepts in their folklore too, so I don't quite understand what was the purpose of that "lecture". I asked about why people have come up with translations such as "Le Voyage de Chihiro" when they could've translated it more directly. Maybe I should've been more clear about that.
Watching your videos always makes me smile. It's so fun and interesting to see people in Japan who are just "normal, everyday people." Please keep making videos, they are wonderful!
The US has a movie called Conan the Barbarian. Funimation, the company that translated it in the US didn't want to get sued, so they changed the name, even though the kid named himself after Sir Arthur Conan Doyle, the author of Sherlock Holmes. He still keeps the name Conan in the dub though.
Really? For someone like me who hasnt watched that many anime, Case closed clearly signals to something in detective type of anime. And then he said a small boy is main character. So Detective Conan is the first thing that comes to mind. I guess bcs of the english title it was harder for japanese people to comprehend.
@Probing Uranus Oh do check it out! It is in the magical girl genre but quite different from Sailor Moon. I won’t say which one is better because I am very clearly biased. My favourite seasons of Precure is Heartcatch or Go! Princess. You can start with Heartcatch if you want emotional stuff, you can start with Go! Princess if you want amazing animation. Or, you can just start with the ongoing season which is Healin’Good.
The first one is just 「鋼の錬金術師」, or just “Fullmetal Alchemist” in English. The second one is 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」, so it has both titles in the Japanese version. But in English it's “Fullmetal Alchemist: Brotherhood”. It's a bit confusing. lol
Same and I thought Japanese would immediately recognize the English title, I went to a Mandarin language school and meeting several Japanese classmates, when I told them I read Fullmetal Alchemist none of them recognized it until I showed them picts XD
3:18 made me laugh - "I've got the hang of it" - "Really?" girl #2 doesn't sound like she believes her friend, haha! to be fair, girl #2 was giving most of the answers!
Some of the English translations can be confusing for sure, must be especially so for native Japanese speakers. Erased is super shortened like they mentioned, and even a recent Anime like Dōkyonin wa Hiza, Tokidoki, Atama no Ue. is called My Roommate Is a Cat in english
Yeah, anime sometimes has rediculously long titles. Like Sayonara no asa ni yakusoku no hana wo kazarou, if I didn't f it up. That's Maquia. Or that Anohana one, which I still don't remember.
@@flowerdolphin5648 And that's exactly what I mean, shorten that shit to just "Marquia", short, to the point, easy to remember, and you don't tie your tongue in a knot every time you try to say it.
@@PikaLink91 at least keep the original title in the shortened one. Anohana is a shortened name for Ano Hi Mita Hana No Namae Wo Bokutachi Wa Mada Shiranai. Hiroaka is a shortened name for Boku No Hero Academia. Japanese people aren't stupid enough to pronounce every single word in the title when they say it. What I don't understand is that English titles completely throws away the original title and makes a new translated title. That's good to translate and make it short but the fact that it is sometimes a completely different fucking word is beyond me.
@@azkatakebayashi1517 The English translations completely throws away the original title because it's stupid. The Japanese are excellent story tellers but horrible with titles. You say the Japanese aren't stupid enough to pronounce every single word in these long titles, but that wouldn't have been necessary in the first place if the mangaka didn't give it such a bullox long name. But humor me then, how would you shorten something like The Town Where Only I Am Missing in English, or any of those other absurdly long titles.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some later night talk show host.
For what I knew it was that licensing issues in USA, the first company who got rights had it as cased closed and then after bankruptcy other got it as detective Conan. I think we're Tokiopop and later Kodansha but I could be wrong with the companies.
I live in the US and as someone who knows of the anime and can recognize the character but hasn't actually watched it, I also thought the English title was "Detective Conan." I'd never heard it called anything else. I guess even though Case Closed is the official title for legal reasons, most people don't use that to refer to it lol
@@majeedaljasari30 I've mostly heard English speaking schools teaching French. It's either French, Spanish or German. Universities offer more but I feel like most people (at least everyone who was in my French class at school) has had enough of it by exam time. I would love to continue learning French or Spanish, or start learning German or Japanese, but I'm still traumatised from school, because they didn't teach the languages for you to learn the language. They taught it for you to pass the tests. For example, 3 years ago I would be able to give a speech about work experience for 4 minutes but I wouldn't be able to complete a 30 second transaction in a shop. Out of those two, which is more likely on a normal day? Sorry I ended up ranting here 😂
@@lisahenry20 from my perspective, learning languages through boring materials like institutions or universities it's kinda obsolete, everything can be doable online and there's a bunch of good websites can teach you better than any Institute. There is couple of methods to learn a language though some of them by reading manga,novels, playing games on their native language(English isn't my native and I learn it through meeting native ppl in online games), but a lot of guys prefer starting from 0 by sticking on online lessons and if you're interested enough I would recommend :Nativeshark, Wanikani,Japanese Pod. Thanks to my addiction on languages am able to speak Arabic,German,English and now on japanese😊. I guarantee if you find a suitable pace and started CONSTANTLY studying you will feel time passing like nothing and gained fluency. Just don't give up
@@samuelkibunda6960 Well here in our country schools are obligated to teach at least 2 foreign languages and since one of them have to be english, the rest could be germany, france, arab, japan, spanish, and mandarin, but mostly japan, france, and arab lol..
Fun fact: 'one punch man's name is a parody of anpanman since apm always one shots and flings the enemy at the end of the episode. So ONE was like "why not make the mc one shot everything lmao". Also wanpanman sounds so similar to anpanman so yeah parody XDD
Actually, while the original manga name is Hagane no Renkinjutsushi, but the 2009 adaptation (brotherhood) is officially known as Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist. So they should know that.
I’m not learning Japanese (Spanish) but I find the fact that what I believe to be the norm is totally unreadable to so many people and vice versa and that people think in different languages like my brain can’t just _get_ it but also can
@@theblackryvius6613 Eh, I'm not that surprised. Back when it first came out it was pretty notorious for addressing this hikkikomori issue. Nowadays it's become more of a niche anime, but it was a lot more well known in it's initial run just because of the subject.
Erin Willems such a shame. It’s a pretty thought provoking show. (I like the manga too. The story kinda continues on for longer than the anime does and the ending is better.)
10:33 I honestly have to agree, I'd have been a lot more tempted to watch it if I'd heard people talking about "The town where only I am missing" rather than "Erased". On the other hand maybe people wouldn't have been talking about it so much or used a shortened version if the name wasn't shortened.
It's sometimes confusing to talk about anime in other languages because they sometimes change the titles completely. So if you want to talk about anime with Japanese people, be sure to remember the original Japanese titles.
But if you want to discuss anime with Japanese people, you also have to speak Japanese. So if you want to learn Japanese with me, I'll teach you the kind of Japanese we actually speak, which can be different from the kind of Japanese that textbooks teach you. Click here and subscribe bit.ly/3oBTNuf
You should caption what the Japanese titles mean in English, like a literal translation. It’s always fun how much they change with the localization and all
do more interviews on this lol people seem enjoy it but give them prizes pls
Sometimes those titles, though... I can remember "Hataraku Saibou", some of the recent titles have some... length to them.
Is there a cultural/sociological reason you interview people in pairs?
@@givant I looked some of them up!
I love how the one guy was like “I’ve only seen one piece” then they guessed almost everything
Maybe that's the anime he is watching currently..
Alyssa Nieves Lol, but the anime listed were one of the biggest hits! Even if you’re not familiar with anime, I think you would be able to guess some of it. But, yeah he guessed most of them correct! I think he also comprehended words well, so it was easier to guess for him🙂
Maybe his English is just good lol
His gf also helped him too
He's just being modest.
"The title was shortened a lot"
So you could say it was....erased.
MariaThePotterNut niceeee
Erased is an anime after all
Smooth pun doe
I'm going to give you a disappointed thumbs up
@@XxThatGuyOverTherex1 I deserve nothing else in life tbh.
Lol
I love those two girls who knew almost none of them, but they clearly had the most fun! They’re so cute!
8:02
They are the kind of people who enjoy life :)
Yes! They have removed my fear that I'm an otaku for knowing all the animes mentioned here. If they're otakus as well, ii ja nai, they show otakus can be cute
They made me smile
@@ThatJapaneseManYuta i feel attacked
"Shingeki No Kyojin"
"Re:Zero"
"You like Re:Zero?"
Love is war
You just listed my favorite animes just like that
bruh
Seems the girl thinks Rezero is trashhh
@@Kenta-0159 Hello, from one Kaguya to another
You like Re Zero????
Ara ara ooo kawaiiii kotooo
It's either she hate Re:zero or she's a closeted fan of it lol
That guy holding the shakes was totally freaked out that his girl knows so much anime lol
He knew nothing;P
he was so cute
Pretty sure that was Boba. But yeah
Waifu
Maybe he wondered that the girl is an otaku. Lol hahaha
"Attack on Titan"
Girl: "PreCure"
I laughed so hard at this, imagining the Titan transformations like magical girls.
Lmao 💀🗿
Im imagining it and im not gonna see the anime as normal again XD
I laughed at that part
SAME omg lol
and I was just on that part
I'd be interested to see the reverse of this. Asking a foreigner that watches anime if they know Japanese titles. I genuinely didn't know the Japanese titles for some of these.
Thatd be fun! I didn't know what erased was in Japanese
Taizen001 It probably wouldn’t work as well though because the reason they were able to figure some of them out was based on them translating the titles from English to Japanese and matching that up with the context of the shows themselves. That’s because they know Japanese as a native language and a little bit of English because it’s a lingua franca. English people would only know English and wouldn’t be able to deduce the English titles based on the Japanese titles because it’s not something they are familiar with compared to how familiar English is to the rest of the world.
@@arkupo True. It would have to be a native English speaker who knows enough Japanese to be able to translate the Japanese for it to be closer to this video.
Aniruth Ramanathan Nah, most fans of anime would know the original titles.
That's because most English native speaker watch the dub version. I knew all of the titles except for Spirited away.
my man got clowned by his girl for liking Re;Zero smh
Ikr smh
she not the one😔
She's the right one
exaggerated
She is the real one
First time I heard "Detective Conan" being called "Case Closed" lol
That's like early days Funimation where they super localized everything by changing Shinichi into Jimmy and Ran into Rachael. I remember watching the Japanese version with my mom back in the Philippines then moving back to America to watch this and going "wtf?"
I used to watch it on Adult Swim back when i was younger, after remembering it years and years later i learned that it mostly goes by Detective Conan lol
When you read the manga, you'll see they used "Case Closed" as the English Title. But I prefer "Detective Conan" though coz it is the direct translation of "Metantei Conan."
Case Closed was literally the worst dub choice by funimation though - also they should have just localized JUST the manga only episodes as opposed to anime that way the pacing wouldn't be SO DAMN SLOW!!!
TheDarkSoul97 I only knew this because when I was a kid and I read manga at the library (I’m from Canada), I remember reading Case Closed as it was the official English version publication version of Detective Conan!
I just love the look of surprise on that woman’s face when she heard that the man she thought she knew actually liked *Re:Zero*
It's ridiculous.
I really don't understand the hate directed at the show, It along with konosuba are the only engaging isekai to have ever been created.
† oмnιaмoroυѕ † and why do people hate Emilia so much she didn’t even do anything
@@clocksout6260 It's because of the stupid "waifu wars" that Re:Zero seems to be so polarizing.
I've read ahead and It's got me ensnared into the plot.
If they hadn't ended the anime on such a underwhelming note it my have had a different reaction? but I guess I kind of understand the creators reasons for doing so.
Either that or many viewers just think Natsuki is stupid and inept, Ironically. I'm slowly becoming a fan of subaru as his character development in the light novel is done almost masterfully. Can't wait for season 2 to change some minds.
@@clocksout6260 This happens with most popular shows with few exceptions. It's because more people watch them basically. This means there is a larger pool of people to criticize it initially.
Critical voices are usually the loudest. A lot of people who like a show, but don't necessarily love it, won't bother with a review or with defending criticism of it.
On the other hand, people who dislike a show will more frequently give their opinion. People are more prone to talk about this sort of thing when they don't like it than when they do.
Other people read those reviews or hear other word of mouth before they see it, which colors their perception of the show.
After a while those criticisms take hold and other people parrot them. Others use hate for the show as a meta joke. Some people don't even watch the show and just parrot what they've heard about it, which is most often critical.
@@clocksout6260 that's why people hate her. She's the heroine but didn't do shit
"Death note" is just "Death note" that was pretty funny
Yeah I was thinking... but that is an english title already...
@@zlcoolboy Not really. The Japanese word 'note' or Nooto means notebook, so the English title should be Notebook of Death. But 'Death Note' is a way catchier title so they kept it as is.
no it wasnt
@@Redrally It's one of those words were at least the etymology derives from English though so English-speakers typically get the gist of the title even if they have to clarify that it's specifically a notebook rather than just a short message or something
saitama -san just like “One piece” is just “One piece”
Everyone gangstar until
A guy with glasses say's his favourite anime is
_Shigatsu Wa Kimi No Uso_
I was thinking that too!! he reminded me of Kousei lol
jenny say quack lol now i can’t see him again without getting reminded of kousei
KIMI DA YO KIMI NANDA YO OSHIETE KURETAAAAAAAAAAAAAA
I'm not crying... You're crying.
Idk why he kinda gives me a Hanae Natsuki vibe
To be fair, if the only word you have to go on is metal, guessing it's about cat shaped robots is about as high % as you can get in anime.
yea, i also suppose "alchemist" is surely not a word most japanese even know about.
@@WastedTalent83 some English speakers wouldn't know so highly likely
@@WastedTalent83 yeah, she was like "I don't know English" but could translate alchemist, which isn't a commonly used word in the everyday life.
@@dasemmiyogurt6288 Probably because in Japanese novels and games, you have mages, alchemists and more magical stuff.
@@WastedTalent83 Yes, they use the Chinese version of alchemy, which literally means smelt gold, or create gold (from random stuff).
The girl in black be like “i only see parts of one piece” and then proceeds into knowing it all
Hi, Aila 🤗
@@DanielID_ someone is thirsty
@@DanielID_ down bad? lmao
English they know
When that girl asked the dude with her, "You like Re:Zero?"
*OOF*
He'll probably reply "I love Emilia"
Does anyone have an idea as to why she reacted that way? Is there a particular stigma against rezero fans (especially in japan)?
@@suparshober1320 Yes!
@@kermit3682 elaborate 😐🤚🤚
@@kermit3682 yes, same as previous comment, please tell us what exactly the opinion is on Re:ZERO in Japan
That girl was about to roast him for liking Re:Zero LOL
"Erased" would have actually been a kind of cool name for "Death Note".
Yeah
Erased is already and anime 😂
sounds cliche.
No, decease paper is
Doffy
The "Erased" / "Death Note" guess was pretty good, honestly
Maybe he remembered the infamous "Delete delete delete" ("Sakujo") scene.
Except how death note is just death note lmao
It WOULD have been if "Death Note" wasn't already English. Would be kinda weird to change the English words into other English words.
The erased guess is incredible almost impossible
@@BushidoBrownSama in my language translation is almost literal "Город, в котором меня нет" (Literally "The city where I am not")
"WHAT'S TITAN?"
"CHIITAN!"
"ANPANMAN?"
"ULTRAMAN?"
I laugh at the thought of saying anything that has MAN on it
Kamen Rider! That must be it!
btw, ultraman and kamen rider isn't even anime.
Is kamen rider even an anime?? Hmm
xiMii he said it wasn’t
Levi AckerMAN
@@soobiin didn't see that coming
This is a really fun exercise. I'll never forget when I was living in Argentina and people kept asking me if I had ever seen "Mi Pobre Angelito." Literally, this means "My Poor Little Angel." I kept thinking to myself "what is this movie about a little angel that everyone keeps asking me about?" It turns out the movie in question was "Home Alone."
Yup. And also, Spain often has different titles for English- language moves than us Latin Americans.
In Portuguese the title can be literally translated as : "They have forgotten me" ("Esqueceram de Mim")
I don't know if there's another movie (s) or animations with this tittle, but i was referring to the movie with Macaulay Culkin.
Also, movie titles can change from countries like Brazil and Portugal, but i was referring to the Brazilian title.
Haha wtf
New title: "She finds out he likes Re:Zero, but he realizes she is an otaku". Anyway, Re:Zero guy is sooo cute.
*No homo
@@atata2512 yes no homo, people.
I wanna kiss the re:zero guy
*no homo bro*
Can't find the spot, timestamp pls captain
ngl i thought this was u coming out for a sec-
"Titan?"
"What's Titan?"
"Chiitan?"
This was really funny! If you didn't know what a 'Chiitan' is, it's a cute mascot in Japan who likes to wear a turtle hat.
Chi chan Are You A 日本方
It's also the name of Atom's baby brother. That girl knew her oldies.
John Oliver made Chiitan famous around the world. There's even Chii-John and He-John now hahaha. The ending of the show for this year for last week tonight had them and it was beautiful
Ah yes! I was trying to recall where I've heard this name, John Oliver's show it is!
Soooooo Master roshi
i've never watched Conan. but i know it as "detective Conan" doesn't everybody else?
In America they can't use that title because they think americans would confuse it with Conan the barbarian.
@@mfaizsyahmi but im american i only speak english and i only know it as detective conan then again i didnt know half the english names for anime in this vid .... perhaps im just odd
@@raveousone i'm brazilian and i know as detective conan too, but if you just say "conan" i'll suppose you're talking about conan the barbarian.
@@secdet521 strangely conan the barbarian i only ever call by its full name and if someone just says conan i assume that tall scrawny ginger from american late night television named conan o'brien
Crunchyroll uses the name “Case Closed”. Definitely more well known by Detective Conan though.
I like how those two girls at the start recycle anpanman and doreamon every chance they get.
Just saying Boku in America can either really frighten some people or get them really excited.
HemiUnaka HBGSHKSJSN THISACTUALLY MADE ME LAUGH OUT LOUD
this. this comment is comedy gold.
@@drmosaddegh it's 5am, don't make me cry with such kind words
Although I think a lot of people now would immediately think of boku no hero academia
@@MegaScytheman they are the pure ones. the meme trolls just laugh and try to get unsuspecting people to watch the "OTHER" side of the spectrum
2:01 yeah that girl is an otaku hiding in the closet. There's no way she got it right on the first try, the way she tried to deny it also seems suspicious 🧐
But the anime presented are all very famous.
If I showed it to my friend she wouldnt even know what anime os that .She isnt a fan so she doesnt know anything while I dont know anything about kpop she knows their birth date their names their group name and stuff even if she showed me one of the guys I wouldnt know who that is .
@@HadeaRin if you don't care about these stuffs, no matter how famous it is, you can't figure it out immediately like that... so yeah I believe she's totally pretending to know nothing while in fact, she's actually did.
Being an otaku is a bad thing in japan so maybe thats why-
*insert any english title* "Doraemon? Anpanman?" :D
You gotta try your luck, right 😆?
"That must be it"
Spirited Away could be anything, really!
Gotta be honest.... Id do the same in English... DBZ? Cowboy Bebop? Deathnote? :p
😂😂😂
1:10 "Furu..Furu metaru... Gundam! Gundam!" I laughed so hard there XD
Lmao
Also when she said “cat-shaped robot” “so, doraemon?” 🤣🤣
Yea, zeta gundam with kits knowns as full metal
I did this when I was teaching in Japan in Junior highschool , years back as a warm up activity. It was always popular and the kids got really into it.
@GawlieFrost No shit Sherlock
@GawlieFrost Yes. For roughly 10 years
@@lifeisnotokiedokie7243 right.... english titles as a warm up to a Spanish class....
@@squidwardxclarinet4756 ok o realized what I've done... I'm dumb
@@lifeisnotokiedokie7243 you may have made a dumb mistake but u ain't dumb. Have a nice day
that girl: laputa
people who understand spanish: HAHAHAHAHHAHAHA
Cuando dijo eso?
As a citizen of a country that was formerly colonized by Spain, I can understand this from my mother tounge. Heheheh
don't you mean "jajajaja"?
@@skord176 philippines? Hahahaha
@@yuji8989 Yah.
'I like Re:Zero'
'You like Re:Zero?'
Later
'Im glad you know a lot'
'Hold my boba'
Wkwk
Boba?
@@ggmr399 boba tea
Dio how do you feel you weren’t mentioned
@@thanosdevito8174 yare yare daze, kono dio sama da, i am not attached to worldly things
It’s always the people that “don’t watch much anime” that know their anime. 😏
It’s just matter of translation mostly. And hearsay
why the fuck would you admit to be a hardcore anime fan
@@dorkpool768 lmao when you don't care what other people think. Once you realize life's too short to hide your likes/dislikes and fake your personality. Trust me growing up sucks 😂
@@mugenpower7545 i'm kidding
You can know about something but don't watch it. If you ask me about soap operas I can name you Bold & the Beautiful, Young & The Restless & Days of Our Lives. Keep in mind I know absolutely nothing about soap opera shows.
I don't watch most sports but if you describe a sport to me I could probably tell you the name.
I love how she derived "Gundam" from Fullmetal Alchemist. I liked her logic.
It's funnier how the 2 girls thought of "Fist of the North Star" from "North Star" to nature documentary.
full metal and iron blooded ophans. I can see someone getting that mixed up i guess.
Yeah that one was quite a cool guess. Not particularly close but I was impressed with the understanding and logic.
This man really knows how to sell Japanese language lessons
Lmao this entire video was an ad for the Japanese lessons 😂
I like how Muda means "useless" but in JoJo's English dub, they still say "Muda"
Bro we have the same interests. Everyday I see your comments. On video game videos, on anime videos, on japan videos, on sora the troll
"Muda Muda Muda..." sounds much better and is easier to pronounce than "Useless useless useless..."
They made a good choice.
Yes
they said it as "useless" once or twice, then gave up on it lol
Ok that's it... 4 different channels. And I'm not the only one who noticed you...
1:54 the man with the fan ..love him
HAHAH
Fully expected the camera to pan along with him as he passed by.
Ahahha😂
Her: Fullmetal Alchemist seems like cat shaped robot .. Doraemon?
hiromu arakawa left the chat
Doraemon is the strongest Alchemist of all time.
hahaha
fujiko f fujio joined the chat
fujiko f fujio : hey
everyone left the chat
*AL BODY LEFT THE CHAT*
the thing is, the 2009 anime, or Brotherhood, is actually subtitled Fullmetal Alchemist in Japan....
Fist of the North Star is definitely a nature documentary.
A Force of Nature Documentary
A 2000 years of Chinese martial arts history documentary
It is! A matter of fact, as I type this, I'm already dead.
@@BushidoBrownSama *2000 years lol !
@@mohamedlalioui8757 Fixed, Thx fam
And the people watching are english speakers guessing the Japanese title before them😂
Yeah... its me
And here I am a brazillian trying to figure out the portuguese title of japanese anime that've been traslated from english.
Luckly (I guess) brazillian localizers mostly will say "f*ck it" and just give us the anime with the title in english or japanese, like I loved Yuyu Hakusho death in the 90's but to this day still have no clue what the hell the title means
@@felphero FelpHero I feel you bro, I'm italian and I didn't know what the fuck was "Fist of the North star" or "Case close".
Also, some Ghibli film are more literal as "Spirited away" is just "The enchanted city" and "The cat returns" become "The cat reward" lol
@@Heikousen9 "spirited away" is in the meaning. not literal definition.
@@StrawRabbi I kinda get it, but I've seen the film once and trying to distinguish it from all the other Ghibli's film just from this title is not easy
I was watching and then when they said “laputa” my *MEXICAN* mom turned around and gave a deep stare at me.
The bitch lol
What does that mean?
@@kpopxanimexo the word "puta" means bitch and the word "la" means the
"the bitch"
Haha
I snorted and laughed so hard lmao
That boyfriend in black is like 😮
It's like he's only just discovering he's dating an otaku 😂😂
Guy struck gold and didn't even know it.
He do be cute tho
~so cute
He should be blessed to date an otaku
@@pinkycream6396 agreed😆
I like how surprise the boyfriend is of his girl knowing a lot more anime than he does lol
it looked more like a first date to me
@@u3u_o3o If it was, at that moment, the boy knew he found his true love and would cherish her for the rest of his life(hopefully).
@@eagle3676 yeah lol i hope they're doing well, they looked really cute together
@@eagle3676 unless he's not into anime lol
yeah they are so cute
Favorite anime?
Girl: Shingeki no Kyojin.
Boy: Re:Zero
Girl: you like Re:Zero 🤭?
That girl is awesome.
is Re:Zero a girly anime? I never hear of thiss but I saw the poster online the there are a bunch of girls posing in a colorful scenario.
@@michaelmayor9666 is one of those ise kai where the main character is a nerd who goes to another world and gets a harem.
Keihzaru WOW super cool, thanks You just sold the anime to me.
@@michaelmayor9666 But it's an extremely deep and dark anime. The opposite of Mainstream.
@@michaelmayor9666 but re zero is very good bro
Seeing this 3 years after you made it is very interesting. It’s like some of the participants really were so excited when they got the correct answer, and disappointed when incorrect. As if they were marking or not making a connection with anime lovers the world over.
0:25 shin Chan and doraemon, those are the real legendary animes
lol yes
I still watch them
shinchan is best, though i make sure not to watchi with kids. it totally not meant for kids ig, doraemon is best
@@MadaraUchiha-fb4ww In my country they censor all those stuff but still it is funny tho
Hell yeah. I watched them before I even knew what anime was👁👄👁
Ghibli: The name of this anime is "Laputa, The Castle in the Sky".
English Speakers: Oh, awsome!
Spanish Speakers: La qué!????????
😂😂😂
Please explain. I dont get it. Is it somthing related to spanish?
Rendy Tiro, if you say laputa, a spanish speaker would think you said "la puta", which means "the b*tch"
Rendy Tiro i think its a swear word. my native language is heavily influenced with spanish and to us, its a swear word.
It's because Laputa is originally from Gulliver's Travels,and author of Gulliver used that name as some kind of dirty joke
That was a lot of fun. A great deal because of how into it they were. Japanese people are so damn good at English. It is always fun to hear them repeat a word multiple times in a "I must be saying this wrong" kind of way but they actually nailed it the first time. It is adorable.
My favourite is the one guy who sees Astro Boy and thinks Uchuu Kyoudai, because for a rough direct translation, that is pretty spot-on
0:31 “I like shigatsu wa Kimi no uso”
Me: I heard that before
“Proceeds to look it up”
It’s your lie in April
Me: proceeds to sob
Samee
😭
Never heard they use Case Closed for Conan
Viz Media's offical manga release in USA use "Case Closed". I prefer to use "Conan", but that's how it is.
Sold in the US as Case Closed, but sold as Detective Conan in other English speaking countries.
Probably trademark concerns over Conan the Barbarian.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some late night talk show host.
ikr. It's still just called Conan where I live.
Man, I love learning about translations, it's such an interesting profession. I feel like what one of the women said near the end is a very good point: sometimes a direct translation doesn't sound very good at all, and so you have to change it while still retaining the same meaning, feeling or themes. I would guess it's one of the most challenging but also fun aspects of being a translator. Not only do you need to understand both languages really well, or have a good group of coworkers to discuss with, but you'd also need to know the source material very well so that you always know the context of each line of text.
A major plot twist would obviously require you to clearly convey information about characters and events, but another scene may have a character reflecting on what they've been through, perhaps being intentionally vague. You'd have to ask yourself things like "does the original line make it obvious who this person is talking about?", "is this line meant to sound very poetic?" or "would this choice of words sound like something this character would say, or do I need to think of some more fitting synonyms?". Maybe someone uses an idiom that doesn't make sense when translated. You could rewrite the line to be more understandable, but it's possible that the author meant to highlight that character's personality by showing that they are a person who uses a lot of idioms. It could even be the case that the meaning of the idiom in the context of the scene isn't nearly as important to the story as the context or even the history of that specific idiom itself. Again, I'm sure this requires the translator to really consider what the audience is intended to feel during every part of the story. It probably helps a whole lot if the translators are able to ask the author directly, assuming that they're available and that they aren't using a pseudonym, or dead!
When it comes to titles specifically, I imagine you'd also want to consider the tone of the work and the target audience. For example, it would make sense for a long-running action/adventure series for teens to have a very catchy name that's easy to remember, write and say out loud. On the other hand, an award-winning adult drama might seem more interesting to foreign audiences if the name reflects the core themes explored in the story. In some cases one of the main characters might already be recognizeable worldwide, so it would make sense to include their name in the title for marketing purposes. Maybe one series has a very distinct style in that it has a lot of references to a specific music genre, or artwork from a specific time and place in art history. In that case, you may want to consider words and phrases that are related to that style, or a similar style that foreign viewers are more familiar with. And of course, the title could be a pun, or be intentionally misspelled in a way that only makes sense in the context of the story (such as Pet Sematary). At that point it would be more important than ever to understand if the title needs to be directly translated for it to make sense, or if you should think of a similar phrase that would make the reader have a similar reaction when they figure out the point of the title.
There are also those cases when a work belongs to a series or a franchise that has previously only been available in one language/region, and so the story being translated may actually be a sequel, prequel or spinoff. If so, you have some additional decisions to make. Should you include the "2" in the title even though your intended audience has most likely never heard of the previous title? Is there an intention to eventually translate every entry in the franchise, or should you pick a title that would better fit a standalone experience. Should you add a recap at the start of the script? Sometimes the decision is made to rebrand the story entirely, renaming every character and editing, adding and removing various sections of the story so that the audience won't be confused and feel like they're lacking context. I know this has been very common in the video game industry, especially in the 80s and 90s.
Unfortunately, I've heard (from word of mouth, mainly), that many translators aren't always given nearly enough time to do their work well, and often have very limited access to resources such as the full source material or being able to reach out to the original creator(s) to ask questions. Presumably, this is often because some publishing company has decided to spend less resources on the translation in order to cut costs. I also know of at least a few instances when translators have been ordered to intentionally change things when working, often because of censorship laws in another region, but sometimes because it was deemed more profitable to overhaul the whole tone of the story in order to appeal to a completely different target audience (usually making mature stories more lighthearted so that the translation can be sold to kids, but I'm sure I could also find examples of the opposite through some searching). Regardless, my point with this comment is that I really admire translators and think their work is really fascinating!
"What does spirited mean?"
English speakers: Good question
Kinda means exorcised but in like a non-christian way. But typically means "with a lot of energy" and actually that sense I would bet comes from an older sense that can mean drunk like "spirits and liquor". Spirits being called spiritd because people thought alcohol opened you to possession by spirits. But I agree this is not really "common knowledge" lol.
@@rawkhawk414 no , i thinks he just want to say that Alot of Japanese Peoples Doesnt know english Very well .
@@rawkhawk414 its more complex than that... Spirited can mean different things depending on the context or situation of the sentence its used in... 'That was a spirited performance' would mean as you said, a performance with alot of emotion and energy in it ie they put alot of 'spirit' or themselves/emotion/soul/passion into the performance... but if a person is 'spirited away' such as in the sentence, 'The man started kicking up a fuss and was quickly spirited out of the crowd by security' it means to be taken away or removed quickly and without being seen or in a manner that doesnt get attention... so in many ways the English title for 'Spirited Away' holds a double and even a triple meaning given the plot and themes of the movie... but yeah also means spirits and supernatural etc.
The 'Spirited' as in away or vanished would have definitely been used in the supernatural sense a long time ago with unsolvable or unexpected disappearances by a person but over the centuries ended up losing that connotation.
In English "spirited away" is an idiom meaning "kidnapped" or "stolen," especially by mysterious, covert, or supernatural means. In Japanese 神隠し (kamikakushi) is an idiom meaning a kidnapping or sudden disappearance especially of a child. (The literal meaning is roughly "god(s)-hidden.") They're pretty good translations for each other, but my feeling is that 神隠し is a more widely known phrase.
They did really well! Even the girls who said they didn't know any anime knew more than they thought haha
No one gonna talk about those 2 girls while the one on the left keeps saying Yuki you're amazing..?
That was so cute tbh
There is quite a lot of comments about them
/ships
@@SpiderMan-ni8ek ew no
microRiZu!. Get yourself a friend who hype you up like that hahaha
the girl with the red lipstick is adorable
Yeah. The one in dress
5:18 This guy is so cute, he looks like he has such a positive vibe and his smile is adorable
some of them make more sense in their original title
spirited away, when the main character is name
Chihiro, pretty cool
"Spirited away" is a pretty close translation of "Kamikakushi", so they basically just shortened the title. I find it better than "Le Voyage de Chihiro", other countries did even worse, by calling it "the enchanted city" and stuff.
"Erased" however is almost criminal.
@@JannPoo Apparently kamikakushi literally translates to “being hidden by a kami, a god”. In Finnish the title is "Henkien kätkemä" and that's actually a direct translation, just without the names. I wonder why people have come up with such "creative" translations, like is there some limitations in the language or something like that.
@@tiihtu2507 Kamikakushi has the meaning of "kidnapped by kami" and is a metaphor for someone who has "disappeared" without any explanation or without leaving any trace. Now "Kami" can mean anything from spirit to God, but in the case of this movie "spirit" makes more sense.
"Spirited Away" in English has more or less the same meaning. The only difference is that Kamikakushi is a noun.
In the danish version the title is Chihiro
@@JannPoo Where did I dispute that? Kami as a word is pretty ambiguous and has multiple possible translations. In the context of the movie "spirit" makes the most sense. If you knew Finnish you wouldn't been so pedantic about the kami = god remark because "henki" translates to "spirit" instead of God.
What comes to the kidnapping, Dictionary says kakushi translates to hidden, secret, concealed or pocket so the translation "Hidden by Kami" is actually more accurate. It's not my translation, there are multiple Wikipedia articles and other texts that use the same literal translation. The overall concept is rather similar to phenomena such as metsänpeitto and I'm sure most other cultures have similar concepts in their folklore too, so I don't quite understand what was the purpose of that "lecture".
I asked about why people have come up with translations such as "Le Voyage de Chihiro" when they could've translated it more directly. Maybe I should've been more clear about that.
Case Closed is such a weird name for Conan. Where I live, it's just called "Detective Conan"
Funimation call it case closed in the United States. I be frank I hated that title I just say the original name makes more sense
Maybe changed because of "Conan the Barbarian"?
@@PissedGrunty most likely
Are you by any chance from the Philippines?
@@nsummer2661 Nah, I'm from Austria.
"I like shigatsu wa kimi no uso"
You are truly a cultured man, king
Watching your videos always makes me smile. It's so fun and interesting to see people in Japan who are just "normal, everyday people." Please keep making videos, they are wonderful!
The man with glasses has such a sweet and gentle voice! He could be a voice actor
His voice reminds me of a japanese singer E ve
Dude with the glasses is an interlectual
cultured
lol I think the same. He knows English the most and also had some good guesses, for example like Erased for Death Note.
INTERLECTUAL
He looks like some famous mangaka for me.
I see he's a man of culture
case closed was popularly known as detective conan
and i am confused
It was changed in the US to prevent possible lawsuit.
The US has a movie called Conan the Barbarian. Funimation, the company that translated it in the US didn't want to get sued, so they changed the name, even though the kid named himself after Sir Arthur Conan Doyle, the author of Sherlock Holmes. He still keeps the name Conan in the dub though.
Here in Italy is just "Conan" or "Detective Conan": I didn't suspect that the english name was different
Over here in germany it's the same. It's just "Detektiv Conan" or "Detective Conan". It confused me too :D
@@lainiwakura1776 Also Conan the talk show host
Note: the designated English titles "Attack on Titan" and "Erased" were created by the authors of the story
That explains why "Attack on Titan" doesn't sound like proper English, lol
I wonder why. Fyi, "Shingeki no kyojin" apparently literally means "Advancing Giant".
@@seneca983 I think it meant "Attacking Titan"
@@RevoCancel: On Wikipedia, it was translated as "Advancing Giant". Google translate says "shingeki" can mean "attack", "advance", or "charge".
@@RevoCancel it should be "attack titan" for reasons that should be clear to anyone who is up to date with the anime
Cameraman: The main character is a little boy
That probably makes it harder to guess not easier.
Sure doesn't narrow it down much.
Really? For someone like me who hasnt watched that many anime, Case closed clearly signals to something in detective type of anime. And then he said a small boy is main character. So Detective Conan is the first thing that comes to mind.
I guess bcs of the english title it was harder for japanese people to comprehend.
Do a reverse one: japanese to english.
Love the japanglish
Check out *Jimmy Zhang* . He has done a few of those
@@erion1170 link pls
furu...metaru xD
@@Bergwacht aru..kemisu?
Fist of the North Star being called as a nature documentary style anime.. 😂😂
“Attack on Titan”
Random person on the street: PrEcURe!
Me: IamhappythatyouknowPrecureexistsbuthow!?
CureKibouka_キュア希望華 I am also very happy and confused at the same time
Is that like Sailor Moon? I never watched it. I'd like to check it out.
@Probing Uranus
Oh do check it out! It is in the magical girl genre but quite different from Sailor Moon. I won’t say which one is better because I am very clearly biased.
My favourite seasons of Precure is Heartcatch or Go! Princess. You can start with Heartcatch if you want emotional stuff, you can start with Go! Princess if you want amazing animation. Or, you can just start with the ongoing season which is Healin’Good.
Probing Uranus it was made by the same company as sailor moon but it’s different you should watch it
@@curekibouka_6243 Thanks for the recommendation! I put it on my ptw list. I'll definitely give it a look.
Welcome to the NHK! Awesome to see that listed in here.
I feel Yuta might have a personal interest in the show
i love how they just say "doraemon" when nothing else comes to mind lol
Ampaman!
“I like Shiagatsu wa Kimi no Uso”
*looks like Arima*
🤔
Arima Kishou but he's dead 😣
I know you mean Arima Kousei but since both wear glasses 😂
*Cries in a spring is coming... a spring without you*
@@Muhaiz you mean the girl?🗿
@@epic5688 Kishou is from Tokyo ghoul, a guy and because he almost looks like Kousei. Both name are Arima, that's why
Fr
First time i heard 'Fullmetal Alchemist' title name in japanese, i thought the english and the japanese title is the same 😅
Same
I've seen both the sub and dub of it and didn't know the Japanese name. It's like we learned a national secret, lol.
The first one is just 「鋼の錬金術師」, or just “Fullmetal Alchemist” in English.
The second one is 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」, so it has both titles in the Japanese version. But in English it's “Fullmetal Alchemist: Brotherhood”.
It's a bit confusing. lol
Same and I thought Japanese would immediately recognize the English title, I went to a Mandarin language school and meeting several Japanese classmates, when I told them I read Fullmetal Alchemist none of them recognized it until I showed them picts XD
"Furumetaru" is not in title but spoken in anime a lot
Mooooom, Yutas jumping out of the ceiling again.
Random title: h
Japanese: (the victory is mine!)
Japanese: *doraemon*
3:18 made me laugh
- "I've got the hang of it"
- "Really?"
girl #2 doesn't sound like she believes her friend, haha! to be fair, girl #2 was giving most of the answers!
Some of the English translations can be confusing for sure, must be especially so for native Japanese speakers. Erased is super shortened like they mentioned, and even a recent Anime like Dōkyonin wa Hiza, Tokidoki, Atama no Ue. is called My Roommate Is a Cat in english
And you know what? It doesn't have to be any longer than that. When I read the Japanese title you described, I tuned out after the 3rd word.
Yeah, anime sometimes has rediculously long titles. Like Sayonara no asa ni yakusoku no hana wo kazarou, if I didn't f it up. That's Maquia. Or that Anohana one, which I still don't remember.
@@flowerdolphin5648 And that's exactly what I mean, shorten that shit to just "Marquia", short, to the point, easy to remember, and you don't tie your tongue in a knot every time you try to say it.
@@PikaLink91 at least keep the original title in the shortened one. Anohana is a shortened name for Ano Hi Mita Hana No Namae Wo Bokutachi Wa Mada Shiranai. Hiroaka is a shortened name for Boku No Hero Academia. Japanese people aren't stupid enough to pronounce every single word in the title when they say it. What I don't understand is that English titles completely throws away the original title and makes a new translated title. That's good to translate and make it short but the fact that it is sometimes a completely different fucking word is beyond me.
@@azkatakebayashi1517 The English translations completely throws away the original title because it's stupid. The Japanese are excellent story tellers but horrible with titles. You say the Japanese aren't stupid enough to pronounce every single word in these long titles, but that wouldn't have been necessary in the first place if the mangaka didn't give it such a bullox long name.
But humor me then, how would you shorten something like The Town Where Only I Am Missing in English, or any of those other absurdly long titles.
Yeah, I have no idea how anyone would have guessed the "Erased" one.
Big O Once I saw the word “Erased” I thought, “Well now you guys are just being mean.” 😂
same with Case Closed, you got to be pretty good at English class in Japan to know it's Detective Conan without any clues.
I thought "Detective Conan" was the English title. Never heard of it called "Case Closed". Then again, I don't live in the US.
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some later night talk show host.
@@xxMapSyrxx that or they don't want to be confused with Conan the Barbarian
same
For what I knew it was that licensing issues in USA, the first company who got rights had it as cased closed and then after bankruptcy other got it as detective Conan. I think we're Tokiopop and later Kodansha but I could be wrong with the companies.
I live in the US and as someone who knows of the anime and can recognize the character but hasn't actually watched it, I also thought the English title was "Detective Conan." I'd never heard it called anything else. I guess even though Case Closed is the official title for legal reasons, most people don't use that to refer to it lol
being said to "wow, you are so cool" after guessing the name of an anime surely only happens in japan xD
I'd love to see a Part 2 of this! So much fun 😁
Just like us when we try to figuring out the English translation of series in there japanese titles
At least some schools in Japan teach english
@@samuelkibunda6960 also in US some Institute teaches Japanese and even optional courses in Universities.
@@majeedaljasari30 I've mostly heard English speaking schools teaching French. It's either French, Spanish or German. Universities offer more but I feel like most people (at least everyone who was in my French class at school) has had enough of it by exam time. I would love to continue learning French or Spanish, or start learning German or Japanese, but I'm still traumatised from school, because they didn't teach the languages for you to learn the language. They taught it for you to pass the tests. For example, 3 years ago I would be able to give a speech about work experience for 4 minutes but I wouldn't be able to complete a 30 second transaction in a shop. Out of those two, which is more likely on a normal day? Sorry I ended up ranting here 😂
@@lisahenry20 from my perspective, learning languages through boring materials like institutions or universities it's kinda obsolete, everything can be doable online and there's a bunch of good websites can teach you better than any Institute. There is couple of methods to learn a language though some of them by reading manga,novels, playing games on their native language(English isn't my native and I learn it through meeting native ppl in online games), but a lot of guys prefer starting from 0 by sticking on online lessons and if you're interested enough I would recommend :Nativeshark, Wanikani,Japanese Pod.
Thanks to my addiction on languages am able to speak Arabic,German,English and now on japanese😊. I guarantee if you find a suitable pace and started CONSTANTLY studying you will feel time passing like nothing and gained fluency. Just don't give up
@@samuelkibunda6960 Well here in our country schools are obligated to teach at least 2 foreign languages and since one of them have to be english, the rest could be germany, france, arab, japan, spanish, and mandarin, but mostly japan, france, and arab lol..
Damn this one was overdue. Can't pass up a great video idea like that :)
Yuki's friend was so funny. "I got the hang of it" even though her friend is guessing everything haha.
0:33 im sorry but that boy is extremely cute
What? dude looks like anime protagonist #2435
i guess thats why that cute girl is hanging out with him =D
Nobody:
Not a soul:
Them: Anpanman! That has to be it
It's also funny that they didn't realise that Ultraman was already in English.
Fun fact: 'one punch man's name is a parody of anpanman since apm always one shots and flings the enemy at the end of the episode. So ONE was like "why not make the mc one shot everything lmao". Also wanpanman sounds so similar to anpanman so yeah parody XDD
Me, learning that they don't watch it as "fullmetal alchemist": *I've lived a lie*
👏🏼SAME👏🏼
To be fair, it basically translates to Alchemist of metal/Metal Alchemist which is one “full” off from being the title
i know, right? i thought it was just "furumetaru arukemisuto" or something like that
@@CenKyne I'm sorry but I didn't watch the anime
Actually, while the original manga name is Hagane no Renkinjutsushi, but the 2009 adaptation (brotherhood) is officially known as Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist. So they should know that.
“Spirited away” is so nice and nostalgic sounds title 👍
ruhların kaçışı
I’m not learning Japanese (Spanish) but I find the fact that what I believe to be the norm is totally unreadable to so many people and vice versa and that people think in different languages like my brain can’t just _get_ it but also can
I love japanese people, they're always so kind even when they're shy ^^
And I fall in love with these two kids / teenagers, they're really super cute!
Damn, that girl who is interested in "Welcome to the NHK" is going to be met with a rude awakening. 😅
I didn't expected this one.
I’m surprised yuta knows this one. This is one of my favorites and I guess I can see why it’s not that popular even in Japan
@@theblackryvius6613 Eh, I'm not that surprised. Back when it first came out it was pretty notorious for addressing this hikkikomori issue. Nowadays it's become more of a niche anime, but it was a lot more well known in it's initial run just because of the subject.
Erin Willems such a shame. It’s a pretty thought provoking show. (I like the manga too. The story kinda continues on for longer than the anime does and the ending is better.)
One of my fav ,I am an hikikomori myself
"mom can we get kenshi yonezu"
"no we have kenshi yonezu at home"
Kenshi yonezu at home : 0:28
2:34 cutest part
I like how the guy who watches One Piece has his ears pierced exactly like Zoro does
"An animé with a little boy exists"
People in this video :- *DORAEMON*
10:33 I honestly have to agree, I'd have been a lot more tempted to watch it if I'd heard people talking about "The town where only I am missing" rather than "Erased". On the other hand maybe people wouldn't have been talking about it so much or used a shortened version if the name wasn't shortened.
Shoutout to the girl who helped the guys guessing the answer
lol the two girls were so fun to watch! they had funny reactions and thought processes for sure XD
2:55 these two are so adorable ; v ;
Taitan
0:59 they're synced like the ending in the actual anime