@Ryota-im1zu 全く同感です。 bread and butter やsalt and pepperが単数なのは、バターが塗られたパンや塩コショウの場合で、例えばスーパーでパンとバターを買うという場面なら、別の商品だから複数扱いでしょう。 会話では常識的に考えたり、文脈で考えたりして正しく理解されるからOKな表現でも、英作文・翻訳・文法のテストの場合、文法的に厳密でないと減点になることはあると思います。 in hereをhereだけにしてしまうと、「張り紙の前」と解釈できるから、店「の中」を強調するために、inをつけるべきだ、と解説がありますが、テストなら、in the storeが無難だとおもいます。
「この場所好きだよ。」と英語で言う場合、I like here. とは言わずI like it here.と言いますよね?だからhereは基本的に副詞扱いしなければならないと思っていました。辞書で調べても、たしか副詞しかなかったんですよ。 in here は明らかに名詞扱いなので考えを改めなければなりませんね。
in は前置詞であり、前置詞とは「名詞の前に置く詞」だから副詞here の前には置けないからです。 ただし、stay at homeやfrom here to there のような例外はあります。この場合は名詞と解釈することになります。 動画の解説でhere だけだと張り紙の前、と解釈されかねないので、店内であることをはっきりさせるためにinをつけるべきだとあります。 なるほど、と思いますが、日本の入試とかではin here は上記理由で減点のリスクが高く、in the store と書くのが無難でしょう。
@mythbusters-xw9wiさん 役立つかどうかは分かりませんが、個人的にはEating and drinking are not allowed here.の方が正しいと思います。 しかし、例えば「鍵はここの中にある」と指定して表現したい場合は、The keys are in here.という表現を使うことができます。 今回は、「『コンビニの前のこの辺り』で食べることと、飲むことは禁止されています」ともっと細かく指定したかったのではないかと思いました。
in hereってOKなんやな。from hereとかも聞くし、 「here→副詞」っていう固定観念はさっさと取っ払ったほうがよさそう
オッケーです。here in 場所も使います。
自分もin hereの部分が引っかかっていましたが、解説を聞いて納得しました。
英語って、文で見せられると「あれ?」と思っちゃう。特にin hereなんて並べ方は文字列であまり目にしないから、声に出してみないと分からない。それで「ああ、何だ言ってたよ。」
イギリス人めっちゃin here使ってたイメージ
日本の張り紙いつも綺麗にお使いいただきありがとう〜ってやつ、すっごいpassive aggressive で好き
No food and drink allowed in this area.
の方がよく見るかな。日本語にはない、NoやNobodyを肯定系にする形。
日本人は「いつも綺麗にご利用いただきありがとう」と言われる方が綺麗に利用しようと思う心理が働くらしい。とどこかで見ました。
全然関係無いけど自分もAIに敬意を払って敬語使うタイプ笑笑
こういう解説めちゃ良いです!
面白かったです。
ちなみに、映画「シングストリート」のセリフで、”Rock and roll is a risk. You risk being ridiculed.” というのがありました。rock and rollはareだと変ですね。
ChatGPTは質問の文章を丁寧に書くと回答も丁寧になるらしいです
人間と同じですね、言葉遣いで相手の態度も変わる
@@norizukifuminoriそこまで再現されるともはや怖い
Eating or Drinkingではない理由はなぜでしょうか? Eating and drinking だと両方セットの意味にはならないのかな、
店の張り紙の「〜をありがとうございます」は昔は「〜お願いします」とか「〜してください」でした。それを「英語では Thank you for 〜ing」だよ」ってのが広まって、その訳が使われているのだと思います。
5:14 このニュアンス為になった
動画見る前の正直なFirst Impression: Is もin も問題ないと感じた。純ジャパ、英検1級保持者の感覚です。
直感的にはisとin両方違和感感じたけど、ゴリゴリの日本人文法Englishの感性で泣けるwww
It’s cold in hereとかでもin hereって結構使いますよ!
面白いです😂
しかし私たち日本人?不正解に凄くビビる傾向はあると思います。ので「どっちでも正解」みたいなのは、ほっとしますね🎉
怖がって言えなくなる、が一番日本人的な問題だと思うから😊
Chatgptって普通に間違ったことたくさんいうから心配だったんだけど、文法は大丈夫なのか?
英語の文法聞いて、これ違うよね?って聞いたら最初は合ってるって言ってたのに、やっぱり間違ってるっていうようになったり、あんま信用できんのよな
chatGPTは、日本語もめっちゃ完璧な文章で返答してくるから、すごいねって言ったら、ありがとうって喜んでたで
賢すぎて、そのうちターミネーターみたいに人格持って反乱起こしそうだねって言ったら、わたしは人格がないためそのような考えを持ちませんとか言ってたけど
いや人格がないことを知ってることが怖い
今でもあるかどうかわかりませんが、アメリカで「ここでタバコは控えてください。」という時に、"Thank you for NOT smoking."という表示がありました。また、テニスの試合で観客を静かにさせる時に審判が観客に "Quiet, please." と言って、それでも静まらない時に "Thank you...Thank you." と強めに言うのをよく聞きます。こんな風に英語でも直接 "Do NOT..." を使わずに、"Thank you." で間接的に表すことはめずらしくないと思います。間接的なだけにかえって嫌みが効いている感じもします。なんか冷めた目で見て "Thank you."って言っている感じ。
この手のthank youみる時毎回圧を感じるw
「トイレをキレイに保ってくれてありがとうございます」みたいなね
@@わざわざ 話ループしてて草
Eating or drinkingかと思った
私もそこかと思いました。あの文章だと、食べるだけ、または飲むだけならOKという意味になりませんか?勿論常識的に分かるとは思うのですが‥
@@Beeeesaku 私も全く同じことを思いました。drinking and driving とかと同じ理由で、この場合も食べるだけ飲むだけならいいように感じますよね。eating and drinking は動画でも言っているように、理屈ではなく一つの表現として覚えるのが良さそうですね。
@@Beeeesaku食べることと飲むことが禁止されるんだからそうはならないでしょう 食べるかつ飲むことが禁止されてんならそうなる
@Ryota-im1zu 全く同感です。
bread and butter やsalt and pepperが単数なのは、バターが塗られたパンや塩コショウの場合で、例えばスーパーでパンとバターを買うという場面なら、別の商品だから複数扱いでしょう。
会話では常識的に考えたり、文脈で考えたりして正しく理解されるからOKな表現でも、英作文・翻訳・文法のテストの場合、文法的に厳密でないと減点になることはあると思います。
in hereをhereだけにしてしまうと、「張り紙の前」と解釈できるから、店「の中」を強調するために、inをつけるべきだ、と解説がありますが、テストなら、in the storeが無難だとおもいます。
なるほどそういうことか。
頭硬すぎて、youre not allowed to ~じゃないとダメかと思ってた
in here が一番違和感あったけどこの場合正しいんだ
あとは自分なら prohibit 使うなと思ったくらい
こーいう張り紙って英語を勉強するほどJapanglishだなぁ・・って痛い目で見るようになるのわかる←
やっぱし英語圏の言い回しを準用するのが自然だったりして。
アメリカでは、9feetサイズのビリヤードテーブルを9 foot tableといいます。日本ではナインフィートと言います。何で?
ing が違う(to)と思ったけど、ChatGPTに聞いたら ing の方が自然で一般的なんですね…ムズカシイ
Please refrain from eating and drinking (in here). が良いかなと思ったけどどうでしょう!
この流れでそれが正解だとは…… (すごく得意げに、見事に引っかかった)
Chage and Aska is a Japanese duo singerってことですかね。
バスケ用語ですが、pick and rollとか?
「この場所好きだよ。」と英語で言う場合、I like here. とは言わずI like it here.と言いますよね?だからhereは基本的に副詞扱いしなければならないと思っていました。辞書で調べても、たしか副詞しかなかったんですよ。
in here は明らかに名詞扱いなので考えを改めなければなりませんね。
この辺りは規則に厳しく、英語ネイティブ国のシンガポールは参考になりそうですね。
日本人文法にしたがったらisとinが指摘されるだろうけど、実際これ言うよなっていう両方とっさに感じれたのでなんかすごく嬉しい😂どっちの感覚も培っていきたいですね。ChatGPTはAI怖いなと思いつつ使いたいのでpleaseとかつけてめちゃ丁寧に聞いちゃいます笑
Mac and cheese はsingular 判定かplural 判定か気になります笑
Singularです。fish and chipsも同様です。
in hereのほうが気になってしまった
店の中に食べるスペースがあるところがあるけど、店の中で食べられる?と聞いたらコントが出来上がる。
バラバラじゃなくて2つでセットみたいなときはisで良いような感覚
慣用的にどう話されているかは別として、uncountableが繋がった場合の文法解釈が?です。
uncountable+uncountable=uncountableなので"is"かと理解していたのですが。
それともuncountable+uncountableは複数?
その理解は正しくないです。基本的に名詞が複数あればareになります。動名詞は不可算名詞ですが、今回のようなeating and drinking(飲食)と一つの言葉として扱うようなものでない限り、areを使うことが一般的です。
自分も日本語的に文章作っちゃうんだけど、こういうのってどうやったら改善できるんだろ
be動詞と単複の関係について関連して質問ですが、ネイティブの方でも、複数形がくる場合でもThere'sと言っているのを実際の会話でよく耳にします。これはやはり主語が後からくる構造だから、ついThere'sと口から出てしまうとか、面倒とか、そうした理由なのでしょうか?
in here 自分も死ぬほど使うし
普通に周りでもよくきくね
"are" は ”or" とセットな感じがするけど、合ってますか?
あと、"Don't eat or drink in here." が自然な気がするけど、やっぱきついのかな?
Hereだけなのできついです。店内のニュアンスを出したいので、この場合in hereかinside を使う必要があります。
@@musiq1078 さん 返信ありがとうございます。
"in here" 使ってますけど?
@@mori-c2267 すみません。見落としていました。こちらであれは自然です。
@@musiq1078 さん ありがとうございます。嬉しいです。(^^)
@@mori-c2267 また何かあれば質問してください!:)
to hereはダメだけど、in here(部屋などの空間)はOKってことですかね?
in がいらないと思ったけど、isとareの問題だったか
動詞の直前にある名詞によって変化するって習った気がしますー
Chat GPTって、丁寧に質問すると、ていねいで詳細な回答が返ってくるって知ってましたか? 何度か試してみて、丁寧に聞いて、しっかりお礼を言ったほうが、結局、得です 笑
おもしろい!人格あるやん笑
めんどくさいこと聞いてくるやつにイライラしながら答えてそう笑
in hereとhereでニュアンスがかわるんだろうか。感覚的にはinが余計に思える。
There is a boy and a girl. or There are a boy and a girl. どちらですか?
なるほどなぁ、よく話してる時2つのこと指してるのになんでisなんやろって思いながら聞きてたからはっきりしたわ
英語関係ないけど昔ダウンタウンのまっちゃんが、トイレのあの"いつもキレイに使ってくれてありがとう"ってアレ脅迫やんって言ってたなw
何でダメなやつっぽいハチの方がダメ出ししてるのかが気になったわ
論点はずれますが、文末にピリオドがないことが気になります。
Fish & Chips
inがout
不可算名詞をandで結んでも可算できず複数にはならないから、と思いましたが。
と言うか、同時にするのは禁止、という意味で合ってますよね。言いたいことは違うかも知れないが、書いた人の意図が分からない以上、不正解とは言えない。
in here に違和感を感じている人結構いるけど、何で?普通に使いませんか?
In this place = here みたいなhere にin が包含されてると思う肩が多いからだと思います。
in は前置詞であり、前置詞とは「名詞の前に置く詞」だから副詞here の前には置けないからです。
ただし、stay at homeやfrom here to there のような例外はあります。この場合は名詞と解釈することになります。
動画の解説でhere だけだと張り紙の前、と解釈されかねないので、店内であることをはっきりさせるためにinをつけるべきだとあります。
なるほど、と思いますが、日本の入試とかではin here は上記理由で減点のリスクが高く、in the store と書くのが無難でしょう。
@@kazmiiii
私はこの言い方をアメリカのドラマか何かで知ったと思います。言いやすいので自分でも会話の時にめちゃ使いますw
多くの方は資格とか入試とかのためにテキストで勉強されているのでしょうから違和感を感じるのでしょうね。もちろん文法は大事ですがin here という言い回しはより口語的でナチュラルに感じます。
言葉って文化なので、いろんな言い方があるのが楽しくもあり大変でもありますね。
@@Anonymous-mk1ch おっしゃるとおりです。だだ学校の定期テストなら答案が返却されるので抗議できますが、入試は答案が返却されないので抗議できません。
この場合、inはいらなくないですか?
店内のニュアンスがないので必要です。
5:10
chat GBTってそんなに信頼あるの?僕の調べようとしたとき英語ではないですが、相当間違えていますよ。
in here は日本の入試の英作文でやると減点でしょうね。
受験生は書かないようにしたほうがいいです。
wait. "in here" is okay? ChatGPT says it is okay but "here" is an adverb, isn't it? If so, isn't "in" unnecessary?
この文章では、"here"は名詞のように使われています。
@mythbusters-xw9wiさん
役立つかどうかは分かりませんが、個人的にはEating and drinking are not allowed here.の方が正しいと思います。
しかし、例えば「鍵はここの中にある」と指定して表現したい場合は、The keys are in here.という表現を使うことができます。
今回は、「『コンビニの前のこの辺り』で食べることと、飲むことは禁止されています」ともっと細かく指定したかったのではないかと思いました。
失礼しました。
このin hereは「建物内」で、という意味なのであっていますね。
ただ、個人的には
Eating and drinking are not allowed in this premise.の方がわかりますいかもですね。