Se que ya pasó un año pero bueno Según tengo entendido por qué en algún lugar lo eh leído, el escritor de Shrek o preductor le dije o vio que la película dió más gracia en latino
No mencionó que Eugenio hizo una MUCHO mejor imitacion en la escena de "que hable ahora o calle para siempre" ese detalle de hacer la voz como la de el viejito fue "un detalle soberbio" xd
Shrek, por lo menos en México, es una referencia cultural. Muchas veces respondemos en conversaciones con frases de la película. Es un tesoro nacional jajaja
@@albertoaguilar255 Porque también es latinoamericano, por si no sabe México es parte de Latinoamerica. Lo que él de arriba quiso decir, que para Latinoamerica ese doblaje es un "tesoro" , gustó tanto el doblaje en Sherk que hasta el día de hoy todavía se hacen memes, se usa referencia... además, que las frases que usan no solo se usan México, son frases/palabras comunes en Latinoamerica
Vale recordar que Eddie Murphy es el que hace a Burro en inglés, y hace un trabajo demasiado bueno, pero me reí como 3 veces tras escuchar la entrega de Derbez y la química con Shrek de Alfonso Obregón.
Cabe aclarar que alguien que influyó bastante en el doblaje mexicano fue el gran Gus Rodriguez, el principal escritor de Derbez y creador de varios de sus personajes.
nuuu que habran dicho en ingles, y peor, como hicieron para enteder algo en ingles a esa velocidad cuando muchas veces acortan las palabras o las fusionan porque son negros
Pues es que eugenio derbez puso muchisimas frases que uso el en sus programas y tmb frases q usamos en México, si hay bastante diferencia entre murphy y eugenio, claro lo basico pues igual pero los chistes estan bien hechos al humor mexicano/latino
15:39 La verdad creo que hicieron muy bien al sacrificar el lip sync en favor del chiste ya que en la versión original la escena es un poco plana, con el toque de "Horrible, horrible" que le dio Derbez quedó mucho más cómica y además si no es por este video jamás me hubiera dado cuenta que las palabras no coordinan con el lip sync.
El hecho de que en inglés el chiste sea más básico, no significa que sea plano; plano sería que su tono suene apagado, pero realmente suena muy bien, por lo que no es plano.
"contar batallitas" en España significa "contar historias cortas", es una expresión que viene de las historias de la guerra de Cuba y la guerra Civil que contaban los abuelos. Como dato del doblaje de España las voces de Shrek y Asno son de Juan Muñoz y José Mota respectivamente, ellos eran un dúo humorístico llamado "Cruz y Raya" que en el año de estreno de Shrek eran con diferencia el dúo humorístico mas famoso y popular de España y aunque para ti hayan pasado desapercibidos a lo largo de la película (sobretodo de la primera peli de la saga) hay muchas expresiones entre ellos que son sacadas de sus programas de humor, supongo que para alguien que no vio aquellos programas son expresiones que pasan desapercibidas. Así que aunque es evidente que en el doblaje Latino tuvieron mas libertad en el de España también les dejaron meter sus propias referencias y expresiones en menor medida.
Es una dato interesante. No los conozco, pero pareciera que, como en Mexico, se busco un elenco de estrellas para doblar la pelicula. En latino al final el startalent que se pensó no dobló a Shrek XD. Debe ser divertido, como espectador, ver los guiños durante la pelicula entre ellos.
Antiguamente se refería a las historias que nos contaban nuestros abuelos de la época de la guerra civil y cosas por el estilo, pero hoy en día también se utiliza para historias anecdoticas pasadas en general.
10:08 Cuando alguien dice de contar "batallitas" normalmente significan historias aburridas, no es literal batallas pequeñas XD. En este caso burro se refiere a historias para pasar el rato. Pero normalmente se usa despectivamente.
En el doblaje de España también José Mota añade chistes característicos de su show, lo que pasa es que imagino que Jeffar no tendría conocimiento de ellos, como por ejemplo, Asno en un momento dice "Ahora vas y lo cascas" u otra frase que dice "¿de verdad, de verdad? De verdad de la buena." que son frases que José Mota usaba en sus sketches del show de Cruz y Raya. :)
@@juan._.1942 creo que nadie en este vídeo se ha quejado de eso xd bueno yo si viera cine latino si me quejaria bastante pero como no es para mi pues me da igual xd, lo digo en general porque el lo hace en muchos de sus doblajes xd
@@miacody1243 se refiere al tono de voz, en latino burro suena mucho más agudo y Shrek muy grave y rasposo dando un contraste muy notorio, en España se escucha un tono o color muy similar.
En japonés no creo que se parezca a ninguno de los otros dos xd y el inglés creo que es casi siempre el mismo, el latino creo que es el único que cambia y pone modismos en ellos y referencias a América que no existen realmente en la serie
El doble en Español, fue por así decirlo épico para nosotros porque el doble de shrek y Asno fue realizado por uno de los dúos cómicos más míticos de los 2000 Cruz y raya, lamentablemente se separaron
"Oye te estás propasando conmigo, no me manosees" "Podríamos jugar matatenas o enviarnos cartitas, me encanta recibir cartitas y que me digas: animalito de la creación, vales mil, nunca cambies" Es otra escena que me encanta :v
Como curiosidad, si que es cierto que José Mota no adaptó tanto pero adaptó, veras, resulta que en es un actor de imagen en España, principalmente de comedia y se hizo famoso en los 90 por los sketchs que hacía con otro actor llamado Juan Muñoz (Que además es la voz de Shrek en las pelis) y hay unas pocas escenas en las que meten chistes de esos sketchs 😂😂😂
10:00 Las "batallitas" son esas historias que se cuentan una y otra vez que hiciste o viste hace muuuucho tiempo y todos terminan sabiendolas en detalle, como cuando tu abuelo cuenta cuando jugaba de pequeño con un balón hecho de trapo, o tu padre estuvo en el ejército o las veces que ligabas cuando eras joven, etc.
Los actores de doblaje mexicanos son los mejores. Este es un ejemplo (más allá de que Derbez guste o no, haciendo otras cosas) ; Jorge Arvizu otro de los grandes actores de doblaje y sólo menciono uno. Gracias por este vídeo. Saludos desde Uruguay.
También podrías haber metido la frase de Ahora vas y lo cascas, una frase coloquial en España que además hace referencia a la mítica frase de José Mota como parte del dúo cómico Cruz y raya, es una de las mejores frases del castellano
10:07 Explicación: Se utiliza la expresión "contar una batallita o batallitas" con el significado de explicar sucesos pasados en los que el hablante es un personaje destacado. Básicamente contar anécdotas personales.
Hay que acotar que también metieron cosas que tal vez solo un mexicano entiende como groserias que no se terminan de decir. EJEMPLO 1: -Amigos debes tener... 🎶 --¡Ya deja... (De chingar) de cantar!. EJEMPLO 2: -¡Pasteles! A todos les gusta el pastel. -A mi me vale... (madres, verga) lo que le guste a la gente.
Me siento estafado, donde está la escena del ring para, comparar las 3 versiones del " doy clases los jueves no cobro mucho". PD: SI ya se que esa no es frase de burro/asno/como le digan en tu país, pero me quedé esperando eso :c.
La versión de España fue muy exacta al guión de la película pero la versión latina hizo reír y les gustó incluso a los actores originales y al director de la película
Eso Depende del Pais de donde Provenga la Persona que ve la Pelicula Ya que hay Muchos Gringos que estan muy Acostumbrados a su Doblaje haciendo que otros Doblajes no les Gusten tanto y los Mismo pasa con los Españoles y Mexicanos Ya que la Version Latina tiene Muchos Modismos de LATAM por que fue Pensada solo para que los Latinos la Disfrutaran no para que las Disfrutaran los Españoles o los Gringos por que es muy Obvio que si a un Español le Muestras el Doblaje Latino no le hara ni Puñetera Gracia y Quedara Asqueado y preferira ver el Doblaje proveninte de Su Pais y un Gringo tampoco lo entendera Todo y Como eres Latino a ti y a todos en los Comentarios preferiran por mucho la Version Latina que las Otras pero es por Cuestiones de Region y de Nostalgia no por que sea La Verdad Absoluta que El Latino es el Definitivo, Osea es Perfecto que disfruten de su Doblaje Ya que es Muy Bueno Como Cualquier otro pero no le pueden Imponer a todos que El Latino es El Definitivo y es Perfecto Ya que solo es para Ustedes y solo Ustedes les Gustara a Otros No lo mismo Aplica con los Españoles Ya que uno que ve Toda su Vida puro Doblaje Latino, Latino y Mexicano y Telenovelas las Rosa de Guadalupe etc se Acostumbra tanto que cuando ve algo en Ingles, Castellano o Cualquier otro Idioma No le va a Gustar por Ley (Soy Latino, Y esto fue solo por Decir la Verdad, No es por que Quiera Quitarle Credito al Latino ni Defender a los Otros Para Nada, Ya que tambien pienso que Shrek en Latino es Legendario)
Ósea cuando los Españoles piden algo suyo (en este caso un escena con un Modismo Local) nadie ni los respeta ni los entiende por que son de otro país y se burlan, el Racismo No quedó atrás acaso?
Si puedes haz un análisis de "hora de aventura". El tema de su doblaje es un debate entre el fandom Latinoamericano, con opiniones de su doblador y todo el drama que se hizo tras bambaliinas por el mismo doblaje (lágrimas incluidas). Puede que no esté dentro del estilo de tu canal, pero siendo una de las series con más atención de los últimos años creo podría ser un video bastante interesante, y yo personalmente tengo mucho interés en tu punto de vista en este caso.
La última frase estuvo mejor en latino jajaja Adoro a José Mota y sus doblajes por qué sabe darle gracia al personaje (aquí en España) pero Eugenio Derbez se la sacó con su "reinterpretación" de la película 🤣😂 Muy bueno de verdad
cabe recalcar que algo divertido y algo adulto es cuando burro habla dormido, ya que dice "ay si en la orejitaaaa... anda, móntate en mi silla y te doy un aventón" jejejeje una escena que personalmente no me dí cuenta hasta hace ya varios meses que volví a ver la peli
Es que el si es un actor de doblaje pero como no es tan conocido como eugenio, no le dan mucho crédito, no por nada los actores de doblaje casi no quieren a los star-talents ya que les pagan más a ellos que a los verdaderos actores de doblaje que llevan años haciendo eso...
Cuando te das cuenta de la evolución de Jeffar que antes hacia videos por diversión y ahora parece que estuviera instruyendonos, haciendo que nos interesemos mas en el mundo del doblaje, de la pasada formando a una posible proxima generacion de actores de doblaje.
@@dannadeleon7787 Aquí en España no pronunciamos las palabras inglesas como los latinoamericanos las pronunciamos en español, por que las añadimos al idioma no cambiamos de pronunciación al ingles, decir Shrek es bastante difícil y la gente en España siempre dirá esrecc, en España estamos menos influenciados por el idioma ingles que los latinoamericanos, además que no notamos mucho la diferencia de pronunciación, y bueno en España no hagas eso de pronunciar una palabra inglesa con acento ingles por que quedaras mal o como aquí se dice quedar como el culo, quedaras como un pijo (persona que es un niño de papa rico o millonario).
@@DuendedelMal En general la pronunciación de los españoles, pongo españoles pero les pasa igual a los franceses, e Italianos por ejemplo, no es que sea muy buena, incluso cuando el nivel de inglés de España está por delante de estos paises que he mencionado, y actualmente al menos en personas jóvenes el nivel es bueno pero en España estamos muy aislados del inglés o ves series en original, o poco vas a oír además de que como anécdota, se habla muy poco en las noticias de EEUU ahora si por los datos mundiales de la pandemia, pero de normal o pasa algo muy gordo con Corea o Rusia, o incluso aún así ni sale
@@touchthispictoblowyourpenn5810 no dice chuek escucha bien, pronuncian bien el nombre shrek, en españa no se pero pronuncian los nombres tal como esta escrito sin tomar en cuenta su pronunciación el ingles, lo mismo pasa con spider-man que es españa pronuncian "espiderman" en vez de "espaiderman"
He de decir que, si bien, la película está casi traducida al pie de la letra en Español de España, José Mota también hace uso de chascarrillos, chistes suyos y frases típicas de España como «te canta el aliento» «un cuervo echao' p'lante», «no querrás pringarla» o «batallitas», que son como historias personales o anécdotas dignas de recordar
Que opinas del doblaje latino de "Que pasó ayer?" (The hangover)? Luego de ver este video, en el que la regionalización de la adaptación del doblaje funciona de manera correcta, voy al comedor de mi casa y escucho los muchos "No mames" y "Pinche..." de esa pelicula. A mi personalmente no me gusta, y para mi no funciona, pero me interesa conocer tu opinion sobre el doblaje de esa pelicula.
¿Soy el único que en las frases del 1:21 siente como un corte raro entre las frases? x'D Ya en el tema del vídeo, ambos doblajes son increíbles :3, pero me acostumbré mucho al humor y a las bromitas de Derbez. Aún así, José mota me agrada un poco más como Mushu :D. Like
En español de españa las voces de shrek y asno están doblados por un dúo de comicos conocidos como cruz y raya formado por Jose Mota (asno) y Juan Muñoz. Por cierto contar batallitas es una expresión de aqui y básicamente es como contar tus historias. La mítica frase de "ya esta tu abuelo contando batallitas de juventud"
Jeffar podrías comparar la escena de Your Name donde Taki y Mitsuha se reúnen y ver la comparación en latino y en español porque la escena en si es muy larga y comparar la escena de CUAL ES TU NOMBRE
Invité a 2 actores de doblaje a mi parodia, mírala aquí
👉 ruclips.net/video/Xa5p3ItAmmM/видео.html
Quedó buenarda la parodia 😎🙏
Se que ya pasó un año pero bueno
Según tengo entendido por qué en algún lugar lo eh leído, el escritor de Shrek o preductor le dije o vio que la película dió más gracia en latino
Shrek en audio latino es una obra de arte
👍lo maximo en doblaje .
Definitivamente si
De dónde eres? Y comparto tu opinión
uWu
Si
No mencionó que Eugenio hizo una MUCHO mejor imitacion en la escena de "que hable ahora o calle para siempre" ese detalle de hacer la voz como la de el viejito fue "un detalle soberbio" xd
Yo pensaba que simplemente habían puesto al actor de voz del sacerdote otra vez
Exacto.. un detalle soberbio jaja buena referencia
Cierto, no cualquiera platica de bulto areemedando la voz de quién describe xD
Faltó la frase de:
- Ahí te voy San Pedro
Bro eso es en la segunda
@@mauriciominicuci6544 xd
Pedazo de frase jajajaja
Esa frase es de Shrek tercero y el doblaje solo muestra la primer película así que en teoría es lógico que no lo pusieran
@@bailesdetodounpoco es de shrek 2
La mejor interpretación, es la de Eugenio la verdad!!
Totalmente de acuerdo..
@@manueljuarez9312 comparto, de dónde eres?
solo en la 1 y la 2 porque en la 3 es muy chillosa su vos y exagerada ademas en la 3 hay ya demasiadas jergas mexicanas.
@@christiang4264 la 3 es mala en general
@@elrulo3119 cierto
Shrek, por lo menos en México, es una referencia cultural. Muchas veces respondemos en conversaciones con frases de la película. Es un tesoro nacional jajaja
Tesoro latinoamericano***
@@sebascastano4061 no porque se usan mexicanismos así que nel es mexicano cuál larinoamerano .!.
@@albertoaguilar255 Porque también es latinoamericano, por si no sabe México es parte de Latinoamerica. Lo que él de arriba quiso decir, que para Latinoamerica ese doblaje es un "tesoro" , gustó tanto el doblaje en Sherk que hasta el día de hoy todavía se hacen memes, se usa referencia... además, que las frases que usan no solo se usan México, son frases/palabras comunes en Latinoamerica
@@angierojas4347 oite envidioso es de méxico 🇲🇽
@@albertoaguilar255 se ofendió
"santa cachuchca ya dijo la frase"
"y yo aquí perdiendo el tiempo"
frases icónicas inmortalizadas en memes XD
Reliquias que valen oro jaja
"Doy clases los jueves, no cobro mucho"
¿Que significa cachucha en tu país? El significado en Argentina no es apto para niños XD
@@f1945 gorra/no se si se le pueda considerar sombrero xd
@@f1945 mal boludo
Soy la única que recuerda que burro en latino decía: "princesa... ¿pos qué te panzó?" ??
Si eres la única. Lo de "panzó" se lo dijo shrek al gato con botas en shrek para siempre porque estaba gordo.
No eres la unica! Lo recuerdo perfectamente jajajaa
Yo recuerdo que fue en la cuatro y Shrek se lo dijo al gato
@@jackraven7059 creo que si tambien! jajaja
Shrek es el mejor generador de memes
Faltó: "Si claro, azufre. Si fuera azufre, mi nariz no sufre!"
¡Jajajaja! Definitivamente Eugenio fue el que me sacó más risas 😂😂😂
es que es grasioso por.algo es una estrella
Igual
Vale recordar que Eddie Murphy es el que hace a Burro en inglés, y hace un trabajo demasiado bueno, pero me reí como 3 veces tras escuchar la entrega de Derbez y la química con Shrek de Alfonso Obregón.
Indiscutible.
El Doblaje Inglés: You're not following the original lines!
Eugenio Derbez: *Jaja me salio bien la voz de Burro!*
😂amoo
Que dijo
El inglés es el original así que en teoría no es doblaje jaja, no hate
XD
JAJAJAJAJA amamos
Cabe aclarar que alguien que influyó bastante en el doblaje mexicano fue el gran Gus Rodriguez, el principal escritor de Derbez y creador de varios de sus personajes.
Es verdad, bastante del humor de Derbez en sus inicios era de Gus, una buena dupla.
Se nos fue un grande 😔
Lástima que se nos fue al cielo gamer.
el fue el que adapto todo shrek realmente no eugenio
Justo eso iba a comentar. Un grande Gus!! 🙏🏻👏🏻
Seria bueno ver un como adaptaron "equipo alfa buena maravilla onda dinamita escuadrón lobo" de shruek
👍😎
Sii
nuuu que habran dicho en ingles, y peor, como hicieron para enteder algo en ingles a esa velocidad cuando muchas veces acortan las palabras o las fusionan porque son negros
@@maximocatriel Se entiende porque es la combinación de lo que todos iban diciendo, lento
Sí... XD
YO amo a burro, me encanto como Debez le dio esa personalidad tan latina. Ja, ja.
Por eso cuando vi la peli en ingles, como que no me gusto mucho.
Burro latino es el mejor, no me canso de sus ocurrencias 😂.
¡Gozenme que me les voy! 🤣
Pues es que eugenio derbez puso muchisimas frases que uso el en sus programas y tmb frases q usamos en México, si hay bastante diferencia entre murphy y eugenio, claro lo basico pues igual pero los chistes estan bien hechos al humor mexicano/latino
No agregaste la frace de burro que dice, "Preguntamee, preguntame"
Es una frase de un personaje de Eugenio Derbez
@@emilioalberto7810 pues si, pero salió en la película
@@alexiatr por eso, Eso no estuvo en oa original ni en oa española
No agregaste la S
Frase*
15:39 La verdad creo que hicieron muy bien al sacrificar el lip sync en favor del chiste ya que en la versión original la escena es un poco plana, con el toque de "Horrible, horrible" que le dio Derbez quedó mucho más cómica y además si no es por este video jamás me hubiera dado cuenta que las palabras no coordinan con el lip sync.
El hecho de que en inglés el chiste sea más básico, no significa que sea plano; plano sería que su tono suene apagado, pero realmente suena muy bien, por lo que no es plano.
Falto la parte en que burro dice, santo patron de los burros protegeme :v
Queee? En qué parte lo dice 😂 ya no lo recuerdo!!!
@@nellybarragan5309 Justo antes de que shrek agarre a la dragona de la cola, minuto 33:40 xd
Es verdad
Excelente!!! Saludos desde Argentina 🇦🇷
Las voces de los doblajes latinos son las mejores!
Gracias México ❤️💟
De nada yo la hice 😎
No solo es el doblaje de Derbez, también lo es el que hace de Shrek, es una voz mas amical y que está en el mismo tono de Eugenio
6 doblajes un momento épico "la casi muerte de Bob esponja (la lágrima de todos los cacahuates)" porfavor
momento sad
Ojalá que te haga caso
Apoyo la idea
Hay que llenarlo de likes para que le llegue!
También quiero ver ese doblaje
6 doblajes un momento epico de la película 300. Cualquier escena por qué toda la película es epica
En vez de una pelicula, parece un trailer de 1h y media xd
This is SPARTA!!!
Sobretodo sus delicadas axilas depiladas
Estaría bueno el discurso final de esa pelicula
En qué idioma se oyen mejor las tangas de cuero
"contar batallitas" en España significa "contar historias cortas", es una expresión que viene de las historias de la guerra de Cuba y la guerra Civil que contaban los abuelos.
Como dato del doblaje de España las voces de Shrek y Asno son de Juan Muñoz y José Mota respectivamente, ellos eran un dúo humorístico llamado "Cruz y Raya" que en el año de estreno de Shrek eran con diferencia el dúo humorístico mas famoso y popular de España y aunque para ti hayan pasado desapercibidos a lo largo de la película (sobretodo de la primera peli de la saga) hay muchas expresiones entre ellos que son sacadas de sus programas de humor, supongo que para alguien que no vio aquellos programas son expresiones que pasan desapercibidas.
Así que aunque es evidente que en el doblaje Latino tuvieron mas libertad en el de España también les dejaron meter sus propias referencias y expresiones en menor medida.
Es una dato interesante. No los conozco, pero pareciera que, como en Mexico, se busco un elenco de estrellas para doblar la pelicula. En latino al final el startalent que se pensó no dobló a Shrek XD. Debe ser divertido, como espectador, ver los guiños durante la pelicula entre ellos.
gran dato
Eh viejo, no hagas adicto a Jeffar con tu comentario. No sé, digo, si no querés que se queme una mano con una taza de café mientras lo 📖.
Ahora vas y lo cascas XD
Confirmo todo lo que dijo
Gringolandia: Shrek
Latinoamérica: Shrek
España:esrueq
Jajajaja XD
Esrrek
cherk
México shuek
😂😂😂😂
En españa, cuando decimos "contarnos batallitas", nos referimos a contarnos anécdotas o vivencias. Saludos desde Barcelona!
9:28 "Batallitas" es igual a historias y anécdotas personales.
Por si no lo sabías en España contar batallitas es contar pequeñas historias
Efectivamente
Es una historia pasada y muy aburrida
Antiguamente se refería a las historias que nos contaban nuestros abuelos de la época de la guerra civil y cosas por el estilo, pero hoy en día también se utiliza para historias anecdoticas pasadas en general.
Ok bro gracias por la información
Ahhhhhhhh
Latinos: Los españoles son muy fieles al idioma original
Los españoles: Eshrrek
Ni tú te lo crees
los españoles son latinos
En Shrek siguen las reglas pero en DBZ. :v
He escuchado a muchos españoles que les dice esrruek 😝
@@jotcelinloor7431 🤣
En conclusión Eugenio Derbez..le dio vida al personaje ❤🖤
10:08 Cuando alguien dice de contar "batallitas" normalmente significan historias aburridas, no es literal batallas pequeñas XD. En este caso burro se refiere a historias para pasar el rato. Pero normalmente se usa despectivamente.
Contar batallitas es contar historias
11:39 en español de españa eso tiene sentido (dice básicamente lo mismo que los otros doblajes)
Jeffar, por si te interesa indagar mas en los doblajes de José Mota, este tambien hace la voz de Mike Wazowski en Monster I.N.C.
Jose "Mota" jajjaaja,aca en Latam es la Maria Juana XD
Oí por ahí que dijo que José Mota es una "HOSTIAA BESTIAAL".
@@Masu_K y en España
"Wazowski, no ordenaste tú papeleo anoche, que no se repita, cuídate Wazowski, cuidadito"
Monstruos SA
Los dobladores Mexicanos son legendarios. Recordemos a los Picapiedra y el doblaje del libro de la selva de 1966 de Disney. Simplemente irrepetible.
En el doblaje de España también José Mota añade chistes característicos de su show, lo que pasa es que imagino que Jeffar no tendría conocimiento de ellos, como por ejemplo, Asno en un momento dice "Ahora vas y lo cascas" u otra frase que dice "¿de verdad, de verdad? De verdad de la buena." que son frases que José Mota usaba en sus sketches del show de Cruz y Raya. :)
Entonces se callan y no critiquen los modismos de eugenio ya que ustedes tambien tienen modismos :)
Buen comentario, con ejemplos para que se entienda, ojalá lo lea el Jeffar para que extienda el video o haga una 2da parte.
Slayerel Amo pinche ardido :v
@@juan._.1942 creo que nadie en este vídeo se ha quejado de eso xd bueno yo si viera cine latino si me quejaria bastante pero como no es para mi pues me da igual xd, lo digo en general porque el lo hace en muchos de sus doblajes xd
@@juan._.1942 Te arde
En España parece que un solo actor hace todas las voces
Argumentos Miami me lo confirmó
Eso es porque no te has acostumbrado a escuchar ese doblaje.
@@miacody1243 se refiere al tono de voz, en latino burro suena mucho más agudo y Shrek muy grave y rasposo dando un contraste muy notorio, en España se escucha un tono o color muy similar.
@@Yagetextremo si ni está afirmando que es la misma persona, no seas pesado
Es porque ellos no saben :v
Ame el dolaje de Eugenio Derbez en Latino en la película de Shrek
Pd:Me ha encantado el doblaje latino y el doblaje español
Este es uno de los mejores trabajos de Eugenio Derbez
3 doblajes (japonés, usa, latino) frases del equipo rocket 🚀 😂
Si,si apoyo
Jajaja, si "Ahi madre"
WARD jajajaja
soy moltres el guajolote macias XDD
En japonés no creo que se parezca a ninguno de los otros dos xd y el inglés creo que es casi siempre el mismo, el latino creo que es el único que cambia y pone modismos en ellos y referencias a América que no existen realmente en la serie
El doble en Español, fue por así decirlo épico para nosotros porque el doble de shrek y Asno fue realizado por uno de los dúos cómicos más míticos de los 2000
Cruz y raya, lamentablemente se separaron
fantàstico el doblaje por parte de los mexicanos, que buenos son realmente en esto, gracias por el video, adoro a Shrek 1 y 2.
De donde eres
@@panditabomuwugamer234 por su forma de expresarse debe ser pos de España xd
@@zkerna2974 eso tiene sentido para mi
Como olvidar la ocurrencia de :"no te enogres conmigo".... xD
"Oye te estás propasando conmigo, no me manosees"
"Podríamos jugar matatenas o enviarnos cartitas, me encanta recibir cartitas y que me digas: animalito de la creación, vales mil, nunca cambies"
Es otra escena que me encanta :v
Como curiosidad, si que es cierto que José Mota no adaptó tanto pero adaptó, veras, resulta que en es un actor de imagen en España, principalmente de comedia y se hizo famoso en los 90 por los sketchs que hacía con otro actor llamado Juan Muñoz (Que además es la voz de Shrek en las pelis) y hay unas pocas escenas en las que meten chistes de esos sketchs 😂😂😂
@One Piece Kaistellano Pues no se por que no lo esperabas🤣🤣🤣
"Eres VERDEDERAMENTE una máquina de pelea " ... grande Eugenio
10:00 Las "batallitas" son esas historias que se cuentan una y otra vez que hiciste o viste hace muuuucho tiempo y todos terminan sabiendolas en detalle, como cuando tu abuelo cuenta cuando jugaba de pequeño con un balón hecho de trapo, o tu padre estuvo en el ejército o las veces que ligabas cuando eras joven, etc.
Los actores de doblaje mexicanos son los mejores. Este es un ejemplo (más allá de que Derbez guste o no, haciendo otras cosas) ; Jorge Arvizu otro de los grandes actores de doblaje y sólo menciono uno. Gracias por este vídeo. Saludos desde Uruguay.
Cuando mi familia ve mi nueva casa:
Mi familia: Wow, quien querría vivir en ese cuchitril?
Yo: Ese cuchitril es mi hogar :v
Ay no. Un momero
Papulince
Oh es adorable y hermoso :v
@@alangonzalez1989 panafresco
@@adelaesmeraldagutierrezdef4833 porque panafresco??? Por decirle papulince a el???
Qué buen video!, sólo faltó como pilón la escena donde burro dice "necesito que me apapachen", en español latino ^^
También me hizo reir cuando dice , " santa cachucha ya dijo la frase"""😂😂😂😂😂😂
Jajaja cierto y luego sherk 😂👌
Nunca me aburriré del "amigos debes teneeeeer" jajajajajajajaaja lo mejor de todas las versiones xd
Me encanto la interpretación de Eugenio Derbez es súper épico 😂 xd, gran video jeffar!! Me gustaría q también analizes la voz de Deadpool :)
16:51 amé esta escena en los tres doblajes xD✨
Por lo general me gusta el doblaje español, pero BURRO EN LATINO ES UNA LEYENDA JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA es chistosisimo.
😂👍
El maestrazo Gus Rodrigues es el genio detrás de derbez, que en paz descanse
Jeffar, has 6 doblajes 1 momento épico de el ciclista sin licencia vs el rey del mar profundo, por favor
Ese está bueno en inglés y latino
Apoyo esa noción de sobremanera
Apoyo esa, es muy buena escena y ver otro tortazo serio xD
El rey del mar es slinki de toy story(no se como se escriba)carlos del campo en teoria el si es un actorazo
13:45 cuando la dragona se lleva al burro para comérselo, pero no precisamente a mordidas 7u7
2:49 no jodas, es epico lo de la Abuela / A vuela jaajja
Sherk es una película que me da mucha más risa en español latino que en inglés la verdad a los guionistas le quedó muy bien la adaptación
También podrías haber metido la frase de Ahora vas y lo cascas, una frase coloquial en España que además hace referencia a la mítica frase de José Mota como parte del dúo cómico Cruz y raya, es una de las mejores frases del castellano
10:07 Explicación: Se utiliza la expresión "contar una batallita o batallitas" con el significado de explicar sucesos pasados en los que el hablante es un personaje destacado.
Básicamente contar anécdotas personales.
Siempre me ha parecido graciosa la voz latina de Burro XD
Hay que acotar que también metieron cosas que tal vez solo un mexicano entiende como groserias que no se terminan de decir.
EJEMPLO 1:
-Amigos debes tener... 🎶
--¡Ya deja... (De chingar) de cantar!.
EJEMPLO 2:
-¡Pasteles! A todos les gusta el pastel.
-A mi me vale... (madres, verga) lo que le guste a la gente.
Solo un mexicano xD
@@Yoymita Léase el tal vez de nuevo.
El de "a mi me vale..(vergas)" ya ne habia dado cuenta por la cantidad de veces que escuche el me "vale verga" y soy argentino jajajjajaja
He visto muchos memes mexicanos como para no darme cuenta. xD
No sólo en México Bro, en Colombia también, pero obviamente con nuestro léxico y jergas
Hola Jeffar! Gran video. En España contarnos batallitas significa contar anécdotas de nuestra vida. Un saludo
los diálogos de burro me los recuerdo muy bien y mas los que eugenio "cambio"
Me siento estafado, donde está la escena del ring para, comparar las 3 versiones del " doy clases los jueves no cobro mucho".
PD: SI ya se que esa no es frase de burro/asno/como le digan en tu país, pero me quedé esperando eso :c.
Subs.- siiii jeffar sube un vídeo :D
Los españoles video reaccionadores .- hoy comemos muchachos
X2
La voz de Sherk en España suena como el traductor de Google 😂😅
La versión de España fue muy exacta al guión de la película pero la versión latina hizo reír y les gustó incluso a los actores originales y al director de la película
Eso Depende del Pais de donde Provenga la Persona que ve la Pelicula Ya que hay Muchos Gringos que estan muy Acostumbrados a su Doblaje haciendo que otros Doblajes no les Gusten tanto y los Mismo pasa con los Españoles y Mexicanos Ya que la Version Latina tiene Muchos Modismos de LATAM por que fue Pensada solo para que los Latinos la Disfrutaran no para que las Disfrutaran los Españoles o los Gringos por que es muy Obvio que si a un Español le Muestras el Doblaje Latino no le hara ni Puñetera Gracia y Quedara Asqueado y preferira ver el Doblaje proveninte de Su Pais y un Gringo tampoco lo entendera Todo y Como eres Latino a ti y a todos en los Comentarios preferiran por mucho la Version Latina que las Otras pero es por Cuestiones de Region y de Nostalgia no por que sea La Verdad Absoluta que El Latino es el Definitivo, Osea es Perfecto que disfruten de su Doblaje Ya que es Muy Bueno Como Cualquier otro pero no le pueden Imponer a todos que El Latino es El Definitivo y es Perfecto Ya que solo es para Ustedes y solo Ustedes les Gustara a Otros No lo mismo Aplica con los Españoles Ya que uno que ve Toda su Vida puro Doblaje Latino, Latino y Mexicano y Telenovelas las Rosa de Guadalupe etc se Acostumbra tanto que cuando ve algo en Ingles, Castellano o Cualquier otro Idioma No le va a Gustar por Ley
(Soy Latino, Y esto fue solo por Decir la Verdad, No es por que Quiera Quitarle Credito al Latino ni Defender a los Otros Para Nada, Ya que tambien pienso que Shrek en Latino es Legendario)
Deberías haber puesto el "ahora vas y lo cascas" de burro de España
Pero que mierdas es eso?
@@Victor-qi5ilquiere decir que ahora vas y lo cuentas
Logro Desbloqueado : A nadie le importa 0G
@@josuechico8756 perdona Stalin la próxima vez te pregunto antes de comentar nada
Ósea cuando los Españoles piden algo suyo (en este caso un escena con un Modismo Local) nadie ni los respeta ni los entiende por que son de otro país y se burlan, el Racismo No quedó atrás acaso?
En España, contarse batallas significa contarse los problemas, cosas malas y discusiones que te han pasado
El mejor doblaje sin duda Eugenio Derbez.Un genio como su nombre.👏👏👏👏👏
adoro las frases mexicanas que pusieron en el doblaje latino :3
Si puedes haz un análisis de "hora de aventura". El tema de su doblaje es un debate entre el fandom Latinoamericano, con opiniones de su doblador y todo el drama que se hizo tras bambaliinas por el mismo doblaje (lágrimas incluidas). Puede que no esté dentro del estilo de tu canal, pero siendo una de las series con más atención de los últimos años creo podría ser un video bastante interesante, y yo personalmente tengo mucho interés en tu punto de vista en este caso.
La última frase estuvo mejor en latino jajaja
Adoro a José Mota y sus doblajes por qué sabe darle gracia al personaje (aquí en España) pero Eugenio Derbez se la sacó con su "reinterpretación" de la película 🤣😂
Muy bueno de verdad
5:07 me mata de la risa
No me imagino ver la de shrek sin Eugenio jaja
11: 27 es muy bueno porque hay un sentido muy inocente donde compensa altura y pues el otro sentido donde compensa... tamaño jajajaja buenísimo
cabe recalcar que algo divertido y algo adulto es cuando burro habla dormido, ya que dice "ay si en la orejitaaaa... anda, móntate en mi silla y te doy un aventón" jejejeje una escena que personalmente no me dí cuenta hasta hace ya varios meses que volví a ver la peli
Solo le falto el "MmMmMmM PaTaSSsssSsS
Alfonso Obregón es la verdadera estrella aquí.
Es que el si es un actor de doblaje pero como no es tan conocido como eugenio, no le dan mucho crédito, no por nada los actores de doblaje casi no quieren a los star-talents ya que les pagan más a ellos que a los verdaderos actores de doblaje que llevan años haciendo eso...
Cuando te das cuenta de la evolución de Jeffar que antes hacia videos por diversión y ahora parece que estuviera instruyendonos, haciendo que nos interesemos mas en el mundo del doblaje, de la pasada formando a una posible proxima generacion de actores de doblaje.
13:30
Ingles: Shuerkkk
Latino: Shuekkk
Castellano: Esreccccc XD
ED-ZN ESREEEEECCCCC, a mi me gusta bastante el doblaje castellano pero en serio, esrec xd
@@dannadeleon7787 Aquí en España no pronunciamos las palabras inglesas como los latinoamericanos las pronunciamos en español, por que las añadimos al idioma no cambiamos de pronunciación al ingles, decir Shrek es bastante difícil y la gente en España siempre dirá esrecc, en España estamos menos influenciados por el idioma ingles que los latinoamericanos, además que no notamos mucho la diferencia de pronunciación, y bueno en España no hagas eso de pronunciar una palabra inglesa con acento ingles por que quedaras mal o como aquí se dice quedar como el culo, quedaras como un pijo (persona que es un niño de papa rico o millonario).
LOS ESPAÑOLETES NO SABEN PRONUNCIAR INGLES.
@@DuendedelMal En general la pronunciación de los españoles, pongo españoles pero les pasa igual a los franceses, e Italianos por ejemplo, no es que sea muy buena, incluso cuando el nivel de inglés de España está por delante de estos paises que he mencionado, y actualmente al menos en personas jóvenes el nivel es bueno pero en España estamos muy aislados del inglés o ves series en original, o poco vas a oír además de que como anécdota, se habla muy poco en las noticias de EEUU ahora si por los datos mundiales de la pandemia, pero de normal o pasa algo muy gordo con Corea o Rusia, o incluso aún así ni sale
@@DuendedelMal vamos que si vives en España puedes pasar años sin escuchar nada de ingles
Nadie:
Los españoles vitales: Es-Reck
Hispanoamericanos: chuek (no soy vital)
Nadie:
Los latinos guasones:chuek
@@davidtr0929 aquí no decimos así decimos shueck el que dices es un meme
@@davidtr0929 De hecho decimos como se escribe: Shrek
@@touchthispictoblowyourpenn5810 no dice chuek escucha bien, pronuncian bien el nombre shrek, en españa no se pero pronuncian los nombres tal como esta escrito sin tomar en cuenta su pronunciación el ingles, lo mismo pasa con spider-man que es españa pronuncian "espiderman" en vez de "espaiderman"
Faltó el momento del "No, pérate, pérate. Es mi colita de burro" cuando la dragona le está dando su mama da.
Leñ
Beso negro
No sabía todos esos cambios, admirable Derbez.
He de decir que, si bien, la película está casi traducida al pie de la letra en Español de España, José Mota también hace uso de chascarrillos, chistes suyos y frases típicas de España como «te canta el aliento» «un cuervo echao' p'lante», «no querrás pringarla» o «batallitas», que son como historias personales o anécdotas dignas de recordar
Que opinas del doblaje latino de "Que pasó ayer?" (The hangover)? Luego de ver este video, en el que la regionalización de la adaptación del doblaje funciona de manera correcta, voy al comedor de mi casa y escucho los muchos "No mames" y "Pinche..." de esa pelicula. A mi personalmente no me gusta, y para mi no funciona, pero me interesa conocer tu opinion sobre el doblaje de esa pelicula.
Mmmm veamos.... sí no eres de México supongo, qué es obvio tú indiferencia hacía la palicula, pero sí creó sé exageró un poco.
Te prometo que te divertirás en mi canal de Gameplays, sobretodo si estás solito y no hay nadie ahí a tu lado.
ruclips.net/user/JeffarLandia
Yea!!!!!
Tentado a ir a ese canal
Hola
Siiiiiiiiiiii!!!!!!!
CONFIRMO jajajaja
¿Soy el único que en las frases del 1:21 siente como un corte raro entre las frases? x'D
Ya en el tema del vídeo, ambos doblajes son increíbles :3, pero me acostumbré mucho al humor y a las bromitas de Derbez. Aún así, José mota me agrada un poco más como Mushu :D. Like
Que buenos videos mi amigo! Haz ganado un suscriptor más 🤜🤛👍👍👍🤙
Hay nooo , definitivamente amo la versión latina! La hace única 😂😂😂😂😂 la personalidad del burro es mega cool
En español de españa las voces de shrek y asno están doblados por un dúo de comicos conocidos como cruz y raya formado por Jose Mota (asno) y Juan Muñoz. Por cierto contar batallitas es una expresión de aqui y básicamente es como contar tus historias. La mítica frase de "ya esta tu abuelo contando batallitas de juventud"
Jeffar podrías comparar la escena de Your Name donde Taki y Mitsuha se reúnen y ver la comparación en latino y en español porque la escena en si es muy larga y comparar la escena de CUAL ES TU NOMBRE
Deberían volver a permitir esa libertad en las adaptaciones
Que buen trabajo haces man, gracias por tu buen contenido.
Ni empecé a ver y ya se que voy a perder mí tiempo de manera digna xd
Xd
X2
Vamos !! Comentario con mas laiks otravez deah
X3
Tipico. En un dia que va del orto (al menos en mi caso jjs)
GRANDE EUGENIO DERBEZ IRREMPLAZABLE!! UN GENIO!!
6 doblajes de FMA cuando Edward descubre que Nina es una quimera
O cuando encuentra el cuerpo de Al.
No gente, eso es muy sad. Este canal es de comedia. Hacer eso no se presta para ningún chiste. Al menos yo no creo que eso venda 🤔
@@LDUUrbina pero de todas maneras es un momento epico
Vaya frases legendarias salieron de la peli xp
18:36 ya estaba llorando de la risa antes de que lo dijera jajajajajajaja