Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
まさに原書勢で、海外のハリーポッタークイズ大会的なものに出場して英語で戦ってきた経験もあるファンです。あくまで個人的な感想としては前回仰っていた原作→映画以上に、英語→日本語の方が魅力が削ぎ落とされてしまっているとすら思うので(海外ファンが全員口を揃えて挙げるほどの人気シーン・人気セリフが日本人ファン誰一人記憶に残ってないシーンになってたりする)ハリーポッター好きな方はぜひぜひ頑張って原書に挑戦してほしいですが、ただ、翻訳者松岡氏へのリスペクトはやっぱり必要だと思います。そもそもフィクションの翻訳っておそらく99.99%の人が考えているよりもずっとずーっと難しいんです。動画内に挙げられた誤訳まとめサイトも目にしたことがありますが、もはや好みの問題だろという部分やイチャモンのような揚げ足取りも結構多くて全く良い気持ちはしませんでした。与えられた訳書をありがたく楽しんで読む、文句があるなら頑張って原書を読む、その2択かなと思います。
ハリーポッタークイズ大会楽しそう!原作勢なのですが、日本人ファンにとって印象に残ってないのがどのシーンなのか気になります!
日本人ファンが見落としている海外ファンオススメのシーン例えばどんなのか教えてほしい!!
めっちゃ良い人
@@mt.dogg88これの真意ってなんだろう
文章長いのにスーッと頭に入ってくる。読みやすっ
三島由紀夫の小説で、原作は「許して…」ってすごく悲しい言い方をするのにその英語訳は「sorry」になっていて、えっ?てなったことがあります。スネイプの話もそういう事に近いのかなと思いました。書いた本人が翻訳もできたらいいのに。
三島さんを詳しくは知らないけど、sorry自体は結構深い意味になったりする日本人が「ごめんなさい」として気軽に使う印象だけど、「自分のせいで相手が人生の中で大事にしていた最愛の人を亡くしたりして悲しんでいて、その痛みと哀しみが伝わってくる時」にも使う単語がsorryだったりする強烈な後悔とか悲しさも表現できる言葉なのよ本来は
@@すっとんきょー同感です。My bad.や It's my fault.、Excuse me. と謝罪の言い方は色々とありますが、Sorry は重く重くかなりシリアスな場面にも似合うように感じます。
最初の怪我見せてくるサーヤさん懐いてきた友達の弟みたいで可愛い
的確な言語化能力素敵です……それだわ……
そこまで計算してやってる知能犯
なんかもう男の子
😊😮😅😊😮😊😊😮😮😊😮😊😮😊😅😊😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😊😊😮😊😮😮😊😮😮😊😮😊😮😮😮😊😊😮😮😮😊😊😊😊😊😮😊😮😮😮😮😮😊😊😮😊😊😮😮😊😮😮😮😅😮😮😮😮😮😮😮😊😊😮😮😊😊😮😮😮😮😮😮😮😊😊😊😊😮😮😊😊😊😅😅😊😮😮😊😊😊😊😊😊😮😮😮😊😊😮😊😮😊😊😮❤😮😮😮
サーヤに感じる少年みわかる 喋り方かわいい
8:17 確かに、ハリポタに限らず物語は解釈の余白みたいなものが重要で、テキストベースではそれぞれがそれぞれらしく愛せるようにできているけど、映像になった途端、急に正解を押し付けられるような感じがして、自分が愛していた人物やシーンが丸ごと消え去ると悲しさを超えて憤りを感じることはあるよね
中学生の時に読んだハリポタ原作が映画化された時の残念感は解釈の空白によるものか
「バカにするならこちらを」って何かすごいサーヤさんらしいな。ニシダの好きなものは好きなものとしてちゃんと尊重してあげたいんだろうなって感じる
無駄な解釈で草
マジでそんな事ないよ
日本の公式ファンクラブに入ってたんだけど、翻訳者の松岡さんが定期的に発信する「翻訳者は辛いよ」というコラム欄を毎回事細かく読んでいたからか、より日本の原作ならではの表現に肩入れしてしまう。それぞれのがありますね。
スネイプの「"僕"を見てくれ」で純粋に大号泣してたけど、原作にはmeとしかかかれてないのに、一人称を普段と変えることで意味を持たせるのは、たしかに勝手な解釈を付け足してるともいえるのか…原書を知らない勢としては、「"僕"を見てくれ」だったからこそ、原作で1番と言ってもいいくらい好きなシーンになったから、複雑…
日本語版、通常の一人称「我輩」でしたよね、個人的には我輩のこじらせてる感じ好きです
「こっちを見てくれ」とかでも良かったんかな。翻訳者も胃が痛かろう、人気長編大作の翻訳ほど大変だろうなあ…
私もそのシーンで号泣だったなぁ。良いですよね、この翻訳も。
一人称を我輩に訳したのがそもそもの間違い説
映画だと「私を見てくれ」なんだよね僕と私で結構印象違うから、翻訳統一して欲しかった感
(長文早口失礼)ハリポタが精神安定剤すぎて原作も原書も死ぬほど周回してるキモオタ勢ですが、個人的に松岡佑子さんは"You know poo"を「ウンのない人」と訳せた所が1番素晴らしいと思っています。あとコクニーや方言等を訳し分ける上で、工夫してるのも素晴らしいと思うし、原書以上にフォントを駆使して使い分けてるのも分かりやすくて良いと思う。原書を読んで「ちげーじゃん!」って憤るのも良いけれど(正直私も「おん?」と思った事はありました)、「ふくろう通信」「魔法通信」とか作っちゃうあたり松岡さんも重度のオタクなので、彼女なりに世界観を分かりやすく伝えようとしてるんだと伝わるといいなと思っています。ニシダの事は、ハリポタ原作厨動画がきっかけで本当に好きになりました。
翻訳って得てして上手いところより上手くいかなかったところが目立つものですよね。あれだけ長いシリーズだと、原書を読んでたら素人でもここは自分の訳のほうがいいんじゃないかみたいな箇所はちらほら見つかったりしますが、逆にこんなの翻訳不可能でしょっていう表現にもかなり出会うし、そんな時に訳書と照合してみると松岡さんが天才的に上手く処理してて圧倒されたりしますね。
ちゃんとニシダは呼び捨てでワロタ
映画の吹き替えも昔は原語の訛りのニュアンスを伝えるために声優が涙ぐましい努力をしていた作品があった。今の吹き替えじゃ訛りはほとんど標準語に矯正されてしまっている。キャラの背景を省略しているようで哀しい。
大学で人文学系やってたらこういう論争によく出くわすんだけど、それを趣味で金も出ないのにこの熱量でやれるの、ほんと作品が持つ魅力すごいんだろうな
翻訳の結果大好きなキャラが唇をまくれあがらせてヒヒのように敵を威嚇する奇人にされたら誰だって一生懸命になるよ
@@kksam4537そんなレベルで酷いんかwwめっちゃ腑に落ちた
@@kksam4537化け物で草
何言ってんの?その金を使って得る喜びを金を使わずに得られんのに熱量高くならないわけある?
ハリーポッターに善人がいない、でめちゃくちゃ頷いてしまったダンブルドアでさえ全く善人ではないしあっちこっちに酷いことしてたわ
宗教の争いってこうやって起きるんだろうね………聖書の解釈の違いから宗派が別れて戦争が起きてみたいな……
ニシダ、ネタバレほぼなしでハリポタ見てない人が楽しめるように色々説明出来てるの、やっぱりさすが。
前の動画はボロクソにネタバレしてたぞ??
@@じょーい-o8z そりゃ「ネタバレあり」やからな
わー
@@じょーい-o8z 配慮してネタバレをしないようにしていることが凄い。と捉えてるからそうなるネタバレしてないのにハリポタのこと知らない人でも楽しめるように説明できるのがすごいと言っている
ラランドのこの2人でずっとしょーもないことはなしてる動画好きww
翻訳した松岡さんが原作者のローリングに日本の人達にハリポタを広めたい…的な内容を伝えたから日本語版が出版されたんだよね。誤訳があってもその活躍ぶりまじ凄いし感謝。
実際は、大手出版社の間で交渉権の「競り」があった。それを出版社としがらみのない業界に無知な松岡さんが「シングルマザーとして」「熱意をもって」出し抜きローリングにコンタクトを取り、そこに共感したローリングが許可を出したって経緯があるんだよ……。まあ、松岡さんが悪いんじゃなくて、ローリングも悪いよなとは思う
こういう背景面白いな小説かってぐらいのエピソードだ
吾輩と僕の翻訳問題は日本の作品でもあるらしいよエヴァンゲリオンって言う作品なんだけど、カヲルってキャラがシンジに言う「好きってことさ」をloveかlikeかで揉めてるらしい
へーおもろいなめっちゃ
なるほど、日本でもちょいちょい揉めてるんだから翻訳で揉めないハズがないw
これはもはや英語だと出せないニュアンスな気がする声優さんの言い方も相まってネイティブでもどっちかわからんもん、なんならそこが魅力
動画の締め方が原作読め原書読めって言うんじゃなくハリポタを盛り上げていこうっていうのがすき
翻訳の相違ってよく言われることではあるけど、そこまで読者が熱量持てるのすごいなあ読みたくなってきた
熱量もそうだけどシンプルに翻訳の精度ひどいよ。他作品でも荒れてたと思うくらいには
ニシダの凄さを見る会これを語学得意な2人が真面目に議論してるのいいねもうちょい盛り上げてほしい
ニシダがスタジオツアー行く動画出してほしいな〜〜イギリスで行ったけどファンはもう一生興奮するレベルで最高だった
ハーマイオニーの屋敷しもべ妖精解放運動は、ハーマイオニーが何故レイブンクローじゃなくてグリフィンドールなのかがそこでよく分かるから凄く好きあとドビーが解放された後自由な人生をめちゃくちゃエンジョイしてるのが可愛い
月イチの休みと数ガリオンなのを「だめよ!週イチ休みでもっと給料もらわないと!」って言っちゃうハーマイオニーはほんとグリフィンドールだわ
ドビーがどうしても好きになれないんですが、なにか好きになれるエピソードありませんか?
@@lala-zm2rq めちゃくちゃ個人的なアレなんですが、マルフォイ家から解放された後靴下集めにどハマりして1人で靴下屋巡り?みたいのをしてた話が好きです(うろ覚え)映画だとハリーに献身的な印象が強いですが、原作のそういう話を読んで、結構自分の人生を自分で楽しんでるのが意外だな~と思ってドビー好きになりました。靴下は左右違う柄で履くものだと思い込んでたり、意外と面白い性格してるのがジワジワ来るんですよねまぁ好みは人それぞれですし、好きになるきっかけなんてどこから降ってくるか分からないので苦手は苦手で良いと思いますが
命かけてデスイーターと対峙したからさ、スラグホーンとダンブルドアの弟ですらある程度好きになれる
@@あかあお-q6k 分かる
ハリポタガチ勢だから解釈違いが怖すぎてテレビのハリポタ特集とか有名人がハリポタ語るコンテンツ全く見れないんだけどニシダが語ってるのは割と安心して見れる
ニシダが饒舌で嬉しいし、その界隈に詳しい人からファンの構造とか聞くのめちゃくちゃ面白いじゃないの👏
大学のときチラっとイギリス児童文学史を履修したんだけど、アリスもピーターパンも(もちろんハリポタ含めて)読み解いていくと全部ジメッとしてて、単位とった後ちょっとげんなりしたの覚えてるわw😂 普段はエンタメ化されてるバージョンしか見ないからさ…
イギリスが原作の話は全部そうだよ。まるでイギリスの気候のように全てジメジメしてる。
でも、あの湿気がいいんだよ英文学は
ネタバレしない程度に原書勢、原作勢の特徴が分かるエピソード紹介するの上手い映画だけじゃなくて小説も読みたくなった
映画も映画で見る年齢で見え方変わってきたりするから、ほんとニシダ大先生の提唱する「ハリポタ観」は人それぞれ違うね。
原書読める人凄い尊敬する。授業でハリーポッターを原書で読んだけど、ハリーポッター独特の言葉とか、小説の言葉使いとか難しいし、そもそもあの文章量を集中力保ったまま読み続けるのはキツい。
高校でハリポタの購読必修になればいいのにな。学校英語批判でたまに仮定法とか関係代名詞とか(以下略)ネイティブは使わないみたいなこと言う人いるけど、ネイティブの7歳児が読める本でも当たり前に使われてるっていうことを体感したら勉強の意識変わるし、変な英語教材の広告とか英語インフルエンサーとかに騙されないで済む。
@@ragamuffin98 ハリーポッターはイギリス英語で日本の高校で教えるのはアメリカ英語なので結構単語が違うんですよね。。飴をcandy、sweetsだったりクッキーがcookie 、biscuitとか。混乱しやすいから使わないんだと思います
@@mm-jv5uk 教科書での綴り等はアメリカ英語で統一されますが、別に指導要領で指定されているわけではないんですよね。それでもアメリカ英語にこだわるならハリポタは「翻訳」された米語版があるのでそちらを使えば問題ないと思います。
別に集中力保たなくて一回目くらいは流し見でいいんだよだんだん英語の雰囲気についてわかってくるようになってきて時々思い出して味がする程度でいい本を読むのが高尚なものになりすぎてる
おもしろいな
でもなんだかんだ言ってハーマイオニーの芋委員長っぽさとエマ・ワトソンのシンプル綺麗さが産んだ化学反応は天才あれがないとただただ鼻につく陰キャになるから説得力が違う
わかる。実際、舞踏会で着飾った姿はめちゃくちゃ綺麗で騒がれるレベルだった設定だから、見た目に無頓着で芋いだけで素材は美人な設定だと思うんだよね
魔法による前歯矯正とハリーの先祖が開発した髪の毛ストレート剤をもってすれば
@@あかあお-q6k整形してもブスな人はブスだから、歯の矯正してストパかけるだけで美人になれるのは整ってる証拠
小一の時に映画ハリポタ1作目が公開されてから翻訳を待ちに待ちながら原作もリアルタイムに読んでました。謎のプリンスの原書が出版された時がちょうど中学生だったのですが、翻訳が出るまで1年はかかるので待ちきれなくなった私は人生で初めて原書を買って英単語帳と睨めっこしながら頑張って読破したことがあります。おかげで英語自体が好きになり、今では英語を使った仕事をしているのでハリーポッターには感謝してます。
映画原作原書関係なくスネイプに対する愛が伝わるな
古典の授業で「日本語の経典は訳した人の意図が入っているから仏教を勉強するならオリジナルの経典を読まなければいけない」って内容の話があったけどこういうことなのかと改めて認識した。
玄奘三蔵が経文取りに行く理由
ニシダが色々なところで原作の話をし続ければ、ドラマで解釈違いが起こる人も減るだろうし、発信し続けてラランドがドラマのイメージキャラになってくれ
これだ
サーヤさんの金髪も黒髪も好きなので今の髪型私的にコスパ良くて好き
ホグワーツ校歌「ホグホグワツワツホグワーツ」の悪口はそこまでだ!
原書ではどうなっているか分からないけど炎のゴブレットの迷路でのなぞなぞは好き。日本語をうまく使った言葉遊びで、読んだ当時感動した覚えがある。ダジャレとかも良い感じに翻訳してくれてるよね。
ニシダって話を面白くしゃべるの上手いな。一気に興味湧いたもん。その才能をもっと発揮する場を緊張するのがなければ活かせるのにw
原書も翻訳版も読んだけど、私は松岡さんがハリーポッター翻訳することになった経緯も含めて、いちファンとして高い熱量で翻訳してくれてるの考えたら訳者が松岡さんでよかったなと思ってる原書勢です笑笑装丁もきれいだし日本語版推し!!
同じく!
それなです!訳者のあとがき読んでも凄くハリーポッターを楽しんでるの分かるし松岡さんの言い回しみたいなのも凄い好き! て言うか原書読めるの凄すぎです😂
海外版と比べると表紙の絵えげつなくおしゃれ
原書だと知的で儚いイメージのルーナが翻訳版で変な語尾でキャラ付けされて電波系のアホの子にされたのはいまだに許せない
そうなんだぁ。新作刊行時は英語読めたら翻訳待たなくても良かったし、原書で読む人は他の作品よりも多かっただろうなぁ。いいなぁ語学力。
俺は電波系というか、知的障害者ギリギリみたいなイメージで読んじゃったから、ビックリした。映画はむしろしっくりくる感じだった気がする。あとは旅籠とか手裏剣とか竈とか、翻訳者の人の日本語力の方に問題があるというか笑 言葉が古すぎるのかなって思う。
@@tarohe6748 旅籠ってワードとか言葉がちょっと古めかしいのは指輪物語の影響かなって思うけどね。世界観的にそこまで気にならないでしょ。
〜なんだモンとか言ってるの結構ツボだったんだけどあれ翻訳版だけなんだ!
@@tarohe6748 感じ方はそれぞれだけど翻訳者の方のことも知って欲しいなとは思う
この2人の話聞いてると「やっぱ頭いいんだな」ってなる。いろんなことを考慮して話してるんだなって。
アメトーークでハリーポッター芸人あったらいいなって思ったけど普通にニシダだけ呼ばれなさそうだなとも思った
定期的にニシダのハリポタ回欲しい
こんなボリュームで語ってくれて興味を持って読んでみたくなったが人生でハリポタ各種ときちんと向き合ってみる時間なんてもう老後以外ないんだよな……(社畜)
小学生の時に原作読んでファンになって映画何回も見出して、大学生になってから原書も全部読んだけど、ドラマちょっと受け入れられない!って思っちゃってる。ドラマで詳しく原作を描写してくれるのに期待する気持ちもあるけど、、ハリポタ見たり、ユニバ行ったりする度に懐かしくて泣きそうになるのは結局映画の影響で。映画でのホグワーツの壮大さやホグズミードや秘密の部屋などの、想像の範疇のものの可視化が想像を超えたものだったから。そして何より素晴らしいサントラは映画ならではだし。、、わたしは原書勢ではなく、もはや映画勢なのかもしれない。
原作読んでるけど、あの映画の世界観が好きなの分かります。
これから金曜ロードショーでハリポタやる時に、副音声でららんど出演してほしい
今原書を頑張って読んでみてるけど普通にむずい。解釈して考察できるくらい英語も国語も堪能な人たちまじすごいと思う。
呪文とかもそうだし造語が多いからめちゃくちゃ難しいよね
@@ぶるーん-y5z あとハグリットの訛りがすごくてびっくり!
イギリス英語でしかも、訛りもあるしラテン語に近いこともあるし凄いな
@@ai2012文字でも訛りとかあるんですか!
@@tuxedo_neko ハグリットは"Nice ter see yeh"みたいな独特な声が聞こえてきそうな訛りで面白いですよ。あとナイトバスの車掌さんや、トレローニー先生とか独特な喋り方が目立つキャラもいて、なんとか読めるレベルでも十分ハリポタの世界観を楽しめると思います!
めんどくせえ難癖の話かと思えば普通に聞いてて面白い知識
ドストエフスキーの『罪と罰』も日本語訳が3つくらい出てて原書厨が「○○訳がいい」「いや、ここの翻訳が微妙」みたいな論争してるから全部読んだけど、そもそもロシア語分からんから違い分からなかった
原書のオーディオブック聞きながら原作よむと日本語字幕の映画の感覚で楽しめたのでオススメです。
原作勢としてはニシダの危惧も分かりつつゴキブリゴソゴソ豆板がどんな登場の仕方をするのかだけでもワクワクが止まらない
ハリポタが映画になるかならない頃に児童書ハマって色々な翻訳本を読んだけど、ハリポタの翻訳は圧倒的に読みやすいんだよねぇ。原書そのままに翻訳してたら、日本でここまで流行らなかったんじゃないかな?
ラランドの2人ってお互い話し上手で聞き上手よね
ニシダに対する印象ここからスタートするとだいぶ変わるの凄いな
このピラミッドに「ドラマ勢」の段が加わるかも。ニシダのハリポタ話は何となく説得力がある。仕事が来るといいなぁ。
なんてったって皮肉の殿堂、イギリス様の作品だから、原作だとハリーマジでとんでもない悪口言ってる
「ポッター、先生」「いやあ僕に先生なんてつけなくていいですよ」うーんぐう畜
look at me の件はすごいな...一冊でもぶっとい本だし、20年前のネットとかなくて、他の人の意見も取り入れづらいし1人の解釈で翻訳するしかない中で誤訳なしは無理だよなぁ...
例えば花より男子みたいに何度も違う国・違うキャストで映像化されてるものも、「原作派」「韓国ドラマ派」「台湾ドラマ派」「日本ドラマ派」とか微妙にあるけど、きっとそれの何倍もややこしいんだろうな😂
ハリーポッターを全く触れずにこれまで生きてきたけど,今回の動画を楽しめた
原作厨だけど、映画や映画派生コンテンツの良さはあの壮大な世界観を五感で感じられることよね!原作の良さはやっぱりキャラクターの人間らしさや物語の複雑な面白さみたいな細かい魅力がたくさん伝わるところだと思うUSJもスタジオツアーもレガシーもぜんぶ大好きなので、次は原書読んでイギリス旅行に行きたい、、
いま原書読みたいがためだけに英語勉強し始めました笑イギリス生きてぇぇぇ!
サムネニシダ、困惑顔おばさんみたいで好き
「僕を見てくれ」は個人的に良い訳だと思ってる
分かります。私も「僕」を見た瞬間に原作読んで泣きました。幼少期に、ただリリーだけを見つめていた少年に戻るのが彼の二面性が押し出されて余計深みが出るんですよね、、(オタク語り失礼しました)
@@user-gl2on5rt3o でもその「少年に戻る」という要素は原書には存在しない、日本語版で付け足された解釈なんですよね……
@@Murayama_hjm あぁぁぁあ、確かにそうですよね、、難しいですね翻訳の世界って、、、すごいお仕事だなぁ、、
「あーしを見てくれ」とか言ってるスネイプ想像して爆笑してる
自分も感動したからこの解釈で良い(原初のことはシラネ)勢です
映画勢から原作勢になりつつあるけど、知れば知るほどどんどんハリポタの世界に引き込まれていって胸が高鳴るんだよなあ。原作…原書通りにドラマやってくれるのはめっちゃ嬉しいし、映画勢もそこでもっとハリポタの魅力に気付いてくれたら嬉しいな。ただ本当にキャストや衣装、ロケ地の問題があるんだよな…映画のイメージが強すぎる。
子供だからすぐ年取るしな
look at meは(リリーに似たその目を見たいから)「こっちを見て」くらいでもよかったのかなぁ〜と思います。でも「僕を見て」もエモくて、けっこう好きです❤️🔥最初に読んだ時、スネイプ愛しすぎて号泣した記憶があります😂
うわ!ハリポタ好きすぎて原書読めるようになりたくて「英語勉強したい!」って誓った情熱完全に忘れてた😂
好きなものの話だからニシダ声出ててうれしい
Look at meは僕を見てくれが一番しっくりくる解釈なので、合ってるとずっと思ってるそれよりも映画による改変で致命的なところが多すぎるところがちょっと悲しい
原作とどれくらい乖離してるかは知らないけど映画勢からすると「ディズニー映画」と「本当は怖いグリム童話」くらい切り分けて受け入れそう
映画が大好きで大好きでシリーズ全部を何十回も観た後に原作を読み出しました。映画では知れなかった詳細がわんさかあってめちゃくちゃ楽しいです!原作を読み切るという楽しみと、HBOドラマを待つ楽しみと...こんなに長い年数ハリーポッターを堪能できるなんて幸せです。ニシダありがとう!またハリポタ話してください!
ハリポタ、原書で読めるくらいの英語力ほしい。原作もどの巻も2回は読んでるけど もう10年以上前だし、映画のイメージの方が自分の中で強くなってる。また読み返してみたいけど、学生とかじゃないとなかなか根気いるし読み返すのきついよね。
スネイプが自分のこと「あーし、」とか言ってたらマジで笑うwww
ハリーポッターのネタバレ気を付けてくれるのすごいな
当時は日本語版が1年だったか2年遅かった(のと、日本語版の半額位で買えた)んで、読みたくて原書で読んでました
ハーマイオニーが部屋中に靴下とか見つかるように隠したからグリフィンドールの寝室の掃除はトビー1人になった話好き
1:37 原作第1作の一章でバーノン・ダーズリーが街で魔法使いを見かけた時の反応と同じなのよ
ニシダが頭の良さを如何なく発揮する神回。原書原作読んでない、映画勿論観てない、USJ行ってないけど、面白かったもん。
スネイプの最期の言葉の訳ははめちゃくちゃ好きだし、ギルデロイ・ロックハートの本を韻をちゃんとふまえて訳したのも凄いと思うけど
原書も原作も映画もドラマも全て快く受ける人こそ本物のポッタリアンだと思う。受け入れられない人はハーマイオニーに「あなたの心はスプーン一杯分だものね」って言われるよ
USJ行ってハリポタエリアで何も分からずぽかんとしてた最下位層の私だけど、この動画めちゃ楽しめた。ニシダと話を聞くサーヤさん2人のトーク力が凄い
ラランド見てる時間だけが癒し
いいことあるよ
母親が原書勢で自分が原作勢だから映画の楽しみ方が独特な家庭だったな
僕を見てくれのとこ原作読んでて泣いたけどなぁ。スネイプの思いみたいなのがすごく伝わる訳だと思った。
因みに映画の特典ディスクまで見ると割と抜けてる部分が映像化されてたりする。確かダドリーと和解するとこもあったんじゃないかな。後は呪いの子の前身でハリポタのファンサイト限定で原作のその後を新聞風に報じたのが完結後に上がったりもしてた。原作勢と原書勢の間くらいにその辺深追いしてるマニア勢がいるんや
映画のみ勢も、あの本数を全部見てるだけでもすごいと思うけどな
会話の「間」を小刻みにカットせず聞かせる。というか「間」こそ大事だと気づかせてくれるのは本当に面白い証拠やな。
本当にお願いだから霜降りのせいやとハリポタクイズ大会してほしい
原書も翻訳版も映画もUSJのアトラクションもそれぞれ好きです😊それぞれ面白いので!!
真のハリポタファン
ハリポタの原書って世界中で読まれてるけど語彙とか文法のレベルは普通に英検1級より高いから、読めるようになりたければ学校の英語をちゃんとやっとくとめちゃくちゃ役に立つ。
学校の英語だと小説をあまり読まないから微妙な気がする。あと文法や語彙レベルはそこまで高くないよ。
ドラマ配信されたら同時視聴配信して欲しい
本が太いとか言うけど、読み出しまら、もう終わったの?みたいになるんよ
魔羅…!?
闇の魔術に対する防衛術←ハリポタ特有の日本語
翻訳家なんて時間かかる割にギャラ安いし印税制にしても割合低いし、それで誤訳指摘されてまとめサイトまで作られたら泣いちゃう〜
公務執行妨害だよっていうツッコミでてくるの凄すぎる
世界中で翻訳されてるだろうから3言語読破勢とか出て来そう
松岡版の翻訳は比較的簡単でとっつきやすいと言う点ではいいと思いますが、根本的な誤訳があったり、慣用句表現を日本語に直訳してて意味が通らなくなってたり、キャラクターや物の名前からくる伏線を汲み取りきれていなかったり(これは英語と日本語の根本的な違いなのでどうしようもない部分もある)といったところが多々あるのが残念。ここらで新訳なんて出てくれないかなーと思っています。
皆勘違いしてんのが「ハリーポッター」って児童書なんだよ 俺が小学生の時読んだ時、和訳は全く気にならなかったけど大人になってから見たら確かに気になるようになった。子供向けに訳されてるから大人が読んだら言い回しとか語彙が気になるのは当然だと思うしそうであるべきそれを誤訳だなんだというのはナンセンスだと思うね
いやハリー・ポッターの原書も児童向けだよ。文学的な書き方して児童書じゃなくなったらほとんど日本人は読めなくなるよ、TOEIC満点だろうが全然読めないし。原書はTOEIC800くらい取れるかつ英検準一の単語の知識が豊富なら全然読めるくらい簡単だから
企画とかではなく、2人のしゃべりだけでここまで面白いのすごいと思う
翻訳の誤りは正す必要があるけど、Look at meは、いろんな翻訳を考えられていいよね〜
映画でも、ディレクターズカット版はダドリー家と和解してましたよ!結構じーんとするシーンで良かったです!
DVDなどでは特典の未公開シーンの方に収録されてましたよね。
誰がどう言おうと「僕を見てくれ」はよく練られた良い訳だと思ってます
批判してる人はよく練らないで解釈をこっちに委ねるような文を望んでたんだと思います自分はそのシーンうろ覚えですが多分ローリングが読者に残してくれた余白を翻訳によって埋めてしまったというのが反対派の主張
@@King-Coman 日本語の一人称が多様だからこそ起こる論争なんでしょうね。最初から彼の一人称が「私」とかであれば反対派の皆さんが仰るところの解釈の余地がある文をこの場面で作ることも出来たのかもしれません。ですがそうした場合、それまでの6巻で滲み出ているスネイプの尊大さを醸し出せたかどうか…。悩ましい問題ではありますね。
吾輩とかいう素っ頓狂な一人称を選択した時点で負けフラグ
ヴォルデモートの俺様は小物すぎてキツイわトムリドル感消えさってる
ゲームの感想を原書厨、原作中、映画勢に分けて聞きたい
原作と映画を青年期にリアルタイムで楽しみ、大人になってから原書を読み直し、USJではバタービールに感動した、ヒエラルキーおおよそ制覇勢です。映画だけ観て原作を読まないなんてもったいない、原書とは異なる表現や解釈で書かれているから原作を読んだだけでは真にハリーポッターを理解していると認められない、などといった意見もたまに見聞きしますが、そんなのはトマトを食べられないなんて人生の半分損してるという意見と同じくらいくだらない、ただの個人の見解だと感じます。USJ、映画、原作、原書それぞれが素晴らしく、それぞれがエンタメとして最高峰のものだと思います。ファンとして重要なのは、動画の最後でニシダがおっしゃっていたようにハリポタを盛り上げていくことではないでしょうか。ハリポタ需要が存在し続ければ新作、派生作、二次創作が生み出され続け、またあの世界観に浸る機会が与えられるのであれば、1ファンとしてそんなに嬉しいことはないです。最近、ニシダをテレビやラジオで拝見・拝聴する機会が増え、またクズ芸人が増えたのかなと初めは思っていました。しかし本動画を含め、時折垣間見える教養の高さや言葉選びの巧みさといったギャップに惹かれ、悔しいですがファンになっている自分に気付きました。今後も応援しています。
児童文学を翻訳する授業受けたことあるんだけどに英語だとIの1つだけでも日本語の一人称は無限にあるし誰を指すかも変わってくるし喋り方でどんなキャラクターかが分かるようにしなきゃいけないのが難しかった…ハリーポッター読めたらもうすごいわ
無限って言っても、たいていは僕私俺で済むだろうに。爺がいるならワシ
いや無限にないだろ。何を言ってるの?
比喩表現しらん奴しかおらんの草
翻訳には齟齬がつきものだし、それがおもしろさにすらなると思っている。松岡さんは日本にハリーポッターを連れてきてくれた、それだけで素晴らしい功績だし、原書も原作もどちらも楽しめるといいね
翻訳権解放しない限り悪い印象しか持てないな…
松岡さんがいなくても他の人が翻訳したでしょ
@@umeboshyこれ
まさに原書勢で、海外のハリーポッタークイズ大会的なものに出場して英語で戦ってきた経験もあるファンです。あくまで個人的な感想としては前回仰っていた原作→映画以上に、英語→日本語の方が魅力が削ぎ落とされてしまっているとすら思うので(海外ファンが全員口を揃えて挙げるほどの人気シーン・人気セリフが日本人ファン誰一人記憶に残ってないシーンになってたりする)ハリーポッター好きな方はぜひぜひ頑張って原書に挑戦してほしいですが、ただ、翻訳者松岡氏へのリスペクトはやっぱり必要だと思います。そもそもフィクションの翻訳っておそらく99.99%の人が考えているよりもずっとずーっと難しいんです。動画内に挙げられた誤訳まとめサイトも目にしたことがありますが、もはや好みの問題だろという部分やイチャモンのような揚げ足取りも結構多くて全く良い気持ちはしませんでした。与えられた訳書をありがたく楽しんで読む、文句があるなら頑張って原書を読む、その2択かなと思います。
ハリーポッタークイズ大会楽しそう!
原作勢なのですが、日本人ファンにとって印象に残ってないのがどのシーンなのか気になります!
日本人ファンが見落としている海外ファンオススメのシーン例えばどんなのか教えてほしい!!
めっちゃ良い人
@@mt.dogg88これの真意ってなんだろう
文章長いのにスーッと頭に入ってくる。読みやすっ
三島由紀夫の小説で、原作は「許して…」ってすごく悲しい言い方をするのにその英語訳は「sorry」になっていて、えっ?てなったことがあります。
スネイプの話もそういう事に近いのかなと思いました。
書いた本人が翻訳もできたらいいのに。
三島さんを詳しくは知らないけど、sorry自体は結構深い意味になったりする
日本人が「ごめんなさい」として気軽に使う印象だけど、「自分のせいで相手が人生の中で大事にしていた最愛の人を亡くしたりして悲しんでいて、その痛みと哀しみが伝わってくる時」にも使う単語がsorryだったりする
強烈な後悔とか悲しさも表現できる言葉なのよ本来は
@@すっとんきょー
同感です。My bad.や It's my fault.、Excuse me. と謝罪の言い方は色々とありますが、Sorry は重く重くかなりシリアスな場面にも似合うように感じます。
最初の怪我見せてくるサーヤさん懐いてきた友達の弟みたいで可愛い
的確な言語化能力素敵です……それだわ……
そこまで計算してやってる知能犯
なんかもう男の子
😊😮😅😊😮😊😊😮😮😊😮😊😮😊😅😊😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😊😊😮😊😮😮😊😮😮😊😮😊😮😮😮😊😊😮😮😮😊😊😊😊😊😮😊😮😮😮😮😮😊😊😮😊😊😮😮😊😮😮😮😅😮😮😮😮😮😮😮😊😊😮😮😊😊😮😮😮😮😮😮😮😊😊😊😊😮😮😊😊😊😅😅😊😮😮😊😊😊😊😊😊😮😮😮😊😊😮😊😮😊😊😮❤😮😮😮
サーヤに感じる少年みわかる 喋り方かわいい
8:17 確かに、ハリポタに限らず物語は解釈の余白みたいなものが重要で、テキストベースではそれぞれがそれぞれらしく愛せるようにできているけど、映像になった途端、急に正解を押し付けられるような感じがして、自分が愛していた人物やシーンが丸ごと消え去ると悲しさを超えて憤りを感じることはあるよね
中学生の時に読んだハリポタ原作が映画化された時の残念感は解釈の空白によるものか
「バカにするならこちらを」って何かすごいサーヤさんらしいな。ニシダの好きなものは好きなものとしてちゃんと尊重してあげたいんだろうなって感じる
無駄な解釈で草
マジでそんな事ないよ
日本の公式ファンクラブに入ってたんだけど、翻訳者の松岡さんが定期的に発信する「翻訳者は辛いよ」というコラム欄を毎回事細かく読んでいたからか、より日本の原作ならではの表現に肩入れしてしまう。それぞれのがありますね。
スネイプの「"僕"を見てくれ」で純粋に大号泣してたけど、原作にはmeとしかかかれてないのに、一人称を普段と変えることで意味を持たせるのは、たしかに勝手な解釈を付け足してるともいえるのか…
原書を知らない勢としては、「"僕"を見てくれ」だったからこそ、原作で1番と言ってもいいくらい好きなシーンになったから、複雑…
日本語版、通常の一人称「我輩」でしたよね、
個人的には我輩のこじらせてる感じ好きです
「こっちを見てくれ」とかでも良かったんかな。翻訳者も胃が痛かろう、人気長編大作の翻訳ほど大変だろうなあ…
私もそのシーンで号泣だったなぁ。良いですよね、この翻訳も。
一人称を我輩に訳したのがそもそもの間違い説
映画だと「私を見てくれ」なんだよね
僕と私で結構印象違うから、翻訳統一して欲しかった感
(長文早口失礼)ハリポタが精神安定剤すぎて原作も原書も死ぬほど周回してるキモオタ勢ですが、個人的に松岡佑子さんは"You know poo"を「ウンのない人」と訳せた所が1番素晴らしいと思っています。
あとコクニーや方言等を訳し分ける上で、工夫してるのも素晴らしいと思うし、原書以上にフォントを駆使して使い分けてるのも分かりやすくて良いと思う。
原書を読んで「ちげーじゃん!」って憤るのも良いけれど(正直私も「おん?」と思った事はありました)、「ふくろう通信」「魔法通信」とか作っちゃうあたり松岡さんも重度のオタクなので、彼女なりに世界観を分かりやすく伝えようとしてるんだと伝わるといいなと思っています。
ニシダの事は、ハリポタ原作厨動画がきっかけで本当に好きになりました。
翻訳って得てして上手いところより上手くいかなかったところが目立つものですよね。あれだけ長いシリーズだと、原書を読んでたら素人でもここは自分の訳のほうがいいんじゃないかみたいな箇所はちらほら見つかったりしますが、逆にこんなの翻訳不可能でしょっていう表現にもかなり出会うし、そんな時に訳書と照合してみると松岡さんが天才的に上手く処理してて圧倒されたりしますね。
ちゃんとニシダは呼び捨てでワロタ
映画の吹き替えも昔は原語の訛りのニュアンスを伝えるために声優が涙ぐましい努力をしていた作品があった。
今の吹き替えじゃ訛りはほとんど標準語に矯正されてしまっている。キャラの背景を省略しているようで哀しい。
大学で人文学系やってたらこういう論争によく出くわすんだけど、それを趣味で金も出ないのにこの熱量でやれるの、ほんと作品が持つ魅力すごいんだろうな
翻訳の結果大好きなキャラが唇をまくれあがらせてヒヒのように敵を威嚇する奇人にされたら誰だって一生懸命になるよ
@@kksam4537そんなレベルで酷いんかwwめっちゃ腑に落ちた
@@kksam4537化け物で草
何言ってんの?その金を使って得る喜びを金を使わずに得られんのに熱量高くならないわけある?
ハリーポッターに善人がいない、でめちゃくちゃ頷いてしまった
ダンブルドアでさえ全く善人ではないしあっちこっちに酷いことしてたわ
宗教の争いってこうやって起きるんだろうね………聖書の解釈の違いから宗派が別れて戦争が起きてみたいな……
ニシダ、ネタバレほぼなしでハリポタ見てない人が楽しめるように色々説明出来てるの、やっぱりさすが。
前の動画はボロクソにネタバレしてたぞ??
@@じょーい-o8z そりゃ「ネタバレあり」やからな
わー
@@じょーい-o8z 配慮してネタバレをしないようにしていることが凄い。と捉えてるからそうなる
ネタバレしてないのにハリポタのこと知らない人でも楽しめるように説明できるのがすごいと言っている
ラランドのこの2人でずっとしょーもないことはなしてる動画好きww
翻訳した松岡さんが原作者のローリングに日本の人達にハリポタを広めたい…的な内容を伝えたから日本語版が出版されたんだよね。
誤訳があってもその活躍ぶりまじ凄いし感謝。
実際は、大手出版社の間で交渉権の「競り」があった。それを出版社としがらみのない業界に無知な松岡さんが「シングルマザーとして」「熱意をもって」出し抜きローリングにコンタクトを取り、そこに共感したローリングが許可を出したって経緯があるんだよ……。まあ、松岡さんが悪いんじゃなくて、ローリングも悪いよなとは思う
こういう背景面白いな
小説かってぐらいのエピソードだ
吾輩と僕の翻訳問題は日本の作品でもあるらしいよ
エヴァンゲリオンって言う作品なんだけど、カヲルってキャラがシンジに言う「好きってことさ」をloveかlikeかで揉めてるらしい
へーおもろいなめっちゃ
なるほど、日本でもちょいちょい揉めてるんだから翻訳で揉めないハズがないw
これはもはや英語だと出せないニュアンスな気がする
声優さんの言い方も相まってネイティブでもどっちかわからんもん、なんならそこが魅力
動画の締め方が原作読め原書読めって言うんじゃなくハリポタを盛り上げていこうっていうのがすき
翻訳の相違ってよく言われることではあるけど、そこまで読者が熱量持てるのすごいなあ
読みたくなってきた
熱量もそうだけどシンプルに翻訳の精度ひどいよ。他作品でも荒れてたと思うくらいには
ニシダの凄さを見る会
これを語学得意な2人が真面目に議論してるのいいね
もうちょい盛り上げてほしい
ニシダがスタジオツアー行く動画出してほしいな〜〜イギリスで行ったけどファンはもう一生興奮するレベルで最高だった
ハーマイオニーの屋敷しもべ妖精解放運動は、ハーマイオニーが何故レイブンクローじゃなくてグリフィンドールなのかがそこでよく分かるから凄く好き
あとドビーが解放された後自由な人生をめちゃくちゃエンジョイしてるのが可愛い
月イチの休みと数ガリオンなのを「だめよ!週イチ休みでもっと給料もらわないと!」って言っちゃうハーマイオニーはほんとグリフィンドールだわ
ドビーがどうしても好きになれないんですが、なにか好きになれるエピソードありませんか?
@@lala-zm2rq
めちゃくちゃ個人的なアレなんですが、マルフォイ家から解放された後靴下集めにどハマりして1人で靴下屋巡り?みたいのをしてた話が好きです(うろ覚え)
映画だとハリーに献身的な印象が強いですが、原作のそういう話を読んで、結構自分の人生を自分で楽しんでるのが意外だな~と思ってドビー好きになりました。
靴下は左右違う柄で履くものだと思い込んでたり、意外と面白い性格してるのがジワジワ来るんですよね
まぁ好みは人それぞれですし、好きになるきっかけなんてどこから降ってくるか分からないので苦手は苦手で良いと思いますが
命かけてデスイーターと対峙したからさ、スラグホーンとダンブルドアの弟ですらある程度好きになれる
@@あかあお-q6k 分かる
ハリポタガチ勢だから解釈違いが怖すぎてテレビのハリポタ特集とか有名人がハリポタ語るコンテンツ全く見れないんだけどニシダが語ってるのは割と安心して見れる
ニシダが饒舌で嬉しいし、その界隈に詳しい人からファンの構造とか聞くのめちゃくちゃ面白いじゃないの👏
大学のときチラっとイギリス児童文学史を履修したんだけど、アリスもピーターパンも(もちろんハリポタ含めて)読み解いていくと全部ジメッとしてて、単位とった後ちょっとげんなりしたの覚えてるわw😂 普段はエンタメ化されてるバージョンしか見ないからさ…
イギリスが原作の話は全部そうだよ。まるでイギリスの気候のように全てジメジメしてる。
でも、あの湿気がいいんだよ英文学は
ネタバレしない程度に原書勢、原作勢の特徴が分かるエピソード紹介するの上手い
映画だけじゃなくて小説も読みたくなった
映画も映画で見る年齢で見え方変わってきたりするから、
ほんとニシダ大先生の提唱する「ハリポタ観」は人それぞれ違うね。
原書読める人凄い尊敬する。授業でハリーポッターを原書で読んだけど、ハリーポッター独特の言葉とか、小説の言葉使いとか難しいし、そもそもあの文章量を集中力保ったまま読み続けるのはキツい。
高校でハリポタの購読必修になればいいのにな。学校英語批判でたまに仮定法とか関係代名詞とか(以下略)ネイティブは使わないみたいなこと言う人いるけど、ネイティブの7歳児が読める本でも当たり前に使われてるっていうことを体感したら勉強の意識変わるし、変な英語教材の広告とか英語インフルエンサーとかに騙されないで済む。
@@ragamuffin98 ハリーポッターはイギリス英語で日本の高校で教えるのはアメリカ英語なので結構単語が違うんですよね。。飴をcandy、sweetsだったりクッキーがcookie 、biscuitとか。混乱しやすいから使わないんだと思います
@@mm-jv5uk 教科書での綴り等はアメリカ英語で統一されますが、別に指導要領で指定されているわけではないんですよね。それでもアメリカ英語にこだわるならハリポタは「翻訳」された米語版があるのでそちらを使えば問題ないと思います。
別に集中力保たなくて一回目くらいは流し見でいいんだよ
だんだん英語の雰囲気についてわかってくるようになってきて時々思い出して味がする程度でいい
本を読むのが高尚なものになりすぎてる
おもしろいな
でもなんだかんだ言ってハーマイオニーの芋委員長っぽさとエマ・ワトソンのシンプル綺麗さが産んだ化学反応は天才
あれがないとただただ鼻につく陰キャになるから説得力が違う
わかる。実際、舞踏会で着飾った姿はめちゃくちゃ綺麗で騒がれるレベルだった設定だから、見た目に無頓着で芋いだけで素材は美人な設定だと思うんだよね
魔法による前歯矯正とハリーの先祖が開発した髪の毛ストレート剤をもってすれば
@@あかあお-q6k整形してもブスな人はブスだから、歯の矯正してストパかけるだけで美人になれるのは整ってる証拠
小一の時に映画ハリポタ1作目が公開されてから翻訳を待ちに待ちながら原作もリアルタイムに読んでました。謎のプリンスの原書が出版された時がちょうど中学生だったのですが、翻訳が出るまで1年はかかるので待ちきれなくなった私は人生で初めて原書を買って英単語帳と睨めっこしながら頑張って読破したことがあります。
おかげで英語自体が好きになり、今では英語を使った仕事をしているのでハリーポッターには感謝してます。
映画原作原書関係なくスネイプに対する愛が伝わるな
古典の授業で「日本語の経典は訳した人の意図が入っているから仏教を勉強するならオリジナルの経典を読まなければいけない」って内容の話があったけどこういうことなのかと改めて認識した。
玄奘三蔵が経文取りに行く理由
ニシダが色々なところで原作の話をし続ければ、ドラマで解釈違いが起こる人も減るだろうし、発信し続けてラランドがドラマのイメージキャラになってくれ
これだ
サーヤさんの金髪も黒髪も好きなので今の髪型私的にコスパ良くて好き
ホグワーツ校歌「ホグホグワツワツホグワーツ」の悪口はそこまでだ!
原書ではどうなっているか分からないけど炎のゴブレットの迷路でのなぞなぞは好き。日本語をうまく使った言葉遊びで、読んだ当時感動した覚えがある。ダジャレとかも良い感じに翻訳してくれてるよね。
ニシダって話を面白くしゃべるの上手いな。
一気に興味湧いたもん。
その才能をもっと発揮する場を緊張するのがなければ活かせるのにw
原書も翻訳版も読んだけど、私は松岡さんがハリーポッター翻訳することになった経緯も含めて、いちファンとして高い熱量で翻訳してくれてるの考えたら訳者が松岡さんでよかったなと思ってる原書勢です笑笑
装丁もきれいだし日本語版推し!!
同じく!
それなです!
訳者のあとがき読んでも凄くハリーポッターを楽しんでるの分かるし
松岡さんの言い回しみたいなのも凄い好き! て言うか原書読めるの凄すぎです😂
海外版と比べると表紙の絵えげつなくおしゃれ
原書だと知的で儚いイメージのルーナが翻訳版で変な語尾でキャラ付けされて電波系のアホの子にされたのはいまだに許せない
そうなんだぁ。新作刊行時は英語読めたら翻訳待たなくても良かったし、原書で読む人は他の作品よりも多かっただろうなぁ。いいなぁ語学力。
俺は電波系というか、知的障害者ギリギリみたいなイメージで読んじゃったから、ビックリした。映画はむしろしっくりくる感じだった気がする。
あとは旅籠とか手裏剣とか竈とか、翻訳者の人の日本語力の方に問題があるというか笑 言葉が古すぎるのかなって思う。
@@tarohe6748 旅籠ってワードとか言葉がちょっと古めかしいのは指輪物語の影響かなって思うけどね。世界観的にそこまで気にならないでしょ。
〜なんだモンとか言ってるの結構ツボだったんだけどあれ翻訳版だけなんだ!
@@tarohe6748
感じ方はそれぞれだけど翻訳者の方のことも知って欲しいなとは思う
この2人の話聞いてると「やっぱ頭いいんだな」ってなる。いろんなことを考慮して話してるんだなって。
アメトーークでハリーポッター芸人あったらいいなって思ったけど
普通にニシダだけ呼ばれなさそうだなとも思った
定期的にニシダのハリポタ回欲しい
こんなボリュームで語ってくれて
興味を持って読んでみたくなったが
人生でハリポタ各種と
きちんと向き合ってみる時間なんて
もう老後以外ないんだよな……
(社畜)
小学生の時に原作読んでファンになって映画何回も見出して、大学生になってから原書も全部読んだけど、ドラマちょっと受け入れられない!って思っちゃってる。
ドラマで詳しく原作を描写してくれるのに期待する気持ちもあるけど、、
ハリポタ見たり、ユニバ行ったりする度に懐かしくて泣きそうになるのは結局映画の影響で。
映画でのホグワーツの壮大さやホグズミードや秘密の部屋などの、想像の範疇のものの可視化が想像を超えたものだったから。
そして何より素晴らしいサントラは映画ならではだし。
、、わたしは原書勢ではなく、もはや映画勢なのかもしれない。
原作読んでるけど、あの映画の世界観が好きなの分かります。
これから金曜ロードショーでハリポタやる時に、副音声でららんど出演してほしい
今原書を頑張って読んでみてるけど普通にむずい。解釈して考察できるくらい英語も国語も堪能な人たちまじすごいと思う。
呪文とかもそうだし造語が多いからめちゃくちゃ難しいよね
@@ぶるーん-y5z あとハグリットの訛りがすごくてびっくり!
イギリス英語でしかも、訛りもあるし
ラテン語に近いこともあるし凄いな
@@ai2012文字でも訛りとかあるんですか!
@@tuxedo_neko ハグリットは"Nice ter see yeh"みたいな独特な声が聞こえてきそうな訛りで面白いですよ。あとナイトバスの車掌さんや、トレローニー先生とか独特な喋り方が目立つキャラもいて、なんとか読めるレベルでも十分ハリポタの世界観を楽しめると思います!
めんどくせえ難癖の話かと思えば普通に聞いてて面白い知識
ドストエフスキーの『罪と罰』も日本語訳が3つくらい出てて原書厨が「○○訳がいい」「いや、ここの翻訳が微妙」みたいな論争してるから全部読んだけど、そもそもロシア語分からんから違い分からなかった
原書のオーディオブック聞きながら原作よむと日本語字幕の映画の感覚で楽しめたのでオススメです。
原作勢としてはニシダの危惧も分かりつつ
ゴキブリゴソゴソ豆板がどんな登場の仕方をするのかだけでもワクワクが止まらない
ハリポタが映画になるかならない頃に児童書ハマって色々な翻訳本を読んだけど、ハリポタの翻訳は圧倒的に読みやすいんだよねぇ。
原書そのままに翻訳してたら、日本でここまで流行らなかったんじゃないかな?
ラランドの2人ってお互い話し上手で聞き上手よね
ニシダに対する印象ここからスタートするとだいぶ変わるの凄いな
このピラミッドに「ドラマ勢」の段が加わるかも。ニシダのハリポタ話は何となく説得力がある。仕事が来るといいなぁ。
なんてったって皮肉の殿堂、イギリス様の作品だから、原作だとハリーマジでとんでもない悪口言ってる
「ポッター、先生」
「いやあ僕に先生なんてつけなくていいですよ」
うーんぐう畜
look at me の件はすごいな...一冊でもぶっとい本だし、20年前のネットとかなくて、他の人の意見も取り入れづらいし1人の解釈で翻訳するしかない中で誤訳なしは無理だよなぁ...
例えば花より男子みたいに何度も違う国・違うキャストで映像化されてるものも、「原作派」「韓国ドラマ派」「台湾ドラマ派」「日本ドラマ派」とか微妙にあるけど、きっとそれの何倍もややこしいんだろうな😂
ハリーポッターを全く触れずにこれまで生きてきたけど,今回の動画を楽しめた
原作厨だけど、映画や映画派生コンテンツの良さはあの壮大な世界観を五感で感じられることよね!
原作の良さはやっぱりキャラクターの人間らしさや物語の複雑な面白さみたいな細かい魅力がたくさん伝わるところだと思う
USJもスタジオツアーもレガシーもぜんぶ大好きなので、次は原書読んでイギリス旅行に行きたい、、
いま原書読みたいがためだけに英語勉強し始めました笑
イギリス生きてぇぇぇ!
サムネニシダ、困惑顔おばさんみたいで好き
「僕を見てくれ」は個人的に良い訳だと思ってる
分かります。私も「僕」を見た瞬間に原作読んで泣きました。幼少期に、ただリリーだけを見つめていた少年に戻るのが彼の二面性が押し出されて余計深みが出るんですよね、、(オタク語り失礼しました)
@@user-gl2on5rt3o でもその「少年に戻る」という要素は原書には存在しない、日本語版で付け足された解釈なんですよね……
@@Murayama_hjm あぁぁぁあ、確かにそうですよね、、難しいですね翻訳の世界って、、、すごいお仕事だなぁ、、
「あーしを見てくれ」とか言ってるスネイプ想像して爆笑してる
自分も感動したからこの解釈で良い(原初のことはシラネ)勢です
映画勢から原作勢になりつつあるけど、知れば知るほどどんどんハリポタの世界に引き込まれていって胸が高鳴るんだよなあ。
原作…原書通りにドラマやってくれるのはめっちゃ嬉しいし、映画勢もそこでもっとハリポタの魅力に気付いてくれたら嬉しいな。
ただ本当にキャストや衣装、ロケ地の問題があるんだよな…映画のイメージが強すぎる。
子供だからすぐ年取るしな
look at meは(リリーに似たその目を見たいから)「こっちを見て」くらいでもよかったのかなぁ〜と思います。
でも「僕を見て」もエモくて、けっこう好きです❤️🔥
最初に読んだ時、スネイプ愛しすぎて号泣した記憶があります😂
うわ!ハリポタ好きすぎて原書読めるようになりたくて「英語勉強したい!」って誓った情熱完全に忘れてた😂
好きなものの話だからニシダ声出ててうれしい
Look at meは僕を見てくれが一番しっくりくる解釈なので、合ってるとずっと思ってる
それよりも映画による改変で致命的なところが多すぎるところがちょっと悲しい
原作とどれくらい乖離してるかは知らないけど映画勢からすると「ディズニー映画」と「本当は怖いグリム童話」くらい切り分けて受け入れそう
映画が大好きで大好きでシリーズ全部を何十回も観た後に原作を読み出しました。映画では知れなかった詳細がわんさかあってめちゃくちゃ楽しいです!原作を読み切るという楽しみと、HBOドラマを待つ楽しみと...こんなに長い年数ハリーポッターを堪能できるなんて幸せです。ニシダありがとう!またハリポタ話してください!
ハリポタ、原書で読めるくらいの英語力ほしい。
原作もどの巻も2回は読んでるけど もう10年以上前だし、映画のイメージの方が自分の中で強くなってる。
また読み返してみたいけど、学生とかじゃないとなかなか根気いるし読み返すのきついよね。
スネイプが自分のこと「あーし、」とか言ってたらマジで笑うwww
ハリーポッターのネタバレ気を付けてくれるのすごいな
当時は日本語版が1年だったか2年遅かった(のと、日本語版の半額位で買えた)んで、読みたくて原書で読んでました
ハーマイオニーが部屋中に靴下とか見つかるように隠したからグリフィンドールの寝室の掃除はトビー1人になった話好き
1:37 原作第1作の一章でバーノン・ダーズリーが街で魔法使いを見かけた時の反応と同じなのよ
ニシダが頭の良さを如何なく発揮する神回。原書原作読んでない、映画勿論観てない、USJ行ってないけど、面白かったもん。
スネイプの最期の言葉の訳ははめちゃくちゃ好きだし、ギルデロイ・ロックハートの本を韻をちゃんとふまえて訳したのも凄いと思うけど
原書も原作も映画もドラマも全て快く受ける人こそ本物のポッタリアンだと思う。受け入れられない人はハーマイオニーに「あなたの心はスプーン一杯分だものね」って言われるよ
USJ行ってハリポタエリアで何も分からずぽかんとしてた最下位層の私だけど、この動画めちゃ楽しめた。ニシダと話を聞くサーヤさん2人のトーク力が凄い
ラランド見てる時間だけが癒し
いいことあるよ
母親が原書勢で自分が原作勢だから映画の楽しみ方が独特な家庭だったな
僕を見てくれのとこ原作読んでて泣いたけどなぁ。スネイプの思いみたいなのがすごく伝わる訳だと思った。
因みに映画の特典ディスクまで見ると割と抜けてる部分が映像化されてたりする。
確かダドリーと和解するとこもあったんじゃないかな。
後は呪いの子の前身でハリポタのファンサイト限定で原作のその後を新聞風に報じたのが完結後に上がったりもしてた。
原作勢と原書勢の間くらいにその辺深追いしてるマニア勢がいるんや
映画のみ勢も、あの本数を全部見てるだけでもすごいと思うけどな
会話の「間」を小刻みにカットせず聞かせる。というか「間」こそ大事だと気づかせてくれるのは本当に面白い証拠やな。
本当にお願いだから霜降りのせいやとハリポタクイズ大会してほしい
原書も翻訳版も映画もUSJのアトラクションもそれぞれ好きです😊
それぞれ面白いので!!
真のハリポタファン
ハリポタの原書って世界中で読まれてるけど語彙とか文法のレベルは普通に英検1級より高いから、読めるようになりたければ学校の英語をちゃんとやっとくとめちゃくちゃ役に立つ。
学校の英語だと小説をあまり読まないから微妙な気がする。あと文法や語彙レベルはそこまで高くないよ。
ドラマ配信されたら同時視聴配信して欲しい
本が太いとか言うけど、読み出しまら、もう終わったの?みたいになるんよ
魔羅…!?
闇の魔術に対する防衛術←ハリポタ特有の日本語
翻訳家なんて時間かかる割にギャラ安いし印税制にしても割合低いし、それで誤訳指摘されてまとめサイトまで作られたら泣いちゃう〜
公務執行妨害だよっていうツッコミでてくるの凄すぎる
世界中で翻訳されてるだろうから3言語読破勢とか出て来そう
松岡版の翻訳は比較的簡単でとっつきやすいと言う点ではいいと思いますが、根本的な誤訳があったり、慣用句表現を日本語に直訳してて意味が通らなくなってたり、キャラクターや物の名前からくる伏線を汲み取りきれていなかったり(これは英語と日本語の根本的な違いなのでどうしようもない部分もある)といったところが多々あるのが残念。ここらで新訳なんて出てくれないかなーと思っています。
皆勘違いしてんのが「ハリーポッター」って児童書なんだよ
俺が小学生の時読んだ時、和訳は全く気にならなかったけど大人になってから見たら確かに気になるようになった。
子供向けに訳されてるから大人が読んだら言い回しとか語彙が気になるのは当然だと思うしそうであるべき
それを誤訳だなんだというのはナンセンスだと思うね
いやハリー・ポッターの原書も児童向けだよ。
文学的な書き方して児童書じゃなくなったらほとんど日本人は読めなくなるよ、TOEIC満点だろうが全然読めないし。
原書はTOEIC800くらい取れるかつ英検準一の単語の知識が豊富なら全然読めるくらい簡単だから
企画とかではなく、2人のしゃべりだけでここまで面白いのすごいと思う
翻訳の誤りは正す必要があるけど、
Look at me
は、いろんな翻訳を考えられていいよね〜
映画でも、ディレクターズカット版はダドリー家と和解してましたよ!
結構じーんとするシーンで良かったです!
DVDなどでは特典の未公開シーンの方に収録されてましたよね。
誰がどう言おうと「僕を見てくれ」はよく練られた良い訳だと思ってます
批判してる人はよく練らないで解釈をこっちに委ねるような文を望んでたんだと思います
自分はそのシーンうろ覚えですが多分ローリングが読者に残してくれた余白を翻訳によって埋めてしまったというのが反対派の主張
@@King-Coman
日本語の一人称が多様だからこそ起こる論争なんでしょうね。
最初から彼の一人称が「私」とかであれば反対派の皆さんが仰るところの解釈の余地がある文をこの場面で作ることも出来たのかもしれません。
ですがそうした場合、それまでの6巻で滲み出ているスネイプの尊大さを醸し出せたかどうか…。
悩ましい問題ではありますね。
吾輩とかいう素っ頓狂な一人称を選択した時点で負けフラグ
ヴォルデモートの俺様は小物すぎてキツイわ
トムリドル感消えさってる
ゲームの感想を原書厨、原作中、映画勢に分けて聞きたい
原作と映画を青年期にリアルタイムで楽しみ、大人になってから原書を読み直し、USJではバタービールに感動した、ヒエラルキーおおよそ制覇勢です。
映画だけ観て原作を読まないなんてもったいない、原書とは異なる表現や解釈で書かれているから原作を読んだだけでは真にハリーポッターを理解していると認められない、などといった意見もたまに見聞きしますが、そんなのはトマトを食べられないなんて人生の半分損してるという意見と同じくらいくだらない、ただの個人の見解だと感じます。USJ、映画、原作、原書それぞれが素晴らしく、それぞれがエンタメとして最高峰のものだと思います。ファンとして重要なのは、動画の最後でニシダがおっしゃっていたようにハリポタを盛り上げていくことではないでしょうか。ハリポタ需要が存在し続ければ新作、派生作、二次創作が生み出され続け、またあの世界観に浸る機会が与えられるのであれば、1ファンとしてそんなに嬉しいことはないです。
最近、ニシダをテレビやラジオで拝見・拝聴する機会が増え、またクズ芸人が増えたのかなと初めは思っていました。しかし本動画を含め、時折垣間見える教養の高さや言葉選びの巧みさといったギャップに惹かれ、悔しいですがファンになっている自分に気付きました。今後も応援しています。
児童文学を翻訳する授業受けたことあるんだけどに英語だとIの1つだけでも日本語の一人称は無限にあるし誰を指すかも変わってくるし喋り方でどんなキャラクターかが分かるようにしなきゃいけないのが難しかった…ハリーポッター読めたらもうすごいわ
無限って言っても、たいていは僕私俺で済むだろうに。爺がいるならワシ
いや無限にないだろ。何を言ってるの?
比喩表現しらん奴しかおらんの草
翻訳には齟齬がつきものだし、それがおもしろさにすらなると思っている。
松岡さんは日本にハリーポッターを連れてきてくれた、それだけで素晴らしい功績だし、原書も原作もどちらも楽しめるといいね
翻訳権解放しない限り悪い印象しか持てないな…
松岡さんがいなくても他の人が翻訳したでしょ
@@umeboshyこれ