ハリポタは"原作厨"の上に"原書厨"がいる

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 июн 2023
  • ラランドの公式RUclipsチャンネル✨
    / @lalatuune
    オフィシャルホームページ
    www.lalande.jp/
    ネタ動画や、ニシダの怠惰記録など様々な企画を上げていきます。
    ======================
    【ラランド Profile】
    ラランドは、日本の男女お笑いコンビ。
    2021年2月まで芸能事務所には所属しておらず、フリーで活動していたが、同年3月に個人事務所「レモンジャム」を設立。
    上智大学外国語学部イスパニア語学科の同級生として出会う。
    同大学のお笑いサークルにてコンビを結成。コンビ名の由来は、星「ラランド21185」から。
    初めてニシダと話す時、ニシダは「早稲田も受かった」と教室で言いふらしていたため、第一印象はすこぶる悪かった。
    ■サーヤ(メイク濃いほう)
    Twitter: / sa___yaah
    Instagram: / sa__yah
    1995年12月13日生まれ
    東京都八王子市出身
    最終学歴 上智大学外国語学部卒
    広告関係の会社に務める現役OL。
    日本語ラップ鑑賞/英検準一級/歌をうたう事
    ■ニシダ(ノーメイクのほう)
    Twitter: / moueyo_nishida
    Instagram: / ga__ha__ku
    1994年7月24日生まれ
    山口県宇部市出身
    最終学歴 上智大学外国語学部中退(回数:2回)
    ニート。
    ギャンブル全般(特に競馬)/読書/マッチングアプリ/歴史/バレーボール/自称TOEIC900点
    ======================
    《ララチューン窓口》
    ご視聴者様からのメッセージ、企画提案、質問などコチラからお気軽にお問い合わせ下さい!↓
    raratuuune@gmail.com
    (例 サーヤ/ニシダに〇〇をして欲しい!!)
    お仕事の依頼はコチラまでお願いします!↓
    rarandonsdsy@gmail.com
    ラランドのグッズも販売中です!↓
    store.natalie.mu/shop/shopbra...
    geraradio.shop/?pid=151950695
    suzuri.jp/rarando
    #ラランド #ハリポタ#原作厨
  • ПриколыПриколы

Комментарии • 987

  • @sevancan3294
    @sevancan3294 11 месяцев назад +3174

    まさに原書勢で、海外のハリーポッタークイズ大会的なものに出場して英語で戦ってきた経験もあるファンです。あくまで個人的な感想としては前回仰っていた原作→映画以上に、英語→日本語の方が魅力が削ぎ落とされてしまっているとすら思うので(海外ファンが全員口を揃えて挙げるほどの人気シーン・人気セリフが日本人ファン誰一人記憶に残ってないシーンになってたりする)ハリーポッター好きな方はぜひぜひ頑張って原書に挑戦してほしいですが、ただ、翻訳者松岡氏へのリスペクトはやっぱり必要だと思います。そもそもフィクションの翻訳っておそらく99.99%の人が考えているよりもずっとずーっと難しいんです。動画内に挙げられた誤訳まとめサイトも目にしたことがありますが、もはや好みの問題だろという部分やイチャモンのような揚げ足取りも結構多くて全く良い気持ちはしませんでした。与えられた訳書をありがたく楽しんで読む、文句があるなら頑張って原書を読む、その2択かなと思います。

    • @user-tk1rg8co9q
      @user-tk1rg8co9q 9 месяцев назад +188

      ハリーポッタークイズ大会楽しそう!
      原作勢なのですが、日本人ファンにとって印象に残ってないのがどのシーンなのか気になります!

    • @user-yp5bl9nk9u
      @user-yp5bl9nk9u 7 месяцев назад +140

      日本人ファンが見落としている海外ファンオススメのシーン例えばどんなのか教えてほしい!!

    • @penra_de_kendo_bunbun
      @penra_de_kendo_bunbun 7 месяцев назад +128

      めっちゃ良い人

    • @user-qs8xq5xx8s
      @user-qs8xq5xx8s 7 месяцев назад

      @@mt.dogg88これの真意ってなんだろう

    • @user-lo4sz6mb5u
      @user-lo4sz6mb5u 7 месяцев назад +296

      文章長いのにスーッと頭に入ってくる。読みやすっ

  • @user-rw7wl1it9l
    @user-rw7wl1it9l Год назад +3301

    最初の怪我見せてくるサーヤさん懐いてきた友達の弟みたいで可愛い

    • @1205ktkr
      @1205ktkr Год назад +208

      的確な言語化能力素敵です……それだわ……

    • @nakayoshiclub
      @nakayoshiclub Год назад

      そこまで計算してやってる知能犯

    • @dendenjuku
      @dendenjuku 11 месяцев назад +46

      なんかもう男の子

    • @user-qn7ex2jq3e
      @user-qn7ex2jq3e 10 месяцев назад

      😊😮😅😊😮😊😊😮😮😊😮😊😮😊😅😊😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😮😮😮😮😊😮😊😊😮😊😮😮😊😮😮😊😮😊😮😮😮😊😊😮😮😮😊😊😊😊😊😮😊😮😮😮😮😮😊😊😮😊😊😮😮😊😮😮😮😅😮😮😮😮😮😮😮😊😊😮😮😊😊😮😮😮😮😮😮😮😊😊😊😊😮😮😊😊😊😅😅😊😮😮😊😊😊😊😊😊😮😮😮😊😊😮😊😮😊😊😮❤😮😮😮

    • @お菓子の箱idoldoll6
      @お菓子の箱idoldoll6 8 месяцев назад +16

      サーヤに感じる少年みわかる 喋り方かわいい

  • @mu-lh4ch
    @mu-lh4ch Год назад +370

    大学のときチラっとイギリス児童文学史を履修したんだけど、アリスもピーターパンも(もちろんハリポタ含めて)読み解いていくと全部ジメッとしてて、単位とった後ちょっとげんなりしたの覚えてるわw😂 普段はエンタメ化されてるバージョンしか見ないからさ…

    • @user-sm8qo4mp7t
      @user-sm8qo4mp7t Год назад +114

      イギリスが原作の話は全部そうだよ。まるでイギリスの気候のように全てジメジメしてる。

    • @zzz4071
      @zzz4071 6 месяцев назад +41

      でも、あの湿気がいいんだよ英文学は

  • @you-luck
    @you-luck Год назад +107

    吾輩と僕の翻訳問題は日本の作品でもあるらしいよ
    エヴァンゲリオンって言う作品なんだけど、カヲルってキャラがシンジに言う「好きってことさ」をloveかlikeかで揉めてるらしい

  • @user-gg5du2gx3g
    @user-gg5du2gx3g 11 месяцев назад +1035

    スネイプの「"僕"を見てくれ」で純粋に大号泣してたけど、原作にはmeとしかかかれてないのに、一人称を普段と変えることで意味を持たせるのは、たしかに勝手な解釈を付け足してるともいえるのか…
    原書を知らない勢としては、「"僕"を見てくれ」だったからこそ、原作で1番と言ってもいいくらい好きなシーンになったから、複雑…

    • @user-gd5zr6po2r
      @user-gd5zr6po2r 10 месяцев назад +114

      日本語版、通常の一人称「我輩」でしたよね、
      個人的には我輩のこじらせてる感じ好きです

    • @user-ce6mj3qp1l
      @user-ce6mj3qp1l 10 месяцев назад +162

      「こっちを見てくれ」とかでも良かったんかな。翻訳者も胃が痛かろう、人気長編大作の翻訳ほど大変だろうなあ…

    • @nem.2049
      @nem.2049 6 месяцев назад +19

      私もそのシーンで号泣だったなぁ。良いですよね、この翻訳も。

    • @user-pt3eu8rl8t
      @user-pt3eu8rl8t 6 месяцев назад +18

      一人称を我輩に訳したのがそもそもの間違い説

    • @10ten4si7
      @10ten4si7 3 месяца назад

      映画だと「私を見てくれ」なんだよね
      僕と私で結構印象違うから、翻訳統一して欲しかった感

  • @user-es8cp5yz2g
    @user-es8cp5yz2g Год назад +933

    「バカにするならこちらを」って何かすごいサーヤさんらしいな。ニシダの好きなものは好きなものとしてちゃんと尊重してあげたいんだろうなって感じる

  • @user-us1sk6wj9e
    @user-us1sk6wj9e Год назад +973

    大学で人文学系やってたらこういう論争によく出くわすんだけど、それを趣味で金も出ないのにこの熱量でやれるの、ほんと作品が持つ魅力すごいんだろうな

    • @kksam4537
      @kksam4537 Год назад +100

      翻訳の結果大好きなキャラが唇をまくれあがらせてヒヒのように敵を威嚇する奇人にされたら誰だって一生懸命になるよ

  • @user-nd8up5gh7z
    @user-nd8up5gh7z Год назад +2791

    ニシダ、ネタバレほぼなしでハリポタ見てない人が楽しめるように色々説明出来てるの、やっぱりさすが。

    • @user-do5wz3iu2u
      @user-do5wz3iu2u Год назад +11

      前の動画はボロクソにネタバレしてたぞ??

    • @Oxtutyan3
      @Oxtutyan3 Год назад +249

      ​@@user-do5wz3iu2u そりゃ「ネタバレあり」やからな

    • @koin89
      @koin89 Год назад +5

      わー

    • @blacknoise2137
      @blacknoise2137 Год назад +86

      ​@@user-do5wz3iu2u 配慮してネタバレをしないようにしていることが凄い。と捉えてるからそうなる
      ネタバレしてないのにハリポタのこと知らない人でも楽しめるように説明できるのがすごいと言っている

    • @user-be3hn5fp7s
      @user-be3hn5fp7s Год назад +3

      ラランドのこの2人でずっとしょーもないことはなしてる動画好きww

  • @ayanosuke8
    @ayanosuke8 Год назад +79

    ホグワーツ校歌「ホグホグワツワツホグワーツ」の悪口はそこまでだ!

  • @user-yh3cl8qm3b
    @user-yh3cl8qm3b 10 месяцев назад +47

    三島由紀夫の小説で、原作は「許して…」ってすごく悲しい言い方をするのにその英語訳は「sorry」になっていて、えっ?てなったことがあります。
    スネイプの話もそういう事に近いのかなと思いました。
    書いた本人が翻訳もできたらいいのに。

  • @user-qq6qp9km7p
    @user-qq6qp9km7p Год назад +562

    ニシダの凄さを見る会
    これを語学得意な2人が真面目に議論してるのいいね
    もうちょい盛り上げてほしい

  • @user-wr8qs8ns1t
    @user-wr8qs8ns1t Год назад +586

    翻訳の相違ってよく言われることではあるけど、そこまで読者が熱量持てるのすごいなあ
    読みたくなってきた

    • @user-vk1ck7fy8b
      @user-vk1ck7fy8b 10 месяцев назад +7

      熱量もそうだけどシンプルに翻訳の精度ひどいよ。他作品でも荒れてたと思うくらいには

  • @oooodangan
    @oooodangan Год назад +235

    定期的にニシダのハリポタ回欲しい

  • @user-dp8jd8qd3h
    @user-dp8jd8qd3h Год назад +1703

    原書読める人凄い尊敬する。授業でハリーポッターを原書で読んだけど、ハリーポッター独特の言葉とか、小説の言葉使いとか難しいし、そもそもあの文章量を集中力保ったまま読み続けるのはキツい。

    • @ragamuffin98
      @ragamuffin98 Год назад +205

      高校でハリポタの購読必修になればいいのにな。学校英語批判でたまに仮定法とか関係代名詞とか(以下略)ネイティブは使わないみたいなこと言う人いるけど、ネイティブの7歳児が読める本でも当たり前に使われてるっていうことを体感したら勉強の意識変わるし、変な英語教材の広告とか英語インフルエンサーとかに騙されないで済む。

    • @mm-jv5uk
      @mm-jv5uk Год назад +118

      @@ragamuffin98 ハリーポッターはイギリス英語で日本の高校で教えるのはアメリカ英語なので結構単語が違うんですよね。。飴をcandy、sweetsだったりクッキーがcookie 、biscuitとか。混乱しやすいから使わないんだと思います

    • @ragamuffin98
      @ragamuffin98 Год назад +37

      @@mm-jv5uk 教科書での綴り等はアメリカ英語で統一されますが、別に指導要領で指定されているわけではないんですよね。それでもアメリカ英語にこだわるならハリポタは「翻訳」された米語版があるのでそちらを使えば問題ないと思います。

    • @tikintatsutan
      @tikintatsutan Год назад +70

      別に集中力保たなくて一回目くらいは流し見でいいんだよ
      だんだん英語の雰囲気についてわかってくるようになってきて時々思い出して味がする程度でいい
      本を読むのが高尚なものになりすぎてる

    • @user-tk4ze3ko5u
      @user-tk4ze3ko5u Год назад +4

      おもしろいな

  • @user-gd2tc1je7w
    @user-gd2tc1je7w Год назад +600

    動画の締め方が原作読め原書読めって言うんじゃなくハリポタを盛り上げていこうっていうのがすき

  • @mmmmmmokuzu
    @mmmmmmokuzu 9 месяцев назад +166

    ハリーポッターに善人がいない、でめちゃくちゃ頷いてしまった
    ダンブルドアでさえ全く善人ではないしあっちこっちに酷いことしてたわ

  • @karakedi5397
    @karakedi5397 Год назад +450

    ハーマイオニーの屋敷しもべ妖精解放運動は、ハーマイオニーが何故レイブンクローじゃなくてグリフィンドールなのかがそこでよく分かるから凄く好き
    あとドビーが解放された後自由な人生をめちゃくちゃエンジョイしてるのが可愛い

    • @filletcutletkitano4706
      @filletcutletkitano4706 Год назад +110

      月イチの休みと数ガリオンなのを「だめよ!週イチ休みでもっと給料もらわないと!」って言っちゃうハーマイオニーはほんとグリフィンドールだわ

    • @sons_sons
      @sons_sons Год назад +27

      うわ、原作何度も読み返してるけどその考え方はなかった。
      すごいな確かに納得いく

    • @lala-zm2rq
      @lala-zm2rq 11 месяцев назад +1

      ドビーがどうしても好きになれないんですが、なにか好きになれるエピソードありませんか?

    • @karakedi5397
      @karakedi5397 11 месяцев назад +70

      @@lala-zm2rq
      めちゃくちゃ個人的なアレなんですが、マルフォイ家から解放された後靴下集めにどハマりして1人で靴下屋巡り?みたいのをしてた話が好きです(うろ覚え)
      映画だとハリーに献身的な印象が強いですが、原作のそういう話を読んで、結構自分の人生を自分で楽しんでるのが意外だな~と思ってドビー好きになりました。
      靴下は左右違う柄で履くものだと思い込んでたり、意外と面白い性格してるのがジワジワ来るんですよね
      まぁ好みは人それぞれですし、好きになるきっかけなんてどこから降ってくるか分からないので苦手は苦手で良いと思いますが

    • @user-gd5zr6po2r
      @user-gd5zr6po2r 10 месяцев назад +11

      命かけてデスイーターと対峙したからさ、スラグホーンとダンブルドアの弟ですらある程度好きになれる

  • @recruits9418
    @recruits9418 Год назад +444

    ネタバレしない程度に原書勢、原作勢の特徴が分かるエピソード紹介するの上手い
    映画だけじゃなくて小説も読みたくなった

  • @twmjag857bnlw
    @twmjag857bnlw 10 месяцев назад +236

    翻訳した松岡さんが原作者のローリングに日本の人達にハリポタを広めたい…的な内容を伝えたから日本語版が出版されたんだよね。
    誤訳があってもその活躍ぶりまじ凄いし感謝。

    • @wotako
      @wotako 5 месяцев назад +13

      実際は、大手出版社の間で交渉権の「競り」があった。それを出版社としがらみのない業界に無知な松岡さんが「シングルマザーとして」「熱意をもって」出し抜きローリングにコンタクトを取り、そこに共感したローリングが許可を出したって経緯があるんだよ……。まあ、松岡さんが悪いんじゃなくて、ローリングも悪いよなとは思う

  • @sbb6
    @sbb6 Год назад +304

    ハリポタガチ勢だから解釈違いが怖すぎてテレビのハリポタ特集とか有名人がハリポタ語るコンテンツ全く見れないんだけどニシダが語ってるのは割と安心して見れる

  • @hotate3datte
    @hotate3datte Год назад +513

    (長文早口失礼)ハリポタが精神安定剤すぎて原作も原書も死ぬほど周回してるキモオタ勢ですが、個人的に松岡佑子さんは"You know poo"を「ウンのない人」と訳せた所が1番素晴らしいと思っています。
    あとコクニーや方言等を訳し分ける上で、工夫してるのも素晴らしいと思うし、原書以上にフォントを駆使して使い分けてるのも分かりやすくて良いと思う。
    原書を読んで「ちげーじゃん!」って憤るのも良いけれど(正直私も「おん?」と思った事はありました)、「ふくろう通信」「魔法通信」とか作っちゃうあたり松岡さんも重度のオタクなので、彼女なりに世界観を分かりやすく伝えようとしてるんだと伝わるといいなと思っています。
    ニシダの事は、ハリポタ原作厨動画がきっかけで本当に好きになりました。

    • @ragamuffin98
      @ragamuffin98 Год назад +146

      翻訳って得てして上手いところより上手くいかなかったところが目立つものですよね。あれだけ長いシリーズだと、原書を読んでたら素人でもここは自分の訳のほうがいいんじゃないかみたいな箇所はちらほら見つかったりしますが、逆にこんなの翻訳不可能でしょっていう表現にもかなり出会うし、そんな時に訳書と照合してみると松岡さんが天才的に上手く処理してて圧倒されたりしますね。

    • @user-ic4ce1ht7r
      @user-ic4ce1ht7r Год назад +108

      ちゃんとニシダは呼び捨てでワロタ

  • @manami1213
    @manami1213 Год назад +219

    ニシダがスタジオツアー行く動画出してほしいな〜〜イギリスで行ったけどファンはもう一生興奮するレベルで最高だった

  • @key25able
    @key25able Год назад +220

    8:17 確かに、ハリポタに限らず物語は解釈の余白みたいなものが重要で、テキストベースではそれぞれがそれぞれらしく愛せるようにできているけど、映像になった途端、急に正解を押し付けられるような感じがして、自分が愛していた人物やシーンが丸ごと消え去ると悲しさを超えて憤りを感じることはあるよね

    • @user-xr6pt4px4z
      @user-xr6pt4px4z 5 месяцев назад +1

      中学生の時に読んだハリポタ原作が映画化された時の残念感は解釈の空白によるものか

  • @chimney329
    @chimney329 Год назад +197

    日本の公式ファンクラブに入ってたんだけど、翻訳者の松岡さんが定期的に発信する「翻訳者は辛いよ」というコラム欄を毎回事細かく読んでいたからか、より日本の原作ならではの表現に肩入れしてしまう。それぞれのがありますね。

  • @manami1213
    @manami1213 Год назад +116

    サーヤさんの金髪も黒髪も好きなので今の髪型私的にコスパ良くて好き

  • @menkakyo3168
    @menkakyo3168 Год назад +278

    でもなんだかんだ言ってハーマイオニーの芋委員長っぽさとエマ・ワトソンのシンプル綺麗さが産んだ化学反応は天才
    あれがないとただただ鼻につく陰キャになるから説得力が違う

    • @user-gg5du2gx3g
      @user-gg5du2gx3g 11 месяцев назад +100

      わかる。実際、舞踏会で着飾った姿はめちゃくちゃ綺麗で騒がれるレベルだった設定だから、見た目に無頓着で芋いだけで素材は美人な設定だと思うんだよね

    • @user-gd5zr6po2r
      @user-gd5zr6po2r 10 месяцев назад +26

      魔法による前歯矯正とハリーの先祖が開発した髪の毛ストレート剤をもってすれば

    • @user-xg2eq2gv4o
      @user-xg2eq2gv4o 10 месяцев назад

      ⁠​⁠@@user-gd5zr6po2r整形してもブスな人はブスだから、歯の矯正してストパかけるだけで美人になれるのは整ってる証拠

  • @ai2012
    @ai2012 Год назад +919

    今原書を頑張って読んでみてるけど普通にむずい。解釈して考察できるくらい英語も国語も堪能な人たちまじすごいと思う。

    • @user-ur8tx8ug5z
      @user-ur8tx8ug5z Год назад +89

      呪文とかもそうだし造語が多いからめちゃくちゃ難しいよね

    • @ai2012
      @ai2012 Год назад +65

      @@user-ur8tx8ug5z あとハグリットの訛りがすごくてびっくり!

    • @MAX-CAT2662
      @MAX-CAT2662 Год назад +38

      イギリス英語でしかも、訛りもあるし
      ラテン語に近いこともあるし凄いな

    • @tuxedo_neko
      @tuxedo_neko Год назад +5

      @@ai2012文字でも訛りとかあるんですか!

    • @ai2012
      @ai2012 Год назад +44

      @@tuxedo_neko ハグリットは"Nice ter see yeh"みたいな独特な声が聞こえてきそうな訛りで面白いですよ。あとナイトバスの車掌さんや、トレローニー先生とか独特な喋り方が目立つキャラもいて、なんとか読めるレベルでも十分ハリポタの世界観を楽しめると思います!

  • @doglover1681
    @doglover1681 Год назад +328

    ニシダが色々なところで原作の話をし続ければ、ドラマで解釈違いが起こる人も減るだろうし、発信し続けてラランドがドラマのイメージキャラになってくれ

  • @user-le6cw1jn1x
    @user-le6cw1jn1x Год назад +59

    アメトーークでハリーポッター芸人あったらいいなって思ったけど
    普通にニシダだけ呼ばれなさそうだなとも思った

  • @user-gw7ol7pb1d
    @user-gw7ol7pb1d Год назад +258

    ニシダが饒舌で嬉しいし、その界隈に詳しい人からファンの構造とか聞くのめちゃくちゃ面白いじゃないの👏

  • @snigator
    @snigator Год назад +127

    古典の授業で「日本語の経典は訳した人の意図が入っているから仏教を勉強するならオリジナルの経典を読まなければいけない」って内容の話があったけどこういうことなのかと改めて認識した。

    • @ryokana347
      @ryokana347 10 месяцев назад +19

      玄奘三蔵が経文取りに行く理由

  • @masuku27
    @masuku27 Год назад +144

    これから金曜ロードショーでハリポタやる時に、副音声でららんど出演してほしい

  • @NaNa-gf7rq
    @NaNa-gf7rq Год назад +238

    原書も翻訳版も読んだけど、私は松岡さんがハリーポッター翻訳することになった経緯も含めて、いちファンとして高い熱量で翻訳してくれてるの考えたら訳者が松岡さんでよかったなと思ってる原書勢です笑笑
    装丁もきれいだし日本語版推し!!

    • @88632
      @88632 Год назад +19

      同じく!

    • @user-pu9lm3hn2i
      @user-pu9lm3hn2i Год назад +21

      それなです!
      訳者のあとがき読んでも凄くハリーポッターを楽しんでるの分かるし
      松岡さんの言い回しみたいなのも凄い好き! て言うか原書読めるの凄すぎです😂

    • @user-gd5zr6po2r
      @user-gd5zr6po2r 10 месяцев назад +15

      海外版と比べると表紙の絵えげつなくおしゃれ

  • @icekong
    @icekong Год назад +98

    ニシダって話を面白くしゃべるの上手いな。
    一気に興味湧いたもん。
    その才能をもっと発揮する場を緊張するのがなければ活かせるのにw

  • @nnaa8874
    @nnaa8874 Год назад +98

    映画原作原書関係なくスネイプに対する愛が伝わるな

  • @htuoo
    @htuoo Год назад +2004

    原書だと知的で儚いイメージのルーナが翻訳版で変な語尾でキャラ付けされて電波系のアホの子にされたのはいまだに許せない

    • @manstereo7451
      @manstereo7451 Год назад +220

      そうなんだぁ。新作刊行時は英語読めたら翻訳待たなくても良かったし、原書で読む人は他の作品よりも多かっただろうなぁ。いいなぁ語学力。

    • @tarohe6748
      @tarohe6748 Год назад +359

      俺は電波系というか、知的障害者ギリギリみたいなイメージで読んじゃったから、ビックリした。映画はむしろしっくりくる感じだった気がする。
      あとは旅籠とか手裏剣とか竈とか、翻訳者の人の日本語力の方に問題があるというか笑 言葉が古すぎるのかなって思う。

    • @user-rj5uz3qj2l
      @user-rj5uz3qj2l Год назад +72

      @@tarohe6748 旅籠ってワードとか言葉がちょっと古めかしいのは指輪物語の影響かなって思うけどね。世界観的にそこまで気にならないでしょ。

    • @user-yt2xl9gr6x
      @user-yt2xl9gr6x Год назад +105

      〜なんだモンとか言ってるの結構ツボだったんだけどあれ翻訳版だけなんだ!

    • @menkakyo3168
      @menkakyo3168 Год назад +17

      @@tarohe6748
      感じ方はそれぞれだけど翻訳者の方のことも知って欲しいなとは思う

  • @sight2613
    @sight2613 Год назад +394

    めんどくせえ難癖の話かと思えば普通に聞いてて面白い知識

  • @spicq5124
    @spicq5124 Год назад +169

    この2人の話聞いてると「やっぱ頭いいんだな」ってなる。いろんなことを考慮して話してるんだなって。

  • @user-kt8et7nt8u
    @user-kt8et7nt8u Год назад +199

    サムネニシダ、困惑顔おばさんみたいで好き

  • @shinise_sozaiya
    @shinise_sozaiya Год назад +114

    こんなボリュームで語ってくれて
    興味を持って読んでみたくなったが
    人生でハリポタ各種と
    きちんと向き合ってみる時間なんて
    もう老後以外ないんだよな……
    (社畜)

  • @user-sz2ry6ff7c
    @user-sz2ry6ff7c Год назад +19

    宗教の争いってこうやって起きるんだろうね………聖書の解釈の違いから宗派が別れて戦争が起きてみたいな……

  • @user-uj7pt2uk8j
    @user-uj7pt2uk8j Год назад +94

    ニシダが頭の良さを如何なく発揮する神回。原書原作読んでない、映画勿論観てない、USJ行ってないけど、面白かったもん。

  • @user-ko7ip2wh6v
    @user-ko7ip2wh6v Год назад +115

    小学生の時に原作読んでファンになって映画何回も見出して、大学生になってから原書も全部読んだけど、ドラマちょっと受け入れられない!って思っちゃってる。
    ドラマで詳しく原作を描写してくれるのに期待する気持ちもあるけど、、
    ハリポタ見たり、ユニバ行ったりする度に懐かしくて泣きそうになるのは結局映画の影響で。
    映画でのホグワーツの壮大さやホグズミードや秘密の部屋などの、想像の範疇のものの可視化が想像を超えたものだったから。
    そして何より素晴らしいサントラは映画ならではだし。
    、、わたしは原書勢ではなく、もはや映画勢なのかもしれない。

    • @user-yy3uy3rp2i
      @user-yy3uy3rp2i Год назад +26

      原作読んでるけど、あの映画の世界観が好きなの分かります。

  • @sakura_nae
    @sakura_nae Год назад +33

    例えば花より男子みたいに何度も違う国・違うキャストで映像化されてるものも、「原作派」「韓国ドラマ派」「台湾ドラマ派」「日本ドラマ派」とか微妙にあるけど、きっとそれの何倍もややこしいんだろうな😂

  • @user-iv1mq2xq7h
    @user-iv1mq2xq7h Год назад +45

    映画も映画で見る年齢で見え方変わってきたりするから、
    ほんとニシダ大先生の提唱する「ハリポタ観」は人それぞれ違うね。

  • @user-ge4ph9hl8p
    @user-ge4ph9hl8p Год назад +86

    ドストエフスキーの『罪と罰』も日本語訳が3つくらい出てて原書厨が「○○訳がいい」「いや、ここの翻訳が微妙」みたいな論争してるから全部読んだけど、そもそもロシア語分からんから違い分からなかった

  • @user-uv2xm9yk2l
    @user-uv2xm9yk2l Год назад +20

    原書ではどうなっているか分からないけど炎のゴブレットの迷路でのなぞなぞは好き。日本語をうまく使った言葉遊びで、読んだ当時感動した覚えがある。ダジャレとかも良い感じに翻訳してくれてるよね。

  • @user-dz6pu1pg7t
    @user-dz6pu1pg7t Год назад +72

    スネイプの最期の言葉の訳ははめちゃくちゃ好きだし、ギルデロイ・ロックハートの本を韻をちゃんとふまえて訳したのも凄いと思うけど

  • @morio0418
    @morio0418 Год назад +43

    ハリーポッターを全く触れずにこれまで生きてきたけど,今回の動画を楽しめた

  • @chuita_chui
    @chuita_chui Год назад +33

    映画が大好きで大好きでシリーズ全部を何十回も観た後に原作を読み出しました。映画では知れなかった詳細がわんさかあってめちゃくちゃ楽しいです!原作を読み切るという楽しみと、HBOドラマを待つ楽しみと...こんなに長い年数ハリーポッターを堪能できるなんて幸せです。ニシダありがとう!またハリポタ話してください!

  • @worldisfake1
    @worldisfake1 Год назад +22

    好きなものの話だからニシダ声出ててうれしい

  • @user-ml3bn4oh2n
    @user-ml3bn4oh2n 7 месяцев назад +10

    原作勢としてはニシダの危惧も分かりつつ
    ゴキブリゴソゴソ豆板がどんな登場の仕方をするのかだけでもワクワクが止まらない

  • @mkmk8000
    @mkmk8000 Год назад +28

    うわ!ハリポタ好きすぎて原書読めるようになりたくて「英語勉強したい!」って誓った情熱完全に忘れてた😂

  • @minnmoimoi5747
    @minnmoimoi5747 Год назад +120

    映画勢から原作勢になりつつあるけど、知れば知るほどどんどんハリポタの世界に引き込まれていって胸が高鳴るんだよなあ。
    原作…原書通りにドラマやってくれるのはめっちゃ嬉しいし、映画勢もそこでもっとハリポタの魅力に気付いてくれたら嬉しいな。
    ただ本当にキャストや衣装、ロケ地の問題があるんだよな…映画のイメージが強すぎる。

    • @tyororin6103
      @tyororin6103 9 месяцев назад

      子供だからすぐ年取るしな

  • @user-ub5mv7tk3h
    @user-ub5mv7tk3h Год назад +207

    ハリーポッターのネタバレ気を付けてくれるのすごいな

  • @user-wy9hy7qz3q
    @user-wy9hy7qz3q Год назад +108

    なんてったって皮肉の殿堂、イギリス様の作品だから、原作だとハリーマジでとんでもない悪口言ってる

    • @user-mg3kf6ly5g
      @user-mg3kf6ly5g Год назад +8

      「ポッター、先生」
      「いやあ僕に先生なんてつけなくていいですよ」
      うーんぐう畜

  • @user-yy3uy3rp2i
    @user-yy3uy3rp2i Год назад +25

    ハリポタ、原書で読めるくらいの英語力ほしい。
    原作もどの巻も2回は読んでるけど もう10年以上前だし、映画のイメージの方が自分の中で強くなってる。
    また読み返してみたいけど、学生とかじゃないとなかなか根気いるし読み返すのきついよね。

  • @gacha2166
    @gacha2166 Год назад +40

    このピラミッドに「ドラマ勢」の段が加わるかも。ニシダのハリポタ話は何となく説得力がある。仕事が来るといいなぁ。

  • @mt-ni6tl
    @mt-ni6tl Год назад +17

    マウント合戦するのではなくて、入口は色々あれど、コンテンツとしてみんなで盛り上げていけたら理想だなあ✨

  • @Worksdoll2000
    @Worksdoll2000 Год назад +20

    当時は日本語版が1年だったか2年遅かった(のと、日本語版の半額位で買えた)んで、読みたくて原書で読んでました

  • @saketaro4246
    @saketaro4246 Год назад +21

    原書のオーディオブック聞きながら原作よむと日本語字幕の映画の感覚で楽しめたのでオススメです。

  • @user-rj2ph2jy5z
    @user-rj2ph2jy5z 10 месяцев назад +16

    ハリポタが映画になるかならない頃に児童書ハマって色々な翻訳本を読んだけど、ハリポタの翻訳は圧倒的に読みやすいんだよねぇ。
    原書そのままに翻訳してたら、日本でここまで流行らなかったんじゃないかな?

  • @mihakotubai204
    @mihakotubai204 Год назад +26

    スネイプが自分のこと「あーし、」とか言ってたらマジで笑うwww

  • @user-ep6hp4co2r
    @user-ep6hp4co2r Год назад +39

    ドラマ配信されたら同時視聴配信して欲しい

  • @user-iz9pj8ke4k
    @user-iz9pj8ke4k Год назад +62

    ラランドの2人ってお互い話し上手で聞き上手よね

  • @user-dq3ms1ur7p
    @user-dq3ms1ur7p Год назад +38

    ニシダのサーヤツッコミ偏差値高すぎる

  • @yomi2360
    @yomi2360 11 месяцев назад +9

    look at meは(リリーに似たその目を見たいから)「こっちを見て」くらいでもよかったのかなぁ〜と思います。
    でも「僕を見て」もエモくて、けっこう好きです❤️‍🔥
    最初に読んだ時、スネイプ愛しすぎて号泣した記憶があります😂

  • @user-wg2pg6oj3p
    @user-wg2pg6oj3p Год назад +40

    世界中で翻訳されてるだろうから3言語読破勢とか出て来そう

  • @kgt838
    @kgt838 Год назад +18

    ニシダに対する印象ここからスタートするとだいぶ変わるの凄いな

  • @user-jn8wz4bw8y
    @user-jn8wz4bw8y Год назад +16

    原書も翻訳版も映画もUSJのアトラクションもそれぞれ好きです😊
    それぞれ面白いので!!

  • @user-vo3jz6lw3y
    @user-vo3jz6lw3y Год назад +516

    「僕を見てくれ」は個人的に良い訳だと思ってる

    • @user-gl2on5rt3o
      @user-gl2on5rt3o Год назад +120

      分かります。私も「僕」を見た瞬間に原作読んで泣きました。幼少期に、ただリリーだけを見つめていた少年に戻るのが彼の二面性が押し出されて余計深みが出るんですよね、、(オタク語り失礼しました)

    • @Murayama_hjm
      @Murayama_hjm Год назад +31

      ⁠​⁠​⁠@@user-gl2on5rt3o でもその「少年に戻る」という要素は原書には存在しない、日本語版で付け足された解釈なんですよね……

    • @user-gl2on5rt3o
      @user-gl2on5rt3o Год назад +11

      @@Murayama_hjm あぁぁぁあ、確かにそうですよね、、難しいですね翻訳の世界って、、、すごいお仕事だなぁ、、

    • @xlajee
      @xlajee Год назад +70

      「あーしを見てくれ」とか言ってるスネイプ想像して爆笑してる

    • @sip87
      @sip87 Год назад +8

      自分も感動したからこの解釈で良い(原初のことはシラネ)勢です

  • @NakamuraChieko-ng4ox
    @NakamuraChieko-ng4ox Год назад +77

    原書から翻訳されてる時点で、もう誰かのフィルターを通して見ているから仕方ないのかなぁと思う。
    色々あるけど、ルーピンとトンクスのお話がドラマできちんと描かれるのを楽しみにしています。

  • @gntq0mmclzhaknk34
    @gntq0mmclzhaknk34 Год назад +330

    誰がどう言おうと「僕を見てくれ」はよく練られた良い訳だと思ってます

    • @King-Coman
      @King-Coman Год назад +26

      批判してる人はよく練らないで解釈をこっちに委ねるような文を望んでたんだと思います
      自分はそのシーンうろ覚えですが多分ローリングが読者に残してくれた余白を翻訳によって埋めてしまったというのが反対派の主張

    • @gntq0mmclzhaknk34
      @gntq0mmclzhaknk34 Год назад +27

      @@King-Coman
      日本語の一人称が多様だからこそ起こる論争なんでしょうね。
      最初から彼の一人称が「私」とかであれば反対派の皆さんが仰るところの解釈の余地がある文をこの場面で作ることも出来たのかもしれません。
      ですがそうした場合、それまでの6巻で滲み出ているスネイプの尊大さを醸し出せたかどうか…。
      悩ましい問題ではありますね。

    • @ta9uv856
      @ta9uv856 Год назад +28

      吾輩とかいう素っ頓狂な一人称を選択した時点で負けフラグ

    • @user-gh4hy9xt7z
      @user-gh4hy9xt7z Год назад +26

      ヴォルデモートの俺様は小物すぎてキツイわ
      トムリドル感消えさってる

  • @m-kms8623
    @m-kms8623 Год назад +19

    映画のみ勢も、あの本数を全部見てるだけでもすごいと思うけどな

  • @camembert_76
    @camembert_76 Год назад +35

    原書も原作も映画もドラマも全て快く受ける人こそ本物のポッタリアンだと思う。受け入れられない人はハーマイオニーに「あなたの心はスプーン一杯分だものね」って言われるよ

  • @user-hd8bh9gx8j
    @user-hd8bh9gx8j Год назад +22

    ハーマイオニーが部屋中に靴下とか見つかるように隠したからグリフィンドールの寝室の掃除はトビー1人になった話好き

  • @user-jl4nu7db5j
    @user-jl4nu7db5j Год назад +36

    本当にお願いだから霜降りのせいやとハリポタクイズ大会してほしい

  • @user-yx7ox3if3i
    @user-yx7ox3if3i Год назад +112

    ラランド見てる時間だけが癒し

  • @user-lr4wl2gh6s
    @user-lr4wl2gh6s Год назад +24

    映画でも、ディレクターズカット版はダドリー家と和解してましたよ!
    結構じーんとするシーンで良かったです!

    • @bando_rock_number
      @bando_rock_number Год назад +1

      DVDなどでは特典の未公開シーンの方に収録されてましたよね。

  • @user-tj3cd7wz7q
    @user-tj3cd7wz7q Год назад +8

    原作→映画→原書の流れでどっぷりとハマり続けてる人間だけど、それぞれに良さがあって色々な楽しみ方が出来るから良い👍ただ、映画でのニワトコの杖の件は「んー😑」って感じです。

  • @user-ki3br8jj8p
    @user-ki3br8jj8p Год назад +98

    企画とかではなく、2人のしゃべりだけでここまで面白いのすごいと思う

  • @iroRi_Rorin
    @iroRi_Rorin Год назад +15

    闇の魔術に対する防衛術←ハリポタ特有の日本語

  • @user-handai
    @user-handai Год назад +65

    最近ハリポタ界隈がまた盛り上がってきてる感じして嬉しい……
    10年振りに原作読み返したくなった!
    お下がりでもらったものの本棚にしまったままの原書もそろそろ挑戦してみようかな……!

    • @drbb6725
      @drbb6725 Год назад

      勝手にしろよ。何アピールだよ

  • @user-im6zb3nl7b
    @user-im6zb3nl7b 7 месяцев назад +8

    look at me の件はすごいな...一冊でもぶっとい本だし、20年前のネットとかなくて、他の人の意見も取り入れづらいし1人の解釈で翻訳するしかない中で誤訳なしは無理だよなぁ...

  • @mt.t2739
    @mt.t2739 Год назад +45

    ハリポタの原書って世界中で読まれてるけど語彙とか文法のレベルは普通に英検1級より高いから、読めるようになりたければ学校の英語をちゃんとやっとくとめちゃくちゃ役に立つ。

    • @user-hs8kh5gn5s
      @user-hs8kh5gn5s 10 месяцев назад +2

      学校の英語だと小説をあまり読まないから微妙な気がする。あと文法や語彙レベルはそこまで高くないよ。

  • @narisuma99998
    @narisuma99998 Год назад +11

    会話の「間」を小刻みにカットせず聞かせる。というか「間」こそ大事だと気づかせてくれるのは本当に面白い証拠やな。

  • @user-fn9yz2ci1s
    @user-fn9yz2ci1s Год назад +66

    ゲームの感想を原書厨、原作中、映画勢に分けて聞きたい

  • @takayoshi8709
    @takayoshi8709 Год назад +41

    母親が原書勢で自分が原作勢だから映画の楽しみ方が独特な家庭だったな

  • @user-nb3kr1oj8g
    @user-nb3kr1oj8g Год назад +74

    公務執行妨害だよっていうツッコミでてくるの凄すぎる

  • @carma3199
    @carma3199 Год назад +35

    ニシダの知識語りにサーヤが茶々を入れながら聞くシリーズお願いします

  • @WAMUUU
    @WAMUUU Год назад +11

    原作とどれくらい乖離してるかは知らないけど映画勢からすると「ディズニー映画」と「本当は怖いグリム童話」くらい切り分けて受け入れそう

  • @ykyk9504
    @ykyk9504 Год назад +16

    ニシダ、やっぱり説明上手いね❤あと、二十年前くらいのものなのにネタバレ気にしてくれるとこ好き🎉

  • @u1938
    @u1938 7 месяцев назад +13

    翻訳家なんて時間かかる割にギャラ安いし印税制にしても割合低いし、それで誤訳指摘されてまとめサイトまで作られたら泣いちゃう〜

  • @naoaozora2007
    @naoaozora2007 Год назад +5

    僕を見てくれのとこ原作読んでて泣いたけどなぁ。スネイプの思いみたいなのがすごく伝わる訳だと思った。

  • @user-cx3ne8gs8d
    @user-cx3ne8gs8d Год назад +1

    面白かった。ハリポタのドラマ楽しみだな。原作読みたくなった。

  • @you0ka
    @you0ka Год назад +17

    当時、早く読みたくて原書に手を出したけどたいてい2割くらいで挫折して翻訳の出版待ってたな、懐かしい〜
    ドラマ楽しみです、リアタイで考察的なことやってほしいな!

  • @user-pg3bv6mk3p
    @user-pg3bv6mk3p Год назад +33

    ちょっとズレるけど、中学の頃、国語の教科書に島崎藤村の「初恋」が現代語訳と一緒に載ってたんだけど、「花ある君と思ひけり」が「花のように美しい君だと思った」みたいに訳されててブチ切れだったわ。「花のようだ」としか言ってないところがいいのに、勝手に「美しい」とか加えんなと思って。

  • @user-lq3cc6fs3q
    @user-lq3cc6fs3q Год назад +82

    翻訳には齟齬がつきものだし、それがおもしろさにすらなると思っている。
    松岡さんは日本にハリーポッターを連れてきてくれた、それだけで素晴らしい功績だし、原書も原作もどちらも楽しめるといいね

    • @umeboshy
      @umeboshy Год назад +22

      翻訳権解放しない限り悪い印象しか持てないな…

    • @huo4689
      @huo4689 Год назад +14

      松岡さんがいなくても他の人が翻訳したでしょ

    • @Murayama_hjm
      @Murayama_hjm Год назад +2

      @@umeboshyこれ

  • @user-bn2vt3zz2g
    @user-bn2vt3zz2g 6 месяцев назад +2

    ニシダさんのプレゼン力凄い。原作(翻訳版)読みたくなった。読もうかな

  • @nasimeya
    @nasimeya Год назад +2

    ニシダさんの説明がうまくてハリポタほぼ何も知らないけど興味が湧いた