这不是翻译,是借调。好像农会革命时期,把Are you sleepy, brother John这首儿歌的调子,填上“打倒土豪、打倒土豪,分田地、分田地”的歌词。 真正的译文如下: 英文歌词 朱立彦2025年元月译 Are you going to Scarborough Fair 你可去那斯卡保罗寨? Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,难以忘怀。 Remember me to one who lives there 代我问候、那人还在, She once was a true love of mine 她曾经是我的挚爱。 Tell her to make me a cambric shirt 让她为我做身穿戴, Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,永世挂怀。 Without no seams nor needle work 天衣无缝、不得剪裁, Then she’ll be true love of mine 她才可以找回真爱。 Tell her to find me an acre of land 让她为我搜寻龙脉, Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,萦系心怀。 Between the salt water and the sea strand 既不在陆、也不在海, Then she’ll be a true love of mine 她才能够重获真爱。 Tell her to reap it with a sickle of leather 让她用皮条把镰刀替代, Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,无限情怀。 And gather it all in a bunch of heather 收获石楠、成捆成袋, Then she’ll be a true love of mine 她又成了我的真爱。
原本 歌詞 Are you going to Scarborough Faire? Parsley, sage, rosemary and thyme. Remember me to one who lived there. She once was a true love of mine. Have her make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme. Without no seams, nor fine needle work. Then she'll be a true love of mine. Tell her to weave it in a sycamore wood lane. Parsley, sage, rosemary and thyme Gather it up in a basket of flowers Then she'll be a true love of mine Have her wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme Where water ne'er sprung, nor drop of rain fell. Then she'll be a true love of mine Tell her to to find me an acre of land. Parsley, sage, rosemary and thyme Between the sea foam and over the sand. Then she'll be a true love of mine Plow the land with the horn of a lamb. Parsley, sage, rosemary and thyme Then sow some seeds from north of the dam. Then she'll be a true love of mine Have her reap it with a sickle of leather. Parsley, sage, rosemary and thyme Gather it up in a bunch of heather. Then she'll be a true love of mine If she tells me she can't, then I'll reply. Parsley, sage, rosemary and thyme Let me know, that at least she will try. Then she'll be a true love of mine Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme Though not more than any heart asks. And I must know she's true love of mine When thou has finished thy task. Parsley, sage, rosemary and thyme Come to me my hand for to ask. For then you'll be a true love of mine Additional verses: Tell her to dry it on yonder thorn, Parsley, sage, rosemary, and thyme, Which never bore blossom since Adam was born, And then she'll be a true love of mine. Ask her to do me this courtesy, Parsely, sage, rosemary, and thyme, And ask for a like favor from me, And then she'll be a true love of mine. Have you been to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme, Remember me from one who lives there, For he once was a true love of mine. When he has done and finished his work, Parsley, sage, rosemary, and thyme, Ask him to come for his cambric shirt, For then he'll be a true love of mine.
中文版也很動聽.唱功一流。
其实歌词和诗是不可能翻译的那么好的,我觉得这个中文已经做到了最好
中文版都可以唱得這麼好聽,天籟之音👍👍👍
早安 幫我問好我的最愛的老朋友
靚聲!百聽不厭!👏👍✌️🥰
這中文版歌詞有完全不同的故事, 一個上世相遇, 與生俱來的愛人影子, 潛藏縈繞內心已久, 終於在這春天許願之後, 真實現身、相識和相伴, 繼續了那前世姻緣, 其中的喜悅和滿足, 非言語所能形容, 在這歌曲中平實和真摯地湧現出來.
你講得真好😅
百听不厌
唱得非常好!百聽不厭!
嘩!原來用中文也譯得出!棒,乾淨爽!好吖!唱者腔韵清脆美听,讚好,讚听!❤❤❤❤
每人都幢景有個美麗浪漫的愛情,祝福天下有情人終成眷屬,甜甜蜜蜜長長久久。
各有風情,不比英文版遜色!好听!❤❤
非常好听,天籁之音👍👍
好聽的音樂歌曲、是人生精神的靈丹妙藥!你認同嗎!?祝福欣賞的你們健康、平安、快樂!
歌声优美,还好有中文版可以听
謝謝你的翻譯。很開心😃!
感謝分享。👍👍☘️🎵🌱🎶🌿
中文版也很動聽 ! 👍👍💕
跟英文版一樣
太好聽了👍❤
La version en ingles como se llama?😅( ´ ▽ ` )ノ
好聽!好聽🌹🌹🌹💕
好聽,喜歡👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
能有一小时的 循环播出❤❤❤非常棒
讚同!拍手拍手支持
唱得太好听了!世上真有爱❤的。
也只能是這樣,好!公石
也很动听
這原是一首英文歌曲
這是我念專科時一位曾經留學美國的教英文的博士老師教唱的世界名曲
经典中文版加上这天籁之音,太好听了!👍👍♥️♥️💯🥰
歌词改编的很好。既有英文原歌词的神韵,又有汉语文字的简明幽深。很好。谢谢分享。
不認同。中文詞有些平庸,看不到有甚麼「幽深」。
你唔識欣賞@@wtcheng692
风景非常棒呀!想去哪里住,想去哪里清静清静
歌手唱的非常棒👍🏻可是中文表达的词意跟英文原版完全搭不上边。如果能够将歌词改的再好一点,此中文版必将流传四方。此歌原为中世纪英格兰的一首情歌,故事大意是一个将死的水手士兵托人将他的遗言遗体交给他的在斯卡波罗的爱人,让她找一个地方带着四种香草将他埋葬,寓意远离痛苦,对爱情的矢志不渝。
中文版是另一個故事,不能雙提並論,這中文版填詞加上甜美的歌聲以是上上隹作。
中文與英文表達意義不同?😅
不要苛求
填詞無法照搬英語
中文版本可以如此好聽,每次聽到這首歌都想起妳,希望妳健康快樂❤
非常好听!
這手哥真足万听不厌真多得有你唱得好😂❤❤❤
❤永遠都聽不厭❤
好正🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
把原版翻译一下也比这歌词好听得多
👍Une chanson éternelle ❤
歌词跟原歌词意境相去甚远,完全是一首平庸的乡村情歌。
味道變了
如今的中国人和文化,給人有种很浅薄的感覺。
是的,我也有這種感覺,我比較喜歡英文歌詞。
你可以去听一下英文版的我本人是觉得英文版更好听
不小心吃了洋葱,我感觉高人一等了。
好漂亮的女声,只是,假如能唱(閃舞)這一类真的歌池唱得(强勁夠氣),有天也会成為(天后)了。😁😄
Very good song,, l love this song. l sad to hear this song.
歌词完全是重新写的中文歌词,与原版两个意境。
👍👍👍👍👍👍👍👍
💃🏻🧚♀️💖💖💖🧚♀️💃🏻
这不是翻译,是借调。好像农会革命时期,把Are you sleepy, brother John这首儿歌的调子,填上“打倒土豪、打倒土豪,分田地、分田地”的歌词。
真正的译文如下:
英文歌词 朱立彦2025年元月译
Are you going to Scarborough Fair 你可去那斯卡保罗寨?
Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,难以忘怀。
Remember me to one who lives there 代我问候、那人还在,
She once was a true love of mine 她曾经是我的挚爱。
Tell her to make me a cambric shirt 让她为我做身穿戴,
Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,永世挂怀。
Without no seams nor needle work 天衣无缝、不得剪裁,
Then she’ll be true love of mine 她才可以找回真爱。
Tell her to find me an acre of land 让她为我搜寻龙脉,
Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,萦系心怀。
Between the salt water and the sea strand 既不在陆、也不在海,
Then she’ll be a true love of mine 她才能够重获真爱。
Tell her to reap it with a sickle of leather 让她用皮条把镰刀替代,
Parsley, sage, rosemary and thyme 香草、香菜,无限情怀。
And gather it all in a bunch of heather 收获石楠、成捆成袋,
Then she’ll be a true love of mine 她又成了我的真爱。
这首歌 是 两人 没可能的 结合,而 中文 歌詞 竟然 变成 两情相悦。。
歌詞 原本 意思 :
" 你 要去 斯卡伯勒 巿集 吗?
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香。
請 为我 问候 一位住在那里的人。
她曾经是我的真爱。
让她给我做一件麻布衬衫
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香。
没有接缝,也没有 针线活。
那么她就会成为我的真爱。
叫她在梧桐林巷里编织。
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香
把它收集在花篮里
那么她就会成为我的真爱
让她在那 干井里 洗
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香
那里从来没有 水 流过,也没有下过雨。
那么她就会成为我的真爱
告訴她 ,给我找一英亩地。
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香
在海水泡沫 与 沙滩之间。
那么她就会成为我的真爱
用羊角耕地。
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
然后 从大坝北部播种一些种子。
那么她就会成为我的真爱
让她用皮革镰刀收割它。
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
把它收集在一堆石南花中。
那么她就会成为我的真爱
如果她告诉我她不能,我就会回复。
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香
让我知道,至少她会尝试。
那么她就会成为我的真爱
爱 强加了 不可能完成的任务
欧芹、鼠尾草、迷迭香 与 百里香
虽然不超过任何人内心的要求。
我必须知道她是我的真爱
当你完成你的任务时。
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
到我的手来询问。
因为那时你将成为我的真爱 "
原本 歌詞
Are you going to Scarborough Faire?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lived there.
She once was a true love of mine.
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Without no seams, nor fine needle work.
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to weave it in a sycamore wood lane.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Gather it up in a basket of flowers
Then she'll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where water ne'er sprung, nor drop of rain fell.
Then she'll be a true love of mine
Tell her to to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand.
Then she'll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam.
Then she'll be a true love of mine
Have her reap it with a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Gather it up in a bunch of heather.
Then she'll be a true love of mine
If she tells me she can't, then I'll reply.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know, that at least she will try.
Then she'll be a true love of mine
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks.
And I must know she's true love of mine
When thou has finished thy task.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me my hand for to ask.
For then you'll be a true love of mine
Additional verses:
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she'll be a true love of mine.
Ask her to do me this courtesy,
Parsely, sage, rosemary, and thyme,
And ask for a like favor from me,
And then she'll be a true love of mine.
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Remember me from one who lives there,
For he once was a true love of mine.
When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
Legal 👏
这个翻译, 根本没有英国文化的元素 走样,还不如说是借用曲填词😅😅😅
唱得很好,但是並非本曲的原意和描述,願作者真心源英文曲目寫出'給原唱者一個真實的演唱°
歌詞跟英文版差太遠
这歌词,也是没谁了😂
我還以為是中東的!
公石
🌅🌷☔。。。✍️
十万八千里
民谣是永恒的。
中文歌詞与英文版水平相距甚遠, local class了, 寫中文歌詞詞人水平不足, 壞了這首歌
歌词不好。
只有原来的曲 词太虚 没有原来的词真实
这是一个普通的爱情中文版的歌词,没味道了!!
向春天许愿干什么啊
翻譯太失望了
中文填词远比英文好!
应该说各有千秋
@@庄大山 没有应该的说法,只有各有各的看法。
不搭
彻底糟蹋了原曲的意思和意义!
填詞有點低俗,配不上原來的意境,垃圾詞
至少他敢於把它寄出来。👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻---10-7-2023
只要钱足够,全世界美女任由您挑选,玩儿够尽管换下一个,无需负任何责任
说AI美女呢
你講乜撚,人地回覆首歌你就講叫雞,正衰撚格。
不好听
至少她的声音比一些(不知所谓)的歌后的声音好多了。
一曲美麗的歌被你亂改成根本不動聽很差勁
係你唔識欣賞,
係你唔識欣賞中文,又係崇洋,挑。
太难听了
你識鐵咩。
李煜惜把聲真靚,冇得頂呀!😅
歌词应该改为:我在广场上等你出现,我要支持你连任维尼,,,
中文版本根本改写原英 版的内容!!
呢首中文板与英文板是兩個故事,你唔好拉埋嚟講。
歌詞毫無意義像在說廢話
唔識聽唔好講咁多。