J'ai beaucoup aimé cet épisode, Elisa. J'aime beaucoup l'expression "tenir la chandelle". Tu connais l'expression équivalente en anglais? C'est "to be a third wheel". Super vidéo comme toujours. Merci Elisa!
Au Brésil, nous avons aussi une expression similaire : si quelqu'un est avec un couple amoureux, on dit qu'il "tient une chandelle". En portugais, "Ele está segurando vela".
En italien nos avons beaucoup des expressions similaires, par exemple “colpo di fulmine” ⚡️ Merci pour expliquer l’origine de « Jules » et « tenir la chandelle », très intéressant!
J'ai adoré le montage de cette vidéo! Merci Elisa, tu es la meilleure! En Argentine, il y a une expression similaire à «tenir la chandelle», c'est «tocar el violín». Ça veut dire "Jouer du violon" 🤭
2 года назад+1
Oui ! En outre, en espagnol, dans certains pays d'Amérique latine, la personne qui se retrouve seule avec un couple s'appelle "chaperón" ou "chaperona". Mais, il y a une nuance ! Souvent, mais pas toujours, un chaperón ou une chaperona est un ami (ou amie) proche de l'un des amoureux, qui l'accompagne pour "le protéger", et notamment donner son avis si le couple vient de se connaître.
C'est marrant, en France l'expression " jouer du violon" existe aussi, mais on l'utilise pour designer quelqu'un qui essaie de nous émouvoir et nous convaincre, sans qu'il soit sincère ou ait de vrais arguments, de nous amadouer. Par exemple, un enfant qui réclame quelque chose à ses parents : "Je ne voulais pas lui acheter cette pâtisserie, mais il m'a joué du violon pendant des heures et j'ai finis par accepter." Le concept de chaperon existe aussi en France, mais ce n'est plus trop d'actualité dans nos relations amoureuses. C'est souvent vu comme désuet / vieillot. On utilisera plutôt ce terme pour désigner des parents, qui chaperonnent leurs enfants à une fête d'anniversaire, par exemple. Ce terme de chaperon a une connotation infantilisante (=qui réduit une personne à son statut d'enfant, donc peu responsable.). En tout cas, bien joué pour votre Français, vous vous exprimez très bien.
Bonjour, je suis d'Algérie et je vous suis parce que votre chaîne est merveilleuse et très contenue. Je vous souhaite du succès. Je m'appelle Riyad, j'ai 26 ans.
@@riadhkadri5855 Salam je suis très content pour vous mais j'en veux surtout aux gouvernement algériens qui a envoyer ces enfants à la mort en France dans les années 70.C'est comme si un pays africains envoyer ces enfants aux états unis dans les années 60 avec le racisme qu'il y avait durant cette période, il faut être fou pour faire ca. Des centaines de millier d'algériens sont mort indirectement ou devenu fou à cause de la pauvreté par exemple en ne faisant pas d'enfants. Mais les algériens qui sont née en Algérie et qui sont venue en France beaucoup plus tard ont bien réussie. Et aussi sache que 85% des Français sont des italiens,des espagnoles,des polonais........Comme cette femme,elle n'est pas francais,elle doit etre espagnoles ou serbe.Voila
Merci beaucoup pour la leçon, notre foudre, qui a donné sa flamme pour tous les cœurs des abonnés et nous devons la déclarer! On peu vivre des leçons de Elisa et d’eau fraîche.
Mon favori c’est avoir une aventure. À cause du fait que j’adorais le film italien « L’Avventura » et j’ai appris mille ans plus tard ce que ça voulait dire vraiment.
Merci beacoup Elisa! J'aime beacoup votre video! Merci pour donner un inspiration pour étudier français à mois! L'amour, c'est le premier chose à la mounde :)
Great video (as usual!). "Tenir la chandelle" is funny, as in English there is the "holding a candle (torch) for somebody" = to be in love with someone. To make both work at the same time, I guess the servant holding the candle, feeling out of place, is also in love with the master of the house? I can see that in a period movie starring... Kiera Knightly (she is in all of them).
Ahah je vis en France depuis…toujours et j’ai jamais entendu l’expression « avoir un Jules », d’ailleurs je ne sais pas si l’expression « avoir une Valentine » existe 🤷🏻♂️
I always enjoy your videos, one of the few French RUclipsrs I can understand a few words of :) May I ask just one question! Is there some rule Elisa relating to the use of 'Je suis' vs 'Je me suis'? It's driving me bonkers trying to remember what to use!
Par exemple....le verb ¨aller¨ tu dois dire ¨je suis allé¨....mais pour les verbes comme ¨se coucher¨ tu dois dire ¨je me suis couché¨. Alors, quand le verb a ¨se¨ dans l´infinitif tu dois utiliser ¨me,te,se...etc¨.
super video comme toujours, juste une petite précision, historique plus que linguistique, mais des bourreaux (en France en particulier) il y en a eu non pas qu'au moyen age, mais tristement jusqu'en...1981 ;) Sinon, pour un éventuel épisode 2 de ce sujet qui je pense plaira bcp, il y avait aussi : En pincer pour, Rouler une pelle, conter fleurette, un coeur d'artichaut, demander la main, trouver chaussure à son pied, des tourtereaux, craquer pour quelq'un, se mettre la corde au cou, coup de canif dans le contrat, avoir un ticket
Ce qui est marrant, c'est que l'expression _se prendre un rateau_ existe aussi en russe et veut dire exactement la même chose. Et au fait, je ne la conaissais pas en français.
Salut Elisa, j'suis français et j'en apprend (quasiment) à chacune de tes vidéos. J'aime beaucoup quand tu parles de l'origine des expressions, un petit peu d'étymologie serait super (mais je ne sais pas si ça serait utile dans le cadre de tes vidéos). Bref, merci, bisous.
Se prendre un râteau, se prendre une veste, se prendre un vent.. J' aurais aussi mentionné se faire poser un lapin ou avoir des cornes, pour arriver à 10 !
Merci ma saint Valentin s’est super bien passé ! J’espère que pour vous aussi. 🌹🌹🥂. Petite question, qu’elle est votre pays d’origine ? Comment avez-vous connu la langue française ? Car vous la parlez très bien.
Connait and connaît it's the same word but just one with an accent and the other without (this is due to new spelling rules which are not yet used by all)
Verb with an ending accent circonflexe keep the accent before a t and lise it otherwise. Je connais, tu connais, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent, and il connaît, nous connaîtrons.
I think the title needs a comma. "Love, baby", else it's about a baby of love. But I could be wrong and maybe I'm just being annoying hah. Regardless, you're my favorite youtuber channel for learning French, so thanks a lot for your high quality videos.
Trop bonne vidéo :p Je parle parfaitement Français mais je me mets à la place d'un étranger et les petites animations à 'coup de foudre' avec Astérix et l'éclair doivent vraiment aider à comprendre instantanément j'aime bien ceu lo.
Merci pour tes vidéos tres interessantes meme pourndes français. Pour moi l'expression avoir un Jules est très péjorative pour les femmes car un Jules ou un Julot c'est un proxénète en argot du debut du XXe (on utilise plutôt Mac aujourd'hui). Donc une femme qui vient avec son Jules serait comparée à une prostituée. Je ne connaisais pas l'histoire de Marie Antoinette. 😊
✨🇫🇷 Cliquez ici pour participer au italki Language Challenge go.italki.com/lc-frenchmornings
You’re my favourite french vlog because your voice is sweet and clear, recording quality is perfect for beginner like me. Also you’re so pretty 😍😘
Mon expression favorite?
"J'adore l'eau. Dans 20, 30 ans y'en aura plus."
😂
Is the joke just that he made no sense?
@@kennethc3398 c'est juste une blague de jcvd ça n'a pas de sens t'inquiète pas
J'aime cette chaine. Malheuresment j'ai jamais roulé la pelle avec une fille française.
Merci pour tous les expressions ! Je trouve l'histoire de "tenir la chandelle" très amusant.
Je connaissais "avoir un Roméo" en référence à Roméo et Juliette mais alors "avoir un Jules" je connaissais pas du tout!
J'ai beaucoup aimé cet épisode, Elisa. J'aime beaucoup l'expression "tenir la chandelle". Tu connais l'expression équivalente en anglais? C'est "to be a third wheel". Super vidéo comme toujours. Merci Elisa!
On a aussi quelque chose de proche en français : Être la cinquième roue du carrosse.
On l'utilise quand quelqu'un est inutile dans une situation
Au Brésil, nous avons aussi une expression similaire : si quelqu'un est avec un couple amoureux, on dit qu'il "tient une chandelle". En portugais, "Ele está segurando vela".
@@FrenchmorningswithElisa"tenir la chandelle" le même équivalent en roumain 👍
@@Thomazpapaty En fait !
Woaw quel charme extraordinaire, ça me pousse à regarder la vidéo même si je parle parfaitement français mdr
"Declarer sa flamme" c'était ma phrase favorite. Je crois qu'il faut du courage pour professer l’amour :)
You have exactly the same expression in Spanish: "tener una aventura"= avoir une aventure. Tu es très sympa et jolie.
Ah... Amour, ce mot iconique du français qui vien de l'occitan
Seuls les vrais savent 😁
En Spagne, on a un mot pareil pour "tenir la chandelle". Nous disons être un "sujetavelas" qui peut se traduire comme un "porte-bougies".
En italien nos avons beaucoup des expressions similaires, par exemple “colpo di fulmine” ⚡️
Merci pour expliquer l’origine de « Jules » et « tenir la chandelle », très intéressant!
Moi, je trouve l’expression “tenir la chandelle” très marante, très drôle, mais je me suis amusé aussi à entendre toutes les autres.
C’est intéressante l’expression « tenir la chandelle » parce que en portugais il y a la même expression avec le même sens, on dit « segurar a vela »
in italian "reggere il moccolo" same meaning
Obrigado amigo, você é um amigo.
Bonjour Elisa et merci beaucoup pour cette très belle vidéo. Pour moi la langue et la culture française ont éte comme un coup de foudre.
Je vous remercie beaucoup mon prof. Vraiment vous donner moi beaucoup cours ❤
J'adore l'expression 'déclarer sa flamme'. Je pense que c'est trop mignon.
J'ai adoré le montage de cette vidéo! Merci Elisa, tu es la meilleure! En Argentine, il y a une expression similaire à «tenir la chandelle», c'est «tocar el violín». Ça veut dire "Jouer du violon" 🤭
Oui ! En outre, en espagnol, dans certains pays d'Amérique latine, la personne qui se retrouve seule avec un couple s'appelle "chaperón" ou "chaperona". Mais, il y a une nuance ! Souvent, mais pas toujours, un chaperón ou une chaperona est un ami (ou amie) proche de l'un des amoureux, qui l'accompagne pour "le protéger", et notamment donner son avis si le couple vient de se connaître.
C'est marrant, en France l'expression " jouer du violon" existe aussi, mais on l'utilise pour designer quelqu'un qui essaie de nous émouvoir et nous convaincre, sans qu'il soit sincère ou ait de vrais arguments, de nous amadouer.
Par exemple, un enfant qui réclame quelque chose à ses parents : "Je ne voulais pas lui acheter cette pâtisserie, mais il m'a joué du violon pendant des heures et j'ai finis par accepter."
Le concept de chaperon existe aussi en France, mais ce n'est plus trop d'actualité dans nos relations amoureuses. C'est souvent vu comme désuet / vieillot. On utilisera plutôt ce terme pour désigner des parents, qui chaperonnent leurs enfants à une fête d'anniversaire, par exemple. Ce terme de chaperon a une connotation infantilisante (=qui réduit une personne à son statut d'enfant, donc peu responsable.).
En tout cas, bien joué pour votre Français, vous vous exprimez très bien.
Bonjour, je suis d'Algérie et je vous suis parce que votre chaîne est merveilleuse et très contenue. Je vous souhaite du succès. Je m'appelle Riyad, j'ai 26 ans.
Bonjour Riyad! Je m'apelle Måns.
@@Mawnt ،😊😊😊
mon frère je vis en france,les francais sont des racistes, ils ne donnent pas de travaille aux algérien de france,ils tuent tes frere socialement.
@@narutochat8750 Mon ami, je travaille à Dubaï, Dieu merci, je vis en Algérie et le niveau de vie est super
@@riadhkadri5855 Salam je suis très content pour vous mais j'en veux surtout aux gouvernement algériens qui a envoyer ces enfants à la mort en France dans les années 70.C'est comme si un pays africains envoyer ces enfants aux états unis dans les années 60 avec le racisme qu'il y avait durant cette période, il faut être fou pour faire ca. Des centaines de millier d'algériens sont mort indirectement ou devenu fou à cause de la pauvreté par exemple en ne faisant pas d'enfants. Mais les algériens qui sont née en Algérie et qui sont venue en France beaucoup plus tard ont bien réussie.
Et aussi sache que 85% des Français sont des italiens,des espagnoles,des polonais........Comme cette femme,elle n'est pas francais,elle doit etre espagnoles ou serbe.Voila
Ici en italie nous appelon la coup de foudre : colpo di fulmine!!!😀
La culture et les mots français sont la métaphore de l'amour. Merci madame pour cette super vidéo !
J'aime bien le bourreau des cœurs 😎😂🤍
j'ai un coup de foudre pour toutes les langues 😍Italki est génial, je l'utilise depuis cinq ans pour le rus et maintenant aussi pour le suédois 👍
Merci beaucoup pour la leçon, notre foudre, qui a donné sa flamme pour tous les cœurs des abonnés et nous devons la déclarer! On peu vivre des leçons de Elisa et d’eau fraîche.
Merci beaucoup pour la leçon!
Le quatorze février, ahh cet infâme jour ! C'est surtout la fête au pognon...
Bon, c'est quand même bien pour les couples.
Merci beaucoup pour cette vidéo si belle. En Italie aussi on utilise une expression comme 'tenir la chendelle'.
En hongrois aussi! Meme chose
Mon favori c’est avoir une aventure. À cause du fait que j’adorais le film italien « L’Avventura » et j’ai appris mille ans plus tard ce que ça voulait dire vraiment.
Merci Elisa! Ces expressions sont vraiment intéressantes, j'ai hâte de les utiliser😊
Salu!
Paso por aquí gracias a Liga Romanica
Eres 😍😍😍😍
Saludos desde Asturias
Aux bourreaux de coeurs , 'laisse tomber les filles'.... Je l'aime, cette chanson.
C'est toujours très contente de te revoir . merci elisa .
Si y'a bien un chiffre qui m'intéresse sur cette chaîne, c'est le pourcentage de francophones x)
Merci beacoup Elisa! J'aime beacoup votre video! Merci pour donner un inspiration pour étudier français à mois! L'amour, c'est le premier chose à la mounde :)
Maintenant j'apprends le français à cause de la façon dont vous le prononcez 💖
Je crois que je suis tombé amoureux du français au premier regard 😅❤
Merci à tous. J'aime apprendre toutes les expression💙
En italien on dit aussi « tenir/faire la chandelle » 🤣 . Et on a aussi « avoir une aventure » 😛
Avoir une aventure en espagnol aussi!
Tenir la chandelle -> Jouer le violon 🎻 en espagnol 😅
Umberto Tozzi 😍
L'histoire du Jules a été super intéressante. Je kiffe grave tes vidéos!!!
Merci beaucoup Elisa pour partagera les expressions des amoureux pour connais. 🙂
Encore une vidéo pour me rappeler que je suis seul
Merci Elisa mon expression est tenir la chandelle
Au Brésil, nous disons « tenez la bougie ». C’est la même expression. Merci.
Mon expression préférée en matière d’amour est: Dormir sur la béquille...
Au Brésil nous avons une expression qu'est la même que tenir la chandelle! Nous disons "Segurar vela", et je pense que c'est très drôle
C'est génial de voir que les expressions voyagent autant 😊
Ó os brazuca como vai rapai
you're gonna love arabic 😊 and I encourage you to learn it and never listen to people who say arabic is hard.
I haven't tried italian yet 🎆🎆🎆
J'ai aimé cette vidéo 😊🙂
Merci
Merci beaucoup ! T'es des quelques que je peux comprendre sans beaucoup d'efforts. 😸 Cimer!
Je croix que la tres "funny expresion" est "vivre d'amour" or "tenir la chandelle" haha! Merci por este video!
O from Brazil. Tentando entender um pouco do Francês. Linda Professora!
Gracias por tus clases. Son adorables!
Great video (as usual!). "Tenir la chandelle" is funny, as in English there is the "holding a candle (torch) for somebody" = to be in love with someone. To make both work at the same time, I guess the servant holding the candle, feeling out of place, is also in love with the master of the house? I can see that in a period movie starring... Kiera Knightly (she is in all of them).
En spagnol tenir la chandelle est ser violinista/estar de violinista (être violoniste)
Ahah je vis en France depuis…toujours et j’ai jamais entendu l’expression « avoir un Jules », d’ailleurs je ne sais pas si l’expression « avoir une Valentine » existe 🤷🏻♂️
en portugais on di "tenir la chandelle" aussi ("fazer de vela") et je n'avais aucune idée de l'origine de cette expression hahaha
Coucou !!! Au 20 ème siècle n employait beaucoup l'expression Jules, dans le sens d'un souteneur, un marlou.
I always enjoy your videos, one of the few French RUclipsrs I can understand a few words of :) May I ask just one question! Is there some rule Elisa relating to the use of 'Je suis' vs 'Je me suis'? It's driving me bonkers trying to remember what to use!
You should know what kind of verb you're using in you sentence. Look up "verbes pronominaux" it should help 😊
Par exemple....le verb ¨aller¨ tu dois dire ¨je suis allé¨....mais pour les verbes comme ¨se coucher¨ tu dois dire ¨je me suis couché¨. Alors, quand le verb a ¨se¨ dans l´infinitif tu dois utiliser ¨me,te,se...etc¨.
Merci Elisa! Très interessant!
Salutations de Séville
J'ai aimé l'expression "tenir la chandelle" parce que en portugais (br) on a la même expression mdr
Gracias!!! Un contenido excelente y la gráfica de tu vídeo sumó muchísimo a todas las expresiones que explicaste. Me encantó.
Moi, je ne connaissais pas l'histoire de Marie Antoinette, c'est très interessante, je vais la mémorizer! Moi j'ai pris beaucoup de rateux...
Je n’ai les connu pas! Merci beaucoup pour cette vidéo 🙏🏻
Buongiorno, e così parli anche in italiano :) Complimenti! À bientôt!
Mon expression favorite est: avoir un coup de foudre 😍😍😍😍
Très bonne idée comme sujet !
super video comme toujours, juste une petite précision, historique plus que linguistique, mais des bourreaux (en France en particulier) il y en a eu non pas qu'au moyen age, mais tristement jusqu'en...1981 ;)
Sinon, pour un éventuel épisode 2 de ce sujet qui je pense plaira bcp, il y avait aussi : En pincer pour, Rouler une pelle, conter fleurette, un coeur d'artichaut, demander la main, trouver chaussure à son pied, des tourtereaux, craquer pour quelq'un, se mettre la corde au cou, coup de canif dans le contrat, avoir un ticket
j'ai adoré la dernière phrase 😅♥️
Ce qui est marrant, c'est que l'expression _se prendre un rateau_ existe aussi en russe et veut dire exactement la même chose. Et au fait, je ne la conaissais pas en français.
Имеется ввиду выражение "Наступить на грабли"?
Просто, переводчик...
@@notfound9816 Se prendre un rateau en français
@@notfound9816 Ага. Единственное что надо помнить, что глагол _prendre_ переводится всегда по контексту.
un petit disclaimer pour l'illustration du râteau ramasse feuilles: impossible de se "prendre un râteau" avec un engin pareil.
I needed this today ☺️ merci 🙏🏽
Super ! Merci pour cette video !
Salut Elisa, j'suis français et j'en apprend (quasiment) à chacune de tes vidéos.
J'aime beaucoup quand tu parles de l'origine des expressions, un petit peu d'étymologie serait super (mais je ne sais pas si ça serait utile dans le cadre de tes vidéos).
Bref, merci, bisous.
Si tu aimes l'étymologie, je pense que ma vidéo sur le cappuccino te plaira !
@@FrenchmorningswithElisa effectivement, elle m'a plus énormément... Mais pas autant que celle sur les jours de la semaine.
@@FrenchmorningswithElisa Je vous aime ❤💯🥰
Se prendre un râteau, se prendre une veste, se prendre un vent.. J' aurais aussi mentionné se faire poser un lapin ou avoir des cornes, pour arriver à 10 !
Amazing! Love your accent.
je t'adore 😍😘❤❤❤❤
J'ai adoré la vidéo! Merci 🥰🥰🙈
En chinois on a l’expression semblable à tenir la chandelle, 当电灯泡 être une lampe ….
salut elisa merci
Salut Elisa,, merci pour cette vidéo 😊
Bravo beautiful Elisa, such a good video
Merci pour ces expression!! Malheureusement je suis très timede et je vais utiliser seulement tenir la chandelle hahaha
Je vous aime Elisa!
Merci ma saint Valentin s’est super bien passé ! J’espère que pour vous aussi. 🌹🌹🥂. Petite question, qu’elle est votre pays d’origine ? Comment avez-vous connu la langue française ? Car vous la parlez très bien.
Elle est française parce qu'elle vien de France.
Ah ! Ok, je pensais que c’était une étrangère qui avait appris la langue et qui faisais ensuite des leçons 🙂
Oui, c'est vrai
Là au Brésil, on dit beaucoup "segurar vela" (tenir la chandelle), j'ai aimé savoir qu'il y en a un correspondant en français.
Ma préférée est 'avoir un Jules,' parce que c'était une très belle histoire, si triste quand même.
Il y a aussi se faire poser un lapin
Could you please make an episode to explain when tu use connait and when to use connaît?
Connait and connaît it's the same word but just one with an accent and the other without (this is due to new spelling rules which are not yet used by all)
@@Clem_1 thank you so much!!! No wonder why I couldn’t find an explanation on google 🥰
Verb with an ending accent circonflexe keep the accent before a t and lise it otherwise. Je connais, tu connais, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent, and il connaît, nous connaîtrons.
@@veraciteabsolue1221 Cheers! That explains everything😃
C'est souvent les personnes âgées qui utiles l'expression Jules pour copain en France !
I think the title needs a comma. "Love, baby", else it's about a baby of love. But I could be wrong and maybe I'm just being annoying hah. Regardless, you're my favorite youtuber channel for learning French, so thanks a lot for your high quality videos.
Thanks !
avoir un jules, euphoria, Rue etc...
Trop bonne vidéo :p
Je parle parfaitement Français mais je me mets à la place d'un étranger et les petites animations à 'coup de foudre' avec Astérix et l'éclair doivent vraiment aider à comprendre instantanément
j'aime bien ceu lo.
Que est ”ceu lo”? I know ”j´aime” means love!
@@Mawnt ahah i just imitated a 'canadian accent'
" j'aime ceu leu " = " j'aime ca la "
@@seyrios7752 Ah ok! Cool
"Tenir la chandelle" = "Tocar el violín" (jouer du violon) en espagnol chilien
Je t'aime fort
Même la colombe est polyglotte. Elle parle comme une mouette (0:12). 😄❤️
I love you :)
Avoir un Julis ! 😅
Merci pour tes vidéos tres interessantes meme pourndes français. Pour moi l'expression avoir un Jules est très péjorative pour les femmes car un Jules ou un Julot c'est un proxénète en argot du debut du XXe (on utilise plutôt Mac aujourd'hui). Donc une femme qui vient avec son Jules serait comparée à une prostituée. Je ne connaisais pas l'histoire de Marie Antoinette. 😊
Even in America these phrases are pretty much the same, like I took a rake this morning
Cortou o cabelo,,,,ficou mais bonita ainda.
On a cette expression en grec (tenir la chandelle) mais on dit "tenir la lanterne" 😂Maintenant je m'interroge si elle a la même origine 😝