#20 O kulturalnom prevođenju
HTML-код
- Опубликовано: 7 авг 2024
- Lukavstvo Uma #20 - O kulturalnom prevođenju sa Anom Kuzmanović
00:00 Najava epizode
01:01 Šta je prevođenje?
05:05 Prevodi Biblije na narodne jezike
08:48 O studijama prevođenja
12:12 Odnos kopija - original, autor - čitaoc
19:23 Štampa, jezik, nacija
24:50 Neutralnost prevoda?
27:56 Odomaćen vs. ostranjen prevod
37:03 Političko-ideološki aspekti prevođenja
51:15 O prekarnosti prevodilačkog posla i pojavi ChatGPTa
FB: / lukavstvoumaa
IG: / lukavstvo__uma
Dvadeseta epizoda podkasta @lukavstvouma o prevođenju kao autorskoj i društvenoj praksi, jezičkim aspektima naše stvarnosti, (ne)mogućnosti kulturalnog prevođenja, ideološkoj strani prevoda i o prevođenju kao o profesiji u kontekstu razvoja veštačke inteligencije.
Gošća epizode: Ana Kuzmanović Jovanović, profesorka na Filološkom fakultetu i prevoditeljka
Autorka podkasta: Andrea Jovanović
#prevod #prevođenje #kultura #autor #jezik #diskurs #književnost #priča #filozofija #drustvo #srbija #podkast #podcast #lukavstvouma #anakuzmanovic #andreajovanovic
Andrea 20ta emisija! Bravo!
Prvi prevod Gorskog Vijenca na italijanski je bio bez onog dela gde Vojvoda Draško prenosi utiske,po povratku iz Mletaka.
No što ćeš jado ka nijesu imali učenjoga čaveka za Črnogrski jezik ,što drugo da činje no da preskoče ta deo?
Одлично. Корисно. Неопходно. Подршка. .. дршка.. др Шка!
Andrea i Tiosav rekorderi u koriscenju engleskih reci i konstrukcija? ❤😂😂😂😂😂
Поготово Тиосав! Код Андрее ми не смета толико, али, код њега да. неки пут је баш тешко слушати, увек поентира на енглеском.
@@aleksandarratkovic748 meni ne smeta jer sam anglista i lingvista i pratim savremenu geopolitiku ali mnogi ga ne razumeju ...
@@natashaj3788 ја сам класичар, мени смета. Није он уопште неразумљив, али на крају испадне смешно. Особа која је талентована за језик, после 3 месеца савршено усвоји боју изговора средине у којој живи, он јос увек има акценат и боју крушевљанина, а не живи тамо одавно. И после сваке поенте на енглеском,ђ следи широк осмех у фазону ал сам заблистао! Попут правника када изваљују латинске мудросералије а не знају 3 реченице да скопе на латинском.
chekirati ? Sta to znaci ??? 😂😂😂❤
rodno mesto ? Birth place ? Andrea uvozi pogresan termin prevodeci ? 😂❤😂
Ono što sam ja hteo reći da umesto "Ekvivalentna" Francuski "Equivalent" Postoji bar jedna ili više "Srpskijih" Reči koje se na tom mestu mogu upotrebiti.Ali ima i drugačijih mišljenja,to jest da u srpskom nema ekvivalenta reči ekvivalent.
meni u banci nisu hteli da prihvate rec grant u formularu za priliv novca od US Embassy za konferenciju ....kazu nije srpska rec....a ja rekoh a kredit , banka, kredibilitet, merdzer itd jesu ?
Super emisija, samo bih ti sugerisala da se ne kaže "čitaoc" nego "čitalac".
Tacno
Ne , fiction nije fikcija nego proza !
Vrlo složena delatnost.
Ako uopste ? Andrea ? Cemu taj anglicizam ?
Ekvivalentna - Odgovarajuća.
Не - истоветно, саобразно,..
"Ako postoji u domaćem jeziku reč,potpuno ekvivalentna,potpuno je u redu da se upotrebi" A može i "Ako postoji u domaćem jeziku reč,sasvim odgovarajuća,potpuno je u redu da se upotrebi" Meni zvuči ispravno,i više u skladu sa smislom preporuke.
@@bojanbulatovic2023 Да, разумем - у том случају има смисла, одговара суштини. Ја сам се осврнуо само на уско поређење две речи, без контекста у коме је употребљена реч.
Slažem se.
Nije tacno nego istovetno