Amrutha Venkatesh - Rama Krishnaru manege bandaru
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- Vidushi, kum, Amrutha Venkatesh sings a beautiful Purandaradasa Kruthi in raga Thilang, accompainied on violin by Sri M. Rajeev and on Mrudangam by Sri S. J. Arjunganesh.
Amrutha murali is among the finest vocalists today. Her singing has both technical virtuosity and an enormous emotive appeal. Thanks for the upload.
@janaki This is Amrutha Venkatesh
@@Sreeprayag Thank you. I listen to both amrutha murali and amrutha Venkatesh. My apologies for writing Murali instead of Venkatesh.
@@janakikrishnamoorthy5263 Happens sometimes. Not a crime.
Devotion flowing like a nectar. Nicely sung.
Madam you r mu inspiration for learning karnatic music
ತುಂಬಾ ಚನ್ನಾಗಿ ಹಾಡ್ಡಿದಿರಿ 🌹🌹ಅಭಿನಂದನೆಗಳು 🌹🌹
Sangeetha blood is flowing in you.
No matter what , I can't stop listening to this song
Really appreciate beautiful singing by Amrita V, always.
Great singing.
Excellent.
Beautiful rendition 👌
soulful song
Beautifully sung !!
ತುಂಬಾ ಅದ್ಭುತ
So sweet,
Pls adding lyrics. It is very helpful.
Super
This is one of the Favorite of Vidushi Amrutha Venkatesh ! Please correct me for mistakes if any ! Rama Krishnaru Manege Bandaru tAlam:trishra Nade Purandara Dasaru Krithi
Understand this Song is sung in Ragams Tilang and Shenchurutti also May be this Krithi was Composed in Raga Tilang
I think this krithi describes the event when Sri krishna comes home in the evening from vrindavan after grazing the cows. its describing his various activities and his form as he approaches his house. in the first line it says, "open the door"
this makes me think that the first line rAmakrSNaru means balarAma and kRSNa.... sice balarAma was also called rAma, in fact his first name is rAma.... and he had gone with sri kRSNa to graze the cows and the gopis are preparing to welcome both the brothers back home in the evening.
P rAma krishnaru manege bandaru
bAgileti tegirurAma
krshna [who is also rama] has come[bandaru] home [manege]. Open [tereyire - feminine gender] the door [bAgila]
AP kAmadhEnu banda tAyita varava bEDiru
rAma
It [his coming] is like the coming of [bandantaytu] of kAmadhenu [the all giving cow]. Seek [bEdire - feminine] boons [varava] [from him].
C1 chenDu buguri chiNNi kOlu gajjuga vADuta
dunDu mallige muDidu koLalanUdi pADutA
hinDu heNgaLa muddu muKada sobaga nODuta
bandu mADi bAle yoroDane sarasa vADuta
rAma
[he has come] playing [aaduta] the ball [chendu], the top [bugari], the stick[a game played with a small wooden piece sharp at both ends placed on the ground and hit at the edges by a larger wooden stick. The length to which the smaller piece jumps is the standard], and the heggajjuga [seed of a plant [Caesalpinia bonduc ], perhaps was used for playing with]; and wearing[mudidu] round [dundu] jasmine [mallige] [garlands], playing[ooduta] the flute [loLalu], and singing [pAduta]; appreciating [seeing] [noDuta] the beauty [sobaga] of the beautiful [muddu] faces [mukhagaLa] of scores [hinDu - large group] girls [peNgaLa] and making small talk [bandu][with them] and entertaining [sarasa] the girls [bAle]
C2 makara kunDala neela muttina bAvuliDutali
kankaNa hAra tOLabandhi toDuge toDutali
sukumAra sundara vAda uDuge uDutali
muKada kamala muguLu nageya suKava koDutali
rAma
wearing makara kundala[in the ears], blue pearls[in the neck], and [also] decorated with[todutali] ornaments[toDuge] of red [kankaNa ?] garland, arm embellishment [toLa bandi]; and [in addition] wearing [udutali] a handsome [sundaravAda] dress [uduge] [fit for] of a young person, and allowing [them - the young girls] the pleasure [sukhava] of enjoying the smile [muguLu nageya] of his lotus face [mukhada kamala].
C3 hokkuLalli Ajana paDeda dEva dEvanu
chikka anguShThadalli gangeya paDe danu
makkaLa mANikya guru purandara viTalanu
akkareyudali mukuti koDuva ranganAthanu
rAma
[he is] the god of gods [dEva dEvanu], who gave brith [paDeda] to aja in his navel [pokkaLu - hokkaLu], [he got] ganga [the river] in his little finger [chikka angushta], [he is ] the mAnikya [a precious stone] of all children [makkaLa] [our] guru purandaravithala, [the one] who lovingly [akkareyindali] gives[koduva] salvation [mukuti], out lord ranganatha.
Such a beautiful translation ..tx ...Enjoyed the PD krithi with this immense help..Also as you hv rightly pointed, vidushi amruta had sung this many times
Thank you Sir My Pleasure
@@sumskind sir Thank you my pleasure
Sir, the thalam in the video felt like Mishra Nadai