@@andrzejdobrowolski9523 dziwnie to wszystko brzmi. Jakoś nie czuję pokrewieństwa tego języka z indoeuropejszczyzna. Wiele wyrazów angielskich jest właśnie podobnych do polskich. A jeśli chodzi o podobieństwo do polszczyzny, to słychać je w internacjonalizmach, wyrazach brzmiących tak samo w różnych językach i to samo znaczących, najczęściej romanizmach. Poza tym w języku polskim jest sporo oswojonych wyrazów niemieckich, francuskich,a najwięcej łacińskich. Całe konstrukcje składniowe pochodzą z łaciny, języka uniwersalnego nawet w dobie panowania angielszczyzny. W tym programie niczego nie da się zapamiętać przez skojarzenie ze słownictwem z innych języków. W finskim czy chinskim przynajmniej wiadomo, że slownictwo musi się różnić, i brzmieć też inaczej, bo ich pochodzenie jest odmienne, a w albańskim trudno się połapać, bo forma pisana jest też inna od mówionej.
@@adreq3.05 Większość słów podobnych w angielskim i polskim pochodzi z łaciny. 60 % słownictwa angielskiego i 4 polskiego wywodzi się z łaciny więc nie ma w tym nic dziwnego. W przypadku angielskiego jest to spowodowane 300 latami panowania francuskiego na obszarze UK natomiast polskiego jest to związane głównie z zamiłowaniem poetów do łaciny i bliskości państwa z kościołem od stuleci. Albanski posiada o wiele mniejszą liczbę latynizmów min dlatego, że Albańczycy od czasów panowania osmańskiego są w większości muzułmanami. Ale trudno nie zauważyć podobieństw w nazwach niektórych liczb w albanskim i polskim.
@@andrzejdobrowolski9523 niezależnie od wpływów łacińskich w angielskim jest wiele wyrazow podobnych do polskich. Uderzające jest takie odstępowanie od wspólnoty kulturowej Skandynawii, Niemiec, Bałkanów i Bałtyki w sferze nazewnictwa i terminologii. Każdy chce mieć własne rdzenne osobne niepowtarzalne. Puryzm językowy prowadzi do izolacji i niezrozumienia. Nie dość, że wieki temu ludy Europy się podzieliły na jakieś rodziny, klany to jeszcze kiedy nastała epoka oświecenia, odrzuciły wspólne łacińskie nazwy i terminy. To prowadzi do jakiejś abstrakcji.
@@adreq3.05 Albański rzeczywiście ma o wiele mniej podobnych słów z polskim ogólnie rzecz biorąc niż angielski. Czasami bywa nazywany,, dziwnym rodzeństwem rodziny indoeuropejskiej '' ale to wynika głównie z faktu, że ma on ekspozycję na turecki to po pierwsze a po drugie Albańczycy nie lubią Słowian więc część podobnych słów sami wyeliminowali.
Cześć, znasz może adresy albanskich stron internetowych z ogłoszeniami lokalnymi coś jak u nas olx albo allegro?
Zyczcie mi powodzenia, mam 3 lata na nauczenie się albanskiego
Powodzenia
Czemu masz 3 lata? Zamierzasz za 3 lata tam się wyprowadzić? xd
@@venomm4563 Rozważam pracę w Albanii jako rezydent turystyczny... A za już około 2,5 roku skończę szkołę.
@@slavictaco Czemu akurat Albania?
I skąd taka pewność, że akurat będziesz owym rezydentem?
I jak ulozylo Ci sie zycie?
3 to tre ale dla rodzaju męskiego a dla żeńskiego to tri
strasznie dziwny język , niby indoeuropejski, ale tak naprawdę niepodobny do żadnego z nich. Węgierski jest dla mnie łatwiejszy
Niektóre nazwy liczb są podobne. Ale przecież języki indoeuropejskie, oprócz oczywiście słowiańskich, nie przypominają polskiego.
@@andrzejdobrowolski9523 dziwnie to wszystko brzmi. Jakoś nie czuję pokrewieństwa tego języka z indoeuropejszczyzna.
Wiele wyrazów angielskich jest właśnie podobnych do polskich. A jeśli chodzi o podobieństwo do polszczyzny, to słychać je w internacjonalizmach, wyrazach brzmiących tak samo w różnych językach i to samo znaczących, najczęściej romanizmach. Poza tym w języku polskim jest sporo oswojonych wyrazów niemieckich, francuskich,a najwięcej łacińskich. Całe konstrukcje składniowe pochodzą z łaciny, języka uniwersalnego nawet w dobie panowania angielszczyzny. W tym programie niczego nie da się zapamiętać przez skojarzenie ze słownictwem z innych języków. W finskim czy chinskim przynajmniej wiadomo, że slownictwo musi się różnić, i brzmieć też inaczej, bo ich pochodzenie jest odmienne, a w albańskim trudno się połapać, bo forma pisana jest też inna od mówionej.
@@adreq3.05 Większość słów podobnych w angielskim i polskim pochodzi z łaciny. 60 % słownictwa angielskiego i 4 polskiego wywodzi się z łaciny więc nie ma w tym nic dziwnego. W przypadku angielskiego jest to spowodowane 300 latami panowania francuskiego na obszarze UK natomiast polskiego jest to związane głównie z zamiłowaniem poetów do łaciny i bliskości państwa z kościołem od stuleci. Albanski posiada o wiele mniejszą liczbę latynizmów min dlatego, że Albańczycy od czasów panowania osmańskiego są w większości muzułmanami. Ale trudno nie zauważyć podobieństw w nazwach niektórych liczb w albanskim i polskim.
@@andrzejdobrowolski9523 niezależnie od wpływów łacińskich w angielskim jest wiele wyrazow podobnych do polskich. Uderzające jest takie odstępowanie od wspólnoty kulturowej Skandynawii, Niemiec, Bałkanów i Bałtyki w sferze nazewnictwa i terminologii. Każdy chce mieć własne rdzenne osobne niepowtarzalne. Puryzm językowy prowadzi do izolacji i niezrozumienia. Nie dość, że wieki temu ludy Europy się podzieliły na jakieś rodziny, klany to jeszcze kiedy nastała epoka oświecenia, odrzuciły wspólne łacińskie nazwy i terminy. To prowadzi do jakiejś abstrakcji.
@@adreq3.05 Albański rzeczywiście ma o wiele mniej podobnych słów z polskim ogólnie rzecz biorąc niż angielski. Czasami bywa nazywany,, dziwnym rodzeństwem rodziny indoeuropejskiej '' ale to wynika głównie z faktu, że ma on ekspozycję na turecki to po pierwsze a po drugie Albańczycy nie lubią Słowian więc część podobnych słów sami wyeliminowali.
Është e ëmbël!
Trudny język bardzo