秋蟬 - 奧斯汀龍吟合唱團 (Austin Chinese Choir)
HTML-код
- Опубликовано: 6 дек 2024
- May 7, 2016 "音韻" 音樂會 / 奧斯汀龍吟合唱團 (Austin Chinese Choir)
指揮: 葉美伶 (Conductor: Emily Yeh Chow) / 鋼琴: 周諳恩 (Pianist; Anne Chow)
秋蟬 詞曲: 李子恆 / 編曲: 冉天豪
聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃
誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽
花落紅 花落紅 紅了楓 紅了楓
展翅任翔雙羽燕 我這薄衣過得殘冬
總歸是秋天 總歸是秋天
春走了 夏也去 秋意濃
秋去冬來美景不再
莫教好春逝匆匆 莫教好春逝匆匆
非常好聽,向李子恆先生及所有唱者致敬
南無阿彌陀佛
感謝
這歌感慨很多,唱團的年紀大概跟我差不多,大家分居各地,在美國,或其它,我則是在台灣,現在都退休了。一樣的是我們讀大學時唱的是同首歌。
Thank you, for all the good remembrances.
太好聽
歌詞旋律俱皆!
Yes, thank you for sharing
百听不厌的歌。
Yes, thank you for your reply
Autumn Cicada’s Chant
Bing Chang’s Translation - 10-3-2022
Lyricist: Li Ziheng
Composer: Li Ziheng
Listen, I chill the spring dew that shrills in dismay.
Look, I turn green leaves yellow without delay.
Who said autumn’s heart is all sorrow filled?
Wavering mist, wild woods, tranquility instilled.
Littered are flowers in red; allover are flowers in red.
Maples are showered in red; they all are showered in red.
With spreading wings, soaring high are swallows in pairs.
With a thin cover, can I resist the brutal winter without despair?
Autumn is autumn. It's always the autumn.
Gone is spring, so is summer, heavily savored is autumn.
Autumn fades as winter comes. All beauties vanish.
Not rushing cherished spring away, indeed, it’s my wish.
中文的词就像诗歌 but after translating to English became primary 3 essay...