UN grand chapeau bas pour cette orchestre divine en hommage à nôtre cher regretté Cheikh el Hesnaoui ! Un grand bravo à Monsieur Salah Gaoua et à l'orchestre !
Le cheikhe a immortaliser la vie du coloniser...par cet chanson merci beaucoup pour cet hommage dont vous expliquer en français ce qui et le thème de cet chanson ce qui me désole il ya un com qui demande la traduction MEME DU..'....français et pourtant letamazirthe et constitutionnellement langue nationale........
Voilà enfin une chanson que cheikh elhasnaoui à chanté à son époque qui est la nôtre aujourd’hui, mais ce la n’est pas compris par d’autres et pourtant la vérité saute aux yeux,je déplore le génocide que nos gouvernants successives organisent pour vider la Kabylie et toute l'Algérie de ses habitants,et je déplore également le travail de nos pseudo intellectuels qui pousses derrière à la désertification intellectuelle. Merci à vous et surtout prenez soin de vous et de vous proche.
Quoique l'on dise ou que l'on pense sur ce géant de la chanson algérienne, il a laissé une oeuvre gravée dans la mémoire collective et sur les tablettes de notre patrimoine culturel. Cheikh El Hasnaoui, artiste atypique de par l'originalité de sa thématique liée à la vie quotidienne de la kabylie profonde, à l'errance et la dure réalité de l'existence de ses compatriotes en exil, Il s'est distingué par un genre musical particulier qui emprunte beaucoup au medh lorsqu'il chante la misère, les dénuements et les déchirements de l'exil des deux derniers siècles. Tel ce comédien qui use de dérision pour faire rire son public par des histoires pourtant douloureuses, El Hasnaoui use également de la rythmique pour ne pas sombrer dans le registre de la sinistrose. Son répertoire renferme également des chansonnettes sur les belles choses et la joie de vivre. Il n'y a qu'à réécouter "Ayeliss netmourthiou", "Héla Hop", "La Romba", "ya Zahia", "amlâaioune", "rouh aboutabani", loletc...En plus de son immense talent artistique, c'est un homme au grand coeur, aimable et amoureux sincère de la femme et de ses prochains. Grâce à lui et les grands artistes de son temps, tels les Slimane Azem, Zerrouki Allaoua, Aâmar Bouyezgarene, El Anka, Chrifa, Hniha, Hsissene et d'autres, un pan important de l'histoire de la kabylie nous a été restitué et sauvé de l'oubli.
Traduction mélodique de : Maison-Blanche. L’Algérie est bouleversée Chacun est déterminé Directement, priorité A la ‘’Maison- blanche’’ Les villages sont désertés Seules les femmes y sont restées Pour qui a le cœur sensible, là Pas plus grand tracas Partout, la nouvelle se répand Le jeune, comme le vieux aussi Plus de tourment, de souci Espoir renaissant Séparation, pleurs, pas finis La tristesse, le jour, la nuit Les femmes, le bétail, gardant Orphelins, les enfants. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Nôtre maître paix a son âme
Bravo pour cette realisation
UN grand chapeau bas pour cette orchestre divine en hommage à nôtre cher regretté Cheikh el Hesnaoui ! Un grand bravo à Monsieur Salah Gaoua et à l'orchestre !
7⁶776⁶666⁶⁶6
Effectivement une chanson des années 30
Merci de rendre hommages a ce grand monsieur
Magnifique❤
Vraiment.les.kabyles.le.bon.dieu.les.adonners.un.grand.charmes.dieu.merci..😅😅😅😅😅😅
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ الله يرحم كل فنانين الامزيغ خصتا عمي عبد الرحمان الحراشي ربي يرحمهم
Une chanson des années trente.gros bisous à vous deux.
Le cheikhe a immortaliser la vie du coloniser...par cet chanson merci beaucoup pour cet hommage dont vous expliquer en français ce qui et le thème de cet chanson ce qui me désole il ya un com qui demande la traduction
MEME DU..'....français et pourtant letamazirthe et constitutionnellement langue nationale........
j ai la chaire de poule!aujourdhui ce sont des jeunes qui traversent la mer en embarcation de fortune,au peril de leur vie.........
Merci Salah Gaoua pour avoir rendu hommage au grand maître cheikh el hasnaoui.
Voilà enfin une chanson que cheikh elhasnaoui à chanté à son époque qui est la nôtre aujourd’hui, mais ce la n’est pas compris par d’autres et pourtant la vérité saute aux yeux,je déplore le génocide que nos gouvernants successives organisent pour vider la Kabylie et toute l'Algérie de ses habitants,et je déplore également le travail de nos pseudo intellectuels qui pousses derrière à la désertification intellectuelle. Merci à vous et surtout prenez soin de vous et de vous proche.
Quoique l'on dise ou que l'on pense sur ce géant de la chanson algérienne, il a laissé une oeuvre gravée dans la mémoire collective et sur les tablettes de notre patrimoine culturel. Cheikh El Hasnaoui, artiste atypique de par l'originalité de sa thématique liée à la vie quotidienne de la kabylie profonde, à l'errance et la dure réalité de l'existence de ses compatriotes en exil, Il s'est distingué par un genre musical particulier qui emprunte beaucoup au medh lorsqu'il chante la misère, les dénuements et les déchirements de l'exil des deux derniers siècles. Tel ce comédien qui use de dérision pour faire rire son public par des histoires pourtant douloureuses, El Hasnaoui use également de la rythmique pour ne pas sombrer dans le registre de la sinistrose.
Son répertoire renferme également des chansonnettes sur les belles choses et la joie de vivre. Il n'y a qu'à réécouter "Ayeliss netmourthiou", "Héla Hop", "La Romba", "ya Zahia", "amlâaioune", "rouh aboutabani", loletc...En plus de son immense talent artistique, c'est un homme au grand coeur, aimable et amoureux sincère de la femme et de ses prochains. Grâce à lui et les grands artistes de son temps, tels les Slimane Azem, Zerrouki Allaoua, Aâmar Bouyezgarene, El Anka, Chrifa, Hniha, Hsissene et d'autres, un pan important de l'histoire de la kabylie nous a été restitué et sauvé de l'oubli.
Traduction mélodique de : Maison-Blanche.
L’Algérie est bouleversée
Chacun est déterminé
Directement, priorité
A la ‘’Maison- blanche’’
Les villages sont désertés
Seules les femmes y sont restées
Pour qui a le cœur sensible, là
Pas plus grand tracas
Partout, la nouvelle se répand
Le jeune, comme le vieux aussi
Plus de tourment, de souci
Espoir renaissant
Séparation, pleurs, pas finis
La tristesse, le jour, la nuit
Les femmes, le bétail, gardant
Orphelins, les enfants.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Super super super 🍷🌹
Bravo super !!
Suoer bravo encor ++++
merci
Le maître
ترجموهالنا ؟؟
شكون يترجمهانا للعربية
حتى و لو ترجمت ستفقد معانيها و روعتها.
فما عليك الا تعلمها.
شكرا
Le percutionniste étouffé le chanteur la chorale et la musique ???
C'est formidable, mais le narrateur dit des paroles inexistantes.
domage le son est TRES mauvais.