Отлично! Спасибо! Рекомендую всем! Поверьте, ето то, что надо для совершенствования языка Имею опыт разговорной речи с носителями: 13 лет проживала и работала в UK
Очень грамотный и более полезный метод преподавания . Примеры жизненные, приближены к современному языку и сленгу . Спасибо большое! Немного времени и вы получите заслуженное количество заезд и лайков! Удачи! 👍
Очень импонирует спокойная манера рассказывать понятным языком и подкрепляюшие примеры разговорной речи. Надо только что-то предпринять для увеличения аудитории!
Здравствуйте! Извините что не по теме, но не смогли бы Вы разъяснить мне, почему фраза falling in love with you (влюбляюсь в тебя -согласно гугл переводчику, а дословно получается- падающий в любовь с тобой) (это название песни Элвиса Пресли) переводится именно как влюбляюсь в тебя. По смыслу дословного перевода влюбленными должны быть оба, потому что есть предлог with. Я только начинаю изучать английский и на сколько мне объясняли, что предлог "with" (наш предлог С) означает совместное действие с кем-то(например разговор по телефону) Но ведь слово влюбляться, мне кажется, это действие направленное к чему-то или кому-то и не обязательно, что тот кто-то должен быть влюблен тоже. И раз это действие (влюбленность) направлена к кому то, то почему здесь не используют англ. предлог TO? Извиняюсь за сумбурность мыслей, надеюсь вы поняли что меня смущает в логике этой фразы.
Здравствуйте. Логика в языках присутствуют очень ограниченно. В основном только в грамматических правилах, и то из которых бывает масса исключений. Fall in love это идиоматическая фраза (также их называют идиомы или устойчивые фразы, или на английском - idioms) Такие фразы как бы зафиксированы в языке, они практически не меняются, иногда в них нет логики или даже неверная грамматика. Понять такие фразы по отдельным словам бывает иногда невозможно, нужно знать значение всей фразы целиком. Значения можно найти в словарях. Таких фраз тысячи и тысячи и многие из них (но не все) очень часто используются. Идиомы трудно изучать на начальном уровне, так как в них несколько слов по которым трудно или невозможно угадать значение, но некоторые самые часто используемые можно изучать сразу. Нельзя переводить дословно с одного языка на другой, смысл будет нарушен, или переведённая фраза будет звучать некорректно. Когда изучаете выражение, нужно стараться не перевести на родной язык, а понять идею/значение фразы. Для этого нужно пользоваться словарём и смотреть значение и примеры использования нужной идиомы. He fell in love with her. - Он влюбился в неё. Это не значит что она тоже влюбилась в него. Но Вы можете сказать They fell in love with each other. - Они влюбились друг в друга. Предлог to вместо with использовать нельзя. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall-in-love
Все Ваши видео-шедевры!
Спасибо, Тимур. ❤
Отличное видео. Спасибо.
Отлично! Спасибо! Рекомендую всем! Поверьте, ето то, что надо для совершенствования языка Имею опыт разговорной речи с носителями: 13 лет проживала и работала в UK
Очень грамотный и более полезный метод преподавания . Примеры жизненные, приближены к современному языку и сленгу . Спасибо большое! Немного времени и вы получите заслуженное количество заезд и лайков! Удачи! 👍
большое пребольшое спасибо за видео!❤
Вполне классное и ненавязчивое видео. Оччень полезное (не знаю как English Collocations)
Super! Many thanks 👍
Записала эти выражения, чтобы блеснуть перед подружками. Спасибо, dear teacher!
Очень импонирует спокойная манера рассказывать понятным языком и подкрепляюшие примеры разговорной речи.
Надо только что-то предпринять для увеличения аудитории!
Например, начать ставить на превью собственное изображение)
Спасибо! Мое любимое выражение с BIG это "big time" 😂
Спасибо, но не хватает разбора фразы big time, имхо)
Здравствуйте! Извините что не по теме, но не смогли бы Вы разъяснить мне, почему фраза falling in love with you (влюбляюсь в тебя -согласно гугл переводчику, а дословно получается- падающий в любовь с тобой) (это название песни Элвиса Пресли) переводится именно как влюбляюсь в тебя. По смыслу дословного перевода влюбленными должны быть оба, потому что есть предлог with. Я только начинаю изучать английский и на сколько мне объясняли, что предлог "with" (наш предлог С) означает совместное действие с кем-то(например разговор по телефону) Но ведь слово влюбляться, мне кажется, это действие направленное к чему-то или кому-то и не обязательно, что тот кто-то должен быть влюблен тоже. И раз это действие (влюбленность) направлена к кому то, то почему здесь не используют англ. предлог TO? Извиняюсь за сумбурность мыслей, надеюсь вы поняли что меня смущает в логике этой фразы.
Здравствуйте. Логика в языках присутствуют очень ограниченно. В основном только в грамматических правилах, и то из которых бывает масса исключений. Fall in love это идиоматическая фраза (также их называют идиомы или устойчивые фразы, или на английском - idioms) Такие фразы как бы зафиксированы в языке, они практически не меняются, иногда в них нет логики или даже неверная грамматика. Понять такие фразы по отдельным словам бывает иногда невозможно, нужно знать значение всей фразы целиком. Значения можно найти в словарях. Таких фраз тысячи и тысячи и многие из них (но не все) очень часто используются. Идиомы трудно изучать на начальном уровне, так как в них несколько слов по которым трудно или невозможно угадать значение, но некоторые самые часто используемые можно изучать сразу. Нельзя переводить дословно с одного языка на другой, смысл будет нарушен, или переведённая фраза будет звучать некорректно. Когда изучаете выражение, нужно стараться не перевести на родной язык, а понять идею/значение фразы. Для этого нужно пользоваться словарём и смотреть значение и примеры использования нужной идиомы. He fell in love with her. - Он влюбился в неё. Это не значит что она тоже влюбилась в него. Но Вы можете сказать They fell in love with each other. - Они влюбились друг в друга. Предлог to вместо with использовать нельзя.
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall-in-love
@@americanenglishforrussians9573 спасибо большое за разъяснение!
МОЛОДЧИК№ЕЩЕ ИНГЛИШ ДРАГОН КЛАБ РАДУЕТ№ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ№ДОБРО ВЕРНЕТСЯ СТОРИЦЕЮ