Mówiąc:" yo soy polaco"powiedzialeś, że narodowość można zmienić, co jest nieprawdą! Narodowość jest stała, jak się urodziłeś Polakiem ,to i umrzesz Polakiem. Zmienić można wyłącznie obywatelstwo!
Ciekawi mnie jedna kwestia. Do tej pory uczyłem, i nadal się uczę, hiszpańskiego z DuoLingo. Generalnie bardzo sobie chwalę, bo widzę postępy, ale tam nie uczą w ogóle „vosotros”. Tam zamiast tego jest „ustedes” i czasownik z końcówką „-an/-en”. Czemu tak? Czy to źle czy tak też można? Która forma jest ważniejsza żeby się jej nauczyć? A w zasadzie nauczyć pewnie obu, ale której używać? Dzięki z góry za wyjaśnienie.
4 года назад+3
To dlatego, że od Wysp Kanaryjskich na zachód, czyli w Ameryce Łacińskiej, nie używa się formy vosotros, a zamiast niej ustedes. Forma vosotros jest używana jedynie na Półwyspie Iberyjskim. Aplikacja Duolingo jest oparta na meksykańskiej wersji hiszpańskiego. Dlatego używają swoich form, akcent też jest meksykański i wiele jest tam latynoskich słów i wyrażeń. Nie można powiedzieć, że to źle czy dobrze. Po prostu zależy, jakiej wersji wolisz się uczyć. Czy tej hiszpańskiej, czy tej latynoskiej.
@ dziękuję za wyjaśnienie. Muszę zatem podszlifować vosotros, bo planuję emigrację na kanary :) Choć i tak, jak sądzę, obie formy będą rozumiane czy to w Ameryce czy w Hiszpanii.
4 года назад+3
Chodziło mi o to, że od Kanarów na zachód, ale włącznie. Tutaj też się nie używa vosotros. Ale zrozumiane będzie wszędzie.
Dałem Ci subskrypcje z drugiego kanału. Widać, że wiesz o czym mówisz i fajnie nagrywasz te filmiki. Powinieneś mieć conajmniej milion dwanaście tysięcy subskrypcji. W jakich językach jeszcze mówisz? Pozderki!
Czy "cuestión" i "pregunta" są równoznaczne/równie często używane?
3 года назад+1
Cuestión to w dzisiejszym hiszpańskim raczej kwestia, sprawa bardziej niż pytanie, zwłaszcza w sensie gramatycznym. Jednak w języku literackim wyrażenia takie jak: odwieczne pytanie, odwieczna kwestia, etc. to nadal może być eterna cuestión. Pregunta zaś w dzisiejszym hiszpańskim to po prostu pytanie.
Esta es mi mucher chyba precyzyjniej znaczy "moja kobieta" i czy zawsze oznacza to małżonkę w rozumieniu związku sakramentalnego/cywilnego? "mi esposa" jest czy nie jest bardziej precyzyjne jako żona?
5 лет назад+3
Mujer, pamiętaj, że piszemy przez 'j', oczywiście przede wszystkim oznacza kobietę. Nie możemy jednak popełniać błędu polegającego na przeniesieniu dosłownie rzeczy z języka polskiego na inny. Kiedy np. mamy dziewczynę i nie jesteśmy w formalnym cywilnym związku, nie powiemy o niej "mi mujer". Tak nazwiemy żonę. Mimo że w polskim moglibyśmy powiedzieć "moja kobieta" nawet na dziewczynę. I przynajmniej w Hiszpanii słowo "mujer" na określenie żony jest równie częste, co jej, co trafnie zauważasz, bardziej precyzyjny odpowiednik, "esposa", który oznacza już wyłącznie żonę.
Drogi autorze, a w którym odcinku jest coś na temat "ello"? Bo mamy przecież niby: El/Ella i...Ello, czyli "ono" lub jak w języku angielskim: "it". Pytam o to, ponieważ oglądam Cię od trzech tygodni codziennie (od najstarszych odcinków) i doszedłem do odcinka "ser o no ser". I tam nic o tym nie ma. Opowiesz może coś na ten temat? A może jest jakiś odcinek w którym to opisałeś, a jeszcze do niego nie doszedłem? Z góry dzięki za odpowiedź! A jeśli nie masz czasu, to: Olvídate de ello! 😁😂 www.spanishdict.com/translate/it
4 года назад+2
Jest taki odcinek. Radziłbym uważać z takimi bezpośrednimi tłumaczeniami. Ello to nie 'ono', a raczej 'to'. Przy czym w dzisiejszym hiszpańskim o wiele częściej używa się esto lub eso. Ello jest bardzo literackie i sztywne, choć używane czasami przez dubbingujących angielskie filmy, co spotyka się często ze śmiechem widzów, jako że forma ta jest już dość 'spleśniała'. ruclips.net/video/1Jz4fxPH8_g/видео.html
@ Super, już obczajam! P.S. To się nazywa szybka odpwiedź od autora. P.S.2. Widzę, że na tym kanale sporo się nauczę! Gratuluję pomysłu na filmiki i dziękuję 😎
Tu eres muy inteligente , organizado y creativo. Seguramente. ♥️
No tan organizado jaja
Bardzo fajnie Pan tłumaczy
Bardzo dziękuję!
Mówiąc:" yo soy polaco"powiedzialeś, że narodowość można zmienić, co jest nieprawdą! Narodowość jest stała, jak się urodziłeś Polakiem ,to i umrzesz Polakiem. Zmienić można wyłącznie obywatelstwo!
Ciekawi mnie jedna kwestia. Do tej pory uczyłem, i nadal się uczę, hiszpańskiego z DuoLingo. Generalnie bardzo sobie chwalę, bo widzę postępy, ale tam nie uczą w ogóle „vosotros”. Tam zamiast tego jest „ustedes” i czasownik z końcówką „-an/-en”. Czemu tak? Czy to źle czy tak też można? Która forma jest ważniejsza żeby się jej nauczyć? A w zasadzie nauczyć pewnie obu, ale której używać? Dzięki z góry za wyjaśnienie.
To dlatego, że od Wysp Kanaryjskich na zachód, czyli w Ameryce Łacińskiej, nie używa się formy vosotros, a zamiast niej ustedes. Forma vosotros jest używana jedynie na Półwyspie Iberyjskim. Aplikacja Duolingo jest oparta na meksykańskiej wersji hiszpańskiego. Dlatego używają swoich form, akcent też jest meksykański i wiele jest tam latynoskich słów i wyrażeń. Nie można powiedzieć, że to źle czy dobrze. Po prostu zależy, jakiej wersji wolisz się uczyć. Czy tej hiszpańskiej, czy tej latynoskiej.
@ dziękuję za wyjaśnienie. Muszę zatem podszlifować vosotros, bo planuję emigrację na kanary :) Choć i tak, jak sądzę, obie formy będą rozumiane czy to w Ameryce czy w Hiszpanii.
Chodziło mi o to, że od Kanarów na zachód, ale włącznie. Tutaj też się nie używa vosotros. Ale zrozumiane będzie wszędzie.
❤
Dałem Ci subskrypcje z drugiego kanału. Widać, że wiesz o czym mówisz i fajnie nagrywasz te filmiki. Powinieneś mieć conajmniej milion dwanaście tysięcy subskrypcji. W jakich językach jeszcze mówisz? Pozderki!
Czy "cuestión" i "pregunta" są równoznaczne/równie często używane?
Cuestión to w dzisiejszym hiszpańskim raczej kwestia, sprawa bardziej niż pytanie, zwłaszcza w sensie gramatycznym. Jednak w języku literackim wyrażenia takie jak: odwieczne pytanie, odwieczna kwestia, etc. to nadal może być eterna cuestión. Pregunta zaś w dzisiejszym hiszpańskim to po prostu pytanie.
Świetnie 👌 uwielbiam ten kanał 😊 ale dlaczego autor jest anonimowy i nie ma szans na lekcje online? 😁 Serdecznie pozdrawiam
Bardzo dziękuję za pozytywną opinię! Dlaczego nie ma szans? Zapraszam do wysłania maila (adres w opisie) albo wiadomości na facebooku.
Esta es mi mucher chyba precyzyjniej znaczy "moja kobieta" i czy zawsze oznacza to małżonkę w rozumieniu związku sakramentalnego/cywilnego? "mi esposa" jest czy nie jest bardziej precyzyjne jako żona?
Mujer, pamiętaj, że piszemy przez 'j', oczywiście przede wszystkim oznacza kobietę. Nie możemy jednak popełniać błędu polegającego na przeniesieniu dosłownie rzeczy z języka polskiego na inny. Kiedy np. mamy dziewczynę i nie jesteśmy w formalnym cywilnym związku, nie powiemy o niej "mi mujer". Tak nazwiemy żonę. Mimo że w polskim moglibyśmy powiedzieć "moja kobieta" nawet na dziewczynę. I przynajmniej w Hiszpanii słowo "mujer" na określenie żony jest równie częste, co jej, co trafnie zauważasz, bardziej precyzyjny odpowiednik, "esposa", który oznacza już wyłącznie żonę.
@ Dzięki - jako początkującemu właśnie takie spojrzenie jak piszesz jest mi bardzo potrzebne. PS. Przy okazji powodzenia w ciekawym kanale!
Dziękuję!
W zaimku osobowym on, czyli el zabrakło akcentu, a TO JEST błąd ortograficzny, bo jak wiadomo, taki zapis oznacza rodzajnik męski określony.
Tak, rzeczywiście zabrakło akcentu
Drogi autorze, a w którym odcinku jest coś na temat "ello"? Bo mamy przecież niby: El/Ella i...Ello, czyli "ono" lub jak w języku angielskim: "it". Pytam o to, ponieważ oglądam Cię od trzech tygodni codziennie (od najstarszych odcinków) i doszedłem do odcinka "ser o no ser". I tam nic o tym nie ma. Opowiesz może coś na ten temat? A może jest jakiś odcinek w którym to opisałeś, a jeszcze do niego nie doszedłem? Z góry dzięki za odpowiedź! A jeśli nie masz czasu, to: Olvídate de ello! 😁😂
www.spanishdict.com/translate/it
Jest taki odcinek. Radziłbym uważać z takimi bezpośrednimi tłumaczeniami. Ello to nie 'ono', a raczej 'to'. Przy czym w dzisiejszym hiszpańskim o wiele częściej używa się esto lub eso. Ello jest bardzo literackie i sztywne, choć używane czasami przez dubbingujących angielskie filmy, co spotyka się często ze śmiechem widzów, jako że forma ta jest już dość 'spleśniała'.
ruclips.net/video/1Jz4fxPH8_g/видео.html
@ Super, już obczajam! P.S. To się nazywa szybka odpwiedź od autora. P.S.2. Widzę, że na tym kanale sporo się nauczę! Gratuluję pomysłu na filmiki i dziękuję 😎
Q111111¹1¹1
1w