Ser O No Ser | Być Albo Nie Być | Czasownik Być W Języku Hiszpańskim | HE #14

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2025

Комментарии • 26

  • @999malgorzata
    @999malgorzata 4 года назад +7

    Tu eres muy inteligente , organizado y creativo. Seguramente. ♥️

    •  4 года назад +1

      No tan organizado jaja

  • @haniam8350
    @haniam8350 2 года назад

    Bardzo fajnie Pan tłumaczy

    •  2 года назад

      Bardzo dziękuję!

  • @bogusawczajka886
    @bogusawczajka886 Год назад +3

    Mówiąc:" yo soy polaco"powiedzialeś, że narodowość można zmienić, co jest nieprawdą! Narodowość jest stała, jak się urodziłeś Polakiem ,to i umrzesz Polakiem. Zmienić można wyłącznie obywatelstwo!

  • @mejdejus
    @mejdejus 4 года назад +2

    Ciekawi mnie jedna kwestia. Do tej pory uczyłem, i nadal się uczę, hiszpańskiego z DuoLingo. Generalnie bardzo sobie chwalę, bo widzę postępy, ale tam nie uczą w ogóle „vosotros”. Tam zamiast tego jest „ustedes” i czasownik z końcówką „-an/-en”. Czemu tak? Czy to źle czy tak też można? Która forma jest ważniejsza żeby się jej nauczyć? A w zasadzie nauczyć pewnie obu, ale której używać? Dzięki z góry za wyjaśnienie.

    •  4 года назад +3

      To dlatego, że od Wysp Kanaryjskich na zachód, czyli w Ameryce Łacińskiej, nie używa się formy vosotros, a zamiast niej ustedes. Forma vosotros jest używana jedynie na Półwyspie Iberyjskim. Aplikacja Duolingo jest oparta na meksykańskiej wersji hiszpańskiego. Dlatego używają swoich form, akcent też jest meksykański i wiele jest tam latynoskich słów i wyrażeń. Nie można powiedzieć, że to źle czy dobrze. Po prostu zależy, jakiej wersji wolisz się uczyć. Czy tej hiszpańskiej, czy tej latynoskiej.

    • @mejdejus
      @mejdejus 4 года назад

      @ dziękuję za wyjaśnienie. Muszę zatem podszlifować vosotros, bo planuję emigrację na kanary :) Choć i tak, jak sądzę, obie formy będą rozumiane czy to w Ameryce czy w Hiszpanii.

    •  4 года назад +3

      Chodziło mi o to, że od Kanarów na zachód, ale włącznie. Tutaj też się nie używa vosotros. Ale zrozumiane będzie wszędzie.

  • @Kamila-oo5yl
    @Kamila-oo5yl 9 месяцев назад

  • @grzegorzkret1854
    @grzegorzkret1854 3 года назад +1

    Dałem Ci subskrypcje z drugiego kanału. Widać, że wiesz o czym mówisz i fajnie nagrywasz te filmiki. Powinieneś mieć conajmniej milion dwanaście tysięcy subskrypcji. W jakich językach jeszcze mówisz? Pozderki!

  • @Farai851
    @Farai851 3 года назад

    Czy "cuestión" i "pregunta" są równoznaczne/równie często używane?

    •  3 года назад +1

      Cuestión to w dzisiejszym hiszpańskim raczej kwestia, sprawa bardziej niż pytanie, zwłaszcza w sensie gramatycznym. Jednak w języku literackim wyrażenia takie jak: odwieczne pytanie, odwieczna kwestia, etc. to nadal może być eterna cuestión. Pregunta zaś w dzisiejszym hiszpańskim to po prostu pytanie.

  • @martawardecka6985
    @martawardecka6985 4 года назад +1

    Świetnie 👌 uwielbiam ten kanał 😊 ale dlaczego autor jest anonimowy i nie ma szans na lekcje online? 😁 Serdecznie pozdrawiam

    •  4 года назад

      Bardzo dziękuję za pozytywną opinię! Dlaczego nie ma szans? Zapraszam do wysłania maila (adres w opisie) albo wiadomości na facebooku.

  • @RalphOcean1
    @RalphOcean1 5 лет назад

    Esta es mi mucher chyba precyzyjniej znaczy "moja kobieta" i czy zawsze oznacza to małżonkę w rozumieniu związku sakramentalnego/cywilnego? "mi esposa" jest czy nie jest bardziej precyzyjne jako żona?

    •  5 лет назад +3

      Mujer, pamiętaj, że piszemy przez 'j', oczywiście przede wszystkim oznacza kobietę. Nie możemy jednak popełniać błędu polegającego na przeniesieniu dosłownie rzeczy z języka polskiego na inny. Kiedy np. mamy dziewczynę i nie jesteśmy w formalnym cywilnym związku, nie powiemy o niej "mi mujer". Tak nazwiemy żonę. Mimo że w polskim moglibyśmy powiedzieć "moja kobieta" nawet na dziewczynę. I przynajmniej w Hiszpanii słowo "mujer" na określenie żony jest równie częste, co jej, co trafnie zauważasz, bardziej precyzyjny odpowiednik, "esposa", który oznacza już wyłącznie żonę.

    • @rafaozynski6107
      @rafaozynski6107 5 лет назад +1

      @ Dzięki - jako początkującemu właśnie takie spojrzenie jak piszesz jest mi bardzo potrzebne. PS. Przy okazji powodzenia w ciekawym kanale!

    •  5 лет назад

      Dziękuję!

  • @bogusawczajka886
    @bogusawczajka886 Год назад

    W zaimku osobowym on, czyli el zabrakło akcentu, a TO JEST błąd ortograficzny, bo jak wiadomo, taki zapis oznacza rodzajnik męski określony.

    •  Год назад

      Tak, rzeczywiście zabrakło akcentu

  • @RFKZLS
    @RFKZLS 4 года назад

    Drogi autorze, a w którym odcinku jest coś na temat "ello"? Bo mamy przecież niby: El/Ella i...Ello, czyli "ono" lub jak w języku angielskim: "it". Pytam o to, ponieważ oglądam Cię od trzech tygodni codziennie (od najstarszych odcinków) i doszedłem do odcinka "ser o no ser". I tam nic o tym nie ma. Opowiesz może coś na ten temat? A może jest jakiś odcinek w którym to opisałeś, a jeszcze do niego nie doszedłem? Z góry dzięki za odpowiedź! A jeśli nie masz czasu, to: Olvídate de ello! 😁😂
    www.spanishdict.com/translate/it

    •  4 года назад +2

      Jest taki odcinek. Radziłbym uważać z takimi bezpośrednimi tłumaczeniami. Ello to nie 'ono', a raczej 'to'. Przy czym w dzisiejszym hiszpańskim o wiele częściej używa się esto lub eso. Ello jest bardzo literackie i sztywne, choć używane czasami przez dubbingujących angielskie filmy, co spotyka się często ze śmiechem widzów, jako że forma ta jest już dość 'spleśniała'.
      ruclips.net/video/1Jz4fxPH8_g/видео.html

    • @RFKZLS
      @RFKZLS 4 года назад

      @ Super, już obczajam! P.S. To się nazywa szybka odpwiedź od autora. P.S.2. Widzę, że na tym kanale sporo się nauczę! Gratuluję pomysłu na filmiki i dziękuję 😎

    • @kunawojtas720
      @kunawojtas720 4 года назад

      Q111111¹1¹1

    • @kunawojtas720
      @kunawojtas720 4 года назад

      1w