Vivo en EUA, y empezé a leer esta novela en inglés, Un edición por world's classics traducido por Jessie Coulson. Lo compré usado a $1. Pero en la casa me topé con esta ediciòn por alianza y decidí leer el primer capítulo. No sé si está muy espan̈olizada o algo, pero por ejemplo antes de que Raskolnikov entrara al bar dice ( al final del primer capítulo) " "con Un vazo de cerveza y una tostada se fortalece el caletre..".Y según Google caletre siginifica cráneo. En inglés dice " One glass of beer and a rusk and my mind grows keen". Mind= mente. Independientemente De " grows " ( crece) vs " se fortalece, " esto es una gran diferencia. O en el segundo capítulo en el primer párrafo, cuando Raskolnikov está en el bar: "Algo nuevo se había producido en el" vs " something new had been accomplished in his soul. " Él" vs " soul " ( alma). O "Tan aburrido estaba tras ese mes de angustia reconcentrada y agitación sombría que, aunque sólo Un minuto, hubiera querido respirar otro ambiente, fuese el que fuese. "Y así, pues, se sentía contento en la taberna, no obstante, lo inmundo del local." Vs "He was so weary after a whole month of concentrated misery and gloomy agitation that he longed to breath, if only for a moment, the air of some other world, and so, in spite of the filthy surroundings, he toom pleasure in the visit to the public house. " La diferencia esta muy diferente después de " fuese el que fuese." En inglés ..." and in spite of the filthy surroundings, he took pleasure in his visit to the public house ( y apesar de los sucios entornos, él tomó placer en su visita a la casa pública ". Quiero leerlo en español. Pero quizá opte por la de inglés al final. Sigo indeciso
Magnífica comparativa . Me he visto todos los comparando ediciones de crimen y castigo y todos los especiales que has hecho. Soy de los que los ve enteros de principio a fin. 😅. Muchas gracias
@@michaelquiroz1256 La traducción de Rafael Cansinos (Penguin Random House) tiene muchas palabras y modismos de España, además mantiene algunas palabras en ruso como "mameshka" que suena absurdo. Te sugiero leer la traducción de Isabel Vicente, está en Internet, es superior a la Fernando Otero (Alba).
Creo que sea anticuada una traducción no es un problema, sino una posibilidad de conocer más. Palabras desconocidas ayudan a mejorar nuestro pensamiento y expresión a la hora de hablar
Me encantan estos vídeos comparativos. Faltaría comparar con Penguin, Cátedra y Austral. En España se usa más perogrullo o perogrullada que axioma. Se entiende que algo entendible o lógico es de perogrullo. Es como decir 7 días o una semana. es una perogrullada. Por otro lado, en la taberna, estar contento se entiende como estar un poco borracho ( o en pedo). Estar cómodo es estar cómodo. Puede que la traducción sea un poco mejor o más bonita en Alba, pero por la diferencia tan grande de precio, yo me quedo con Alianza.
Yo tengo el de Penguin, y la verdad, para nosotros los mexicanos es más fácil entenderle al de Alianza. Si alguien está entre Penguin y Alianza, les sugiero que compren el de Alianza
Penguin Random House suele tener malas traducciones, aunque es mucho peor Anagrama. Las dos únicas ediciones exquisitas de Penguin Random House que he visto son «Rimas y leyendas» de Bécquer y «El poema de mio Cid».
la tengo y justo la comparé al pie de la letra con el video, está muy bien, tiene la traducción de Rafael Cansinos Assens, está completa y es directa del ruso, la única crítica que tiene es que tal vez es una traducción bastante antigua, tiene una introducción amplia para ponerte en contexto. la única crítica es que no tiene tantas notas a pie de páginas como alba, pero sí tiene algunas. En conclusión es una buena opción
Hay editoriales (como Alba y Alianza), que publican las obras integras en el 100% de los casos. También puedes contar la cantidad de capítulos y partes que ves en el índice para darte cuenta de ello. O buscar el nombre del traductor y posteriormente, buscar el origen de esa traducción, pues muchas veces la agarran la recortada en inglés y la traducen.
Cátedra es una joya. Te cuenta el contexto histórico de la época y la biografía de Dosto. Además incluye notas al pie de página que enriquece más la lectura y lo hace más amena. Super recomendada esa edición.
Las de Alba son muy buenas. Pero cuestan riñón y medio. Al menos en México. Yo me leí Crimen y castigo en Alianza Editorial y sí eché en falta una introducción exhaustiva y notas al pie. Yo digo que sí vale la pena comprar una buena edición para estos autores
Penguin es un asco. Apenas EMU sacó una edicion integra que sí es integra y con mucho mejor traducción que Penguin y Porrua. Y quien para quien lo dude, comparamos párrafo por párrafo.
La verdad es que al comparar una traducción de 2017 (Alba) vs una de 1985 (Alianza) se nota la diferencia, esta última ya está un poco anticuada, prefiero la de Alba mil veces.
De preferir, todos, pero el precio sin duda nos lo impide a muchos. Yo que he leído Crimen y Castigo en Alianza, no la tacharía de anticuado, eso se me hace una exageración.
Vivo en EUA, y empezé a leer esta novela en inglés, Un edición por world's classics traducido por Jessie Coulson. Lo compré usado a $1. Pero en la casa me topé con esta ediciòn por alianza y decidí leer el primer capítulo. No sé si está muy espan̈olizada o algo, pero por ejemplo antes de que Raskolnikov entrara al bar dice ( al final del primer capítulo) " "con Un vazo de cerveza y una tostada se fortalece el caletre..".Y según Google caletre siginifica cráneo. En inglés dice " One glass of beer and a rusk and my mind grows keen". Mind= mente. Independientemente De " grows " ( crece) vs " se fortalece, " esto es una gran diferencia. O en el segundo capítulo en el primer párrafo, cuando Raskolnikov está en el bar: "Algo nuevo se había producido en el" vs " something new had been accomplished in his soul. " Él" vs " soul " ( alma). O "Tan aburrido estaba tras ese mes de angustia reconcentrada y agitación sombría que, aunque sólo Un minuto, hubiera querido respirar otro ambiente, fuese el que fuese. "Y así, pues, se sentía contento en la taberna, no obstante, lo inmundo del local." Vs "He was so weary after a whole month of concentrated misery and gloomy agitation that he longed to breath, if only for a moment, the air of some other world, and so, in spite of the filthy surroundings, he toom pleasure in the visit to the public house. " La diferencia esta muy diferente después de " fuese el que fuese." En inglés ..." and in spite of the filthy surroundings, he took pleasure in his visit to the public house ( y apesar de los sucios entornos, él tomó placer en su visita a la casa pública ".
Quiero leerlo en español. Pero quizá opte por la de inglés al final. Sigo indeciso
Yo prefiero siempre irme por las ediciones en inglès. Por lo general más econòmicas y me parecen que se apegan más a la versión original.
Magnífica comparativa . Me he visto todos los comparando ediciones de crimen y castigo y todos los especiales que has hecho. Soy de los que los ve enteros de principio a fin. 😅. Muchas gracias
Excelente. Hasta dan ganas de leer al gran Dosto.
Falta un comparando crimen y castigo con la edición de Penguin Random House.
Sí
Acabo de comprar el de Penguin y me arrepentí. Veo que está mejor el de Alianza y son precios similares
@@michaelquiroz1256 La traducción de Rafael Cansinos (Penguin Random House) tiene muchas palabras y modismos de España, además mantiene algunas palabras en ruso como "mameshka" que suena absurdo. Te sugiero leer la traducción de Isabel Vicente, está en Internet, es superior a la Fernando Otero (Alba).
@@michaelquiroz1256yo también tengo la de Penguin y la verdad es que muchas veces la traducción es para reírse (por no llorar de lo absurdo)
Gracias bro!
Hay una versión de "Catedra Letras Universales" con traducción de Isabel bastante bueno. Lo recomiendo.
Creo que sea anticuada una traducción no es un problema, sino una posibilidad de conocer más. Palabras desconocidas ayudan a mejorar nuestro pensamiento y expresión a la hora de hablar
Me encantan estos vídeos comparativos.
Faltaría comparar con Penguin, Cátedra y Austral.
En España se usa más perogrullo o perogrullada que axioma. Se entiende que algo entendible o lógico es de perogrullo. Es como decir 7 días o una semana. es una perogrullada.
Por otro lado, en la taberna, estar contento se entiende como estar un poco borracho ( o en pedo). Estar cómodo es estar cómodo.
Puede que la traducción sea un poco mejor o más bonita en Alba, pero por la diferencia tan grande de precio, yo me quedo con Alianza.
Me están dando ganas de comprar la de Alba 😂
¡Lo vale totalmente! 🙌🤩
Yo tengo el de Penguin, y la verdad, para nosotros los mexicanos es más fácil entenderle al de Alianza. Si alguien está entre Penguin y Alianza, les sugiero que compren el de Alianza
Penguin Random House suele tener malas traducciones, aunque es mucho peor Anagrama. Las dos únicas ediciones exquisitas de Penguin Random House que he visto son «Rimas y leyendas» de Bécquer y «El poema de mio Cid».
¿Que tal la edición de crimen y castigo de penguin clasicos
la tengo y justo la comparé al pie de la letra con el video, está muy bien, tiene la traducción de Rafael Cansinos Assens, está completa y es directa del ruso, la única crítica que tiene es que tal vez es una traducción bastante antigua, tiene una introducción amplia para ponerte en contexto. la única crítica es que no tiene tantas notas a pie de páginas como alba, pero sí tiene algunas. En conclusión es una buena opción
@pris94 gracias
Hola ¿qué tal están los hermanos K en un alba vs alianza? Saludos 🫡
Estaba pensando comprarme crimen y castigo, cuál editorial me recomiendan mas? en terminos de traducción
Si no eres de España, sin duda la de Isabel Vicente.
Cómo sé que un libro tiene o es versión íntegra?
Hay editoriales (como Alba y Alianza), que publican las obras integras en el 100% de los casos. También puedes contar la cantidad de capítulos y partes que ves en el índice para darte cuenta de ello. O buscar el nombre del traductor y posteriormente, buscar el origen de esa traducción, pues muchas veces la agarran la recortada en inglés y la traducen.
Podrias comparar con la edición de Catedra?
En cuanto la consiga hago esa comparativa 🤩🙌
Cátedra es una joya. Te cuenta el contexto histórico de la época y la biografía de Dosto. Además incluye notas al pie de página que enriquece más la lectura y lo hace más amena. Super recomendada esa edición.
Me acabo de dar cuenta que yo tengo un Alba Maior el de Hoffmann lo malo es que se le despego el listón.
Las de Alba son muy buenas. Pero cuestan riñón y medio. Al menos en México. Yo me leí Crimen y castigo en Alianza Editorial y sí eché en falta una introducción exhaustiva y notas al pie.
Yo digo que sí vale la pena comprar una buena edición para estos autores
No sabes que es un axioma amigo. Perogrullada es sinónimo de obvio
Y esa doble intro xd?
Jajajja pensé que mi teléfono se retrocedió solo
Compara con la editorial porrua
Lo haré apenas encuentre una edición de Porrua a buen precio, ¡muchas gracias por la idea! 🤩
Penguin es un asco. Apenas EMU sacó una edicion integra que sí es integra y con mucho mejor traducción que Penguin y Porrua. Y quien para quien lo dude, comparamos párrafo por párrafo.
La verdad es que al comparar una traducción de 2017 (Alba) vs una de 1985 (Alianza) se nota la diferencia, esta última ya está un poco anticuada, prefiero la de Alba mil veces.
De preferir, todos, pero el precio sin duda nos lo impide a muchos.
Yo que he leído Crimen y Castigo en Alianza, no la tacharía de anticuado, eso se me hace una exageración.