Адский Босс - Лу Лу Лэнд | 2 Серия | Русские Субтитры | HELLUVA BOSS - Loo Loo Land // S1: Episode 2
HTML-код
- Опубликовано: 9 фев 2025
- 2 Серия 2 сезона Адский Босс с Русскими Субтитрами
Оригинал - • HELLUVA BOSS - Loo Loo...
Спасибо за превью - / @igproject
Привет, это канал BeDubber, меня зовут Максим, и здесь я перевожу анимационные, и не только, проекты от разных авторов, таких как: Vivziepop (ЗооФобия и Отель Хазбин), Stradomyre (Кевил Японский Демон), Ashley Nichols Art (Адский Щенок), Lackadaisy (Комикс) и Hannah Daigle (Сатина), и делаю на них озвучку.
Немного о себе:
Занятой студент железнодорожного техникума с минимальным количеством свободного времени, пытающийся усидеть на всех стульях сразу.
17 Лет.
Перевожу мангу и анимационные проекты, вроде Кипо и Эра Чудесных Зверей для Юпикса - yupi_kx
Помогаю с переводами и озвучкой каналу Le-Cat - / @selisoon
В свободное время либо ем, либо играю на саксофоне 🎷.
Мелкие ответы на мелкие вопросы, которые когда-нибудь могут возникнуть:
1) Программа для монтажа - Adobe Premiere Pro 2017
2) Программа для записи голоса - Audacity
3) Оборудование для записи - AKG P120 и Behringer UM2 U-Phoria
#HelluvaBoss #АдскийБосс Кино
Что может лучше успокоить ребенка, чем лиричная песенка "когда все Круги рухнут и мне придет конец, но ты будешь в порядке"))) Ми-ми-милое архидемоническое воспитание :)
Так он в том моменте поёт, что да, он не вечен, но это не значит что всё будет плохо, и что она справится со всеми несчастьями. По-моему, очень даже милый смысл у песни.
Видно что вивъен хорошо поработала над второй серией, и у неё появился свой стиль, показывать в начале как все было прекрасно, а потом показывать тоже самое но в полной жопе
Кратко говоря, до и после прихода Вовы
Не вивьен, а комманда из 150 человек
@@ЕвгенийБелаконь она начальник, она сценарист, она основатель
@@karman.D хехе
@@michaelepov6490 тогда смысл писать об её стиле, если как ты и сказал она руководит. Тогда появился стиль у художников, а не у неё. Рисовка всё также вырвиглазна, но хотя-бы цвета они сосчитать научились
Иван Тургенев "Отцы и дети"
Великолепный перевод, буду ждать от вас перевода следующих серий
Перевод хуйня, суть вся теряется. Шутки и юмор разговоров не передаются, все маты и каламбуры убивают
@@holers2697 если надо, можно пойти учить английский, так и юмор понятен, и мат видно, и АО в ориге приятно слышать
@@nesp0s437 А я как по твоему понял про каламбуры?) Английский у меня средний, и что бы уши не напрягать с субтитрами смотрю. Сначала глянул с английскими, потом наткнулся на русский перевод.
Дааа тоже заметила отсылку - в произведении мне больше нравилась сюжетная линия отцов, особенно Павла Петровича😭
Вау
Теперь Столас один из моих любимых демонов во вселенной Хазбина
А для меня он и до этого был любимым персонажем после Блица.
Какая красивая песняяя :О
И печальная в то же время...
(0:54)
Чуть не сдох пока вслушивался в их речь , когда смотрел для удовольствия читая субтитры так классно было , а когда учишь английский аж бошка раскалывается.
Огромное спасибо за русские субтитры, мне так нравятся уже привычные для меня оригинальные голоса персонажей
M and M, Get in here, we are going to Lu-Lu Land!
-Lu-lu land?
-Lu-lu land?!
-Lu-lu land!
SHUT THE FUCK UP!
Почему я с этого так проорал?
И да, отличный перевод, все переведено так, как надо, со всем матом и т.д, котам стоит взять с вас пример
Там есть пара ебических косяков вроде "страстной пушки" (в оригинале: "деньгами" - "заметано!").
But, Fizzarolli said that it is written Loo-Loo Land, and not "Lu-Lu Land"... Right?
@@kessha.5672 Хз
@@Desert_man69 Yeah, look at 9:12
@@kessha.5672 maybe because it’s about franchise? Lu Lu world is also park, more popular. And Loo Loo Land his cheaper copy
:³ "Чмок" за твои старания:3
Почему из песни столоса складывается впечатление что он что то знает, что то о будущем.
Он знает гораздо больше чем говорит
Так это и так понятно
Столос в существует (В христианской вере) его призывали чтобы узнать что-то о будущем или о звездах.
из-за строчки песни Физзаролли "I have a dream I'm here to tell about a magical fantastic place called loo loo land", которая является прямой пародией на песню Чарли из первого эпизода Отеля Хазбин "I have a dream I'm here to tell about a magical fantastic new hotel" я считаю у них один таймлайн с Отелем и эта мысль делает мне очень очень хорошо
Я обожаю крики жены Столаса х))
Эта серия очень жизненная ведь не у всех бывают такие замечательный отцы, в плане воспитания, и что он не полностью погряз в похоти и других делах ада
Путин?
@@michaelj.caboose826 Медведев?
RUclips показал мне 6 реклам чтобы я посмотрел ваше видео, если вы не получили за это денег - это не справедливо
Меньше доллара если вообще что то получил.
получил скорее всего монетизация у него доступна, и еще существует адблок
Не повезло, мне если реклама в середине ролика выскочила то ОМГ ватафака мазафака как так можно
Он мне всегда нравился🥰 Я знала, что такой персонаж должен иметь интересную историю за плечами☺️😏
Я для себя смотрел оригинал и сравнивал озвучку находя огромное количество неправильного перевода. Но здесь максимально дословно и правильно переведено всё что только возможно и пораскинув мозгами с минимальным английским можно понять юмор и игру слов. Идеально перевести невозможно, а пробовать интерпретировать очень рискованно. Здесь же максимально близко к идеалу. Спасибо
Столас прекрасен, пересматриваю сериал уже не в первый раз, но каждый раз начинаю любить его все сильнее
Хм.
Похоже песня Столаса является некоторым пророчеством, сильно напоминающая библейский Апокалипсис
Семь колец - семь печатей
И если мне не изменяет память, то в Апокалипсисе в конце сойдутся Антихрист и Спаситель и в этом сражении побеждает последний.
Что означает ликвидацию Ада, тк все грешники будут прощены, это конец для повелителей Ада.
И мне почему то кажется, что Столас падет первым в этой войне. Ведь по сути он является хранителем врат преисподней, и так же демоном прорицаний.
Также вангую что Чарли сыграет в этом сюжете далеко не последнюю роль и перед ней встанет выбор - гибель Повелителей или же выполнение своей миссии, всебщее раскаяние.
Хмм, это будет интересный финал для этой вселенной
Вообще,я не думаю,что адский босс как-то сыграет важную роль в сюжете Отеля хазбин,ведь Отель хазбин-это крупный проект со своими спонсорами и тд.,а адский босс сделан чтобы просто украсить вселенную Отеля хазбин
С каких пор Столас хранитель врат? Судя по Гоэтии, он как раз затворник, и войско у него едва ли не самое маленькое из 72 демонов. 7 колец - референс к 7 кругам Ада, которые существуют во вселенной сериала.
Господи как же это шикарно, теперь буду только твой перевод смотреть. Не люблю озвучку ибо их изначальные голоса мне нравятся больше, в общем спасибо за прекрасный перевод
Когда пришел после первой серии второго сезона и понимаешь, что именно хотел объяснить дочери Столас, но не смог подобрать слов
Замечательный перевод 🤗
Спасибо большое за то, что дал(а) посмотреть всю серию, без отвратительной русской озвучки ;)
Спасибо большое за эти субтитры! Не знаю, чтобы я без них делал. Просто мой уровень английского.... Fish - Рыба, No fish - Но рыба. Конечно слова: "страстная, пушка!" - это идеально).Еще раз спасибо!
ого блин я даже не знал что серия вышла да ты еще и перевод выложил.
красава, что еще сказать.
В идеале было бы выпустить озвучку, но не судьба)
Аоаоааоа это просто офигенно, я даже всплакнула в конце 😭😭❤️❤️❤️❤️❤️
-I'll pay you~
-Pay me what?
-Money~
-Done!
Мне кажется или там нет слов "страстной пушкой", или Я чего-то не понимаю?
Money и honey произносятся очень похоже так что Столас одновременно предложил ему деньги и "страсть", а слова gun и done тоже произносятся похоже так что Блиц ответил о том что заказ принят и продолжил фразу Столаса " Страстной" тем самым получилось "страстной пушкой" где можно понять о том что речь видеться о члене. Вот такая вот игра слов
@@backtomodern9513 все бы хорошо если не одно но, радостная реакция блицо была явно на слово деньги, тут даже спорить бессмысленно
@@backtomodern9513так в субтитрах должно быть основное значение, а в идеале с примечанием про игру слов, а в озвучке (будь это озвучка) - либо перевод игры слов по возможности (а перевод игры слов - это основное значение и второстепенно тоже, то-есть тоже игра слов), или перевод основного значение.
Это не единственная ошибка в этих субтитрах :D
Я жду когда в Отеле хазбин, Чарли пойдет а лу лу Парк Люцифера
Ты буквально прочитал мои мысли
Он сгорел ну ок .- .
@@ILOVESPUD вообще то згорел лу-лу-ленд (парк этого клоуна) а ла-ла-ленд (парк Люцифера) цел. Ты думаешь почему, он пел про то, что он не нарушает авторские права?!
Спасибо большое Вам, автор, за работу над субтитрами. Намного приятнее смотреть мульт в оригинале и вы даете нам, плохо знающим английский, эту возможность. Лучей бобра Вам
Спасибо огромное за сабы, чел
Столько отсылок. Просто вау и круто!
Серия просто супер
ав, серия такая замечательная! спасибо огромное за перевод. теперь этот совушка и его дочь одни из моих любимых персонажей.
Песня Физа немного похожа на песню Чарли из пилота Отель Хазбин, особенно где он поёт "I have a dream..." Заметили?😮
5:26 страстной пушкой? Там был диалог:
- Я тебе заплачу.
- Чем?
- Деньгами~
- Идет!
Я тоже только что так думал, но на самом деле в оригинале слышится:
-I'll pay you
-pay me what?
-honey...
-done!
То есть Столас не успел договорить о чëм-то, но Блиц уже уловил суть и перебив его сказал: "Идëт!". Крч говоря, ни перевод про деньги, ни про "страстную пушку" не верный.
@@Seroikapi45 ну там трудно расслышать, вообще он четко первую букву не выговаривает и я слышу только ony (липсинг тоже фиг разберешь, там и на м и на х похоже). Но если логически подумать Блитц согласился бы с таким энтузиазмом только на деньги. А фраза от Столаса, которая начинается со слова "мед/медок/медовый" ничего хорошего не предвещает, как по мне.
@@clover4957, с каких пор "honey" стало переводиться исключительно, как "мëд"? Так в том то и дело, что первая буква толком не произносится. Именно поэтому там слово "honey", первую букву которого чаще всего проглатывают. Ни разу в жизни не слышал, чтобы употребляя слово "money" первую букву было плохо, либо вообще не слышно. Зато в "honey" чуть ли не постоянно. К тому же сами английские субтитры считают, что там слово "honey", так что. Ммм, да.
@@Seroikapi45 я употребила "медок" в смысле прозвища (а лесть, сбор меда и еще разные синонимы сладких речей и другого тут не подходит) но ок. Но все же логика где-то теряется, Блитц согласился на...? Что, собственно? Или у него какая-то особая страсть к меду? Или типа, эм? Я хочу ответов.
@@clover4957, повторить? С каких пор "honey" переводится исключительно, как "мëд"? Столас мог банально не договорить, из-за чего смысл якобы потерялся, то есть:
-I'll pay you
-pay me what?
-honey...
-done!
Если даже там всë-таки было "money", то могу смело сказать, что Столас хyй пойми куда дел букву "m", ибо еë там банально нет, а такие люди, как вы, просто приписывают еë ради смысловой нагрузки, которая может быть совершенно другой.
Октавия наполовину ребенок, наполовину подросток
Обычный подросток. Мы все такие отвратительные твари.
@@username-is-undetectable ты что ли на все комменты отвечаешь?!0_0
@@crazycat0597 на все
@@username-is-undetectable но зачем,_,?
@@crazycat0597 потому что я могу нормально общаться только в интернете. Я же говорю, мы подростки отвратительные мудаки.
Hmm, not the best translation, but that doesn't make this cartoon worse. I still love Fizzarolli. Thanks!🤧
5:26
- я тебе заплачу)
- чем?
- страстной
- ПУШКОЙ!
АХАХАХА
хотя в переводе Кибер Кэта было
- я тебе заплачу
- чем?
- деньгами
- ИДЕТ
Знаю, на сонную голову не то услышал
@@BeDubber но перевод классный)
@@BeDubber Там было типо
- Money
- Done
Так?
То, что money, я даже когда начал смотреть другие переводы всё равно не понимал, потому что там просто не говорят первую M. Но в теории так.
@@КириллПолитунов, там не "money", а "honey", ибо в оригинале первая буква плохо слышится, то есть произношение слова "honey", а не "money".
Хорошо перевели! Только одно место меня смутило:
5:28 - У них происходит разговор типа - Я тебе заплачу...
- Чем?
- Деньгами...
- Идёт!
Ни о каких пушках там речи не идёт.
Вы, видимо, вместо слов money и done услышали hot и gun.
А в остальном все найс, оригинальная озвучка с субтитрами всегда лучше обычной)
Угу, той ночью совершенно не то послышалось xd
Блен, почему, если cyber cat studio сделали про деньги, то все сразу это подхватили, не знаю, как автор это видео, но я уже задолбался отвечать каждому. ГДЕ ВЫ ТАМ УСЛЫШАЛИ "MONEY"??????????!!!!!!!!!! ГДЕ?!?!?!?!?!!?!? ТАМ ДАЖЕ БЛИЗКО БУКВА "М" НЕ СЛЫШИТСЯ. ВЫ МОЖЕТЕ ИМЕТЬ СВОË МНЕНИЕ, ИЛИ ВАМ УДОБНО ЛИШЬ ЧУЖОЕ???????
@@Seroikapi45 Боже, я сейчас читаю и едва сдерживаю смех. Впервые я посмотрел его на канале Вивьен, без субтитров. Даже там я услышал слово money. Пожалуйста, не надо делать поспешных выводов и обвинять других людей в отсутствии собственного мнения со своим капслоком и спамом восклицательных знаков. Не позорьтесь, ей богу
@@stevensharker7681, причëм здесь капс лок? Ты думаешь абсолютно все сидят в компах? Впрочем, неважно. Если ты услышал там "money", то соболезную. У тебя явно проблемы со слухом, ибо там банально нет буквы "m" и даже сам автор видео признал это, сказав, что до сих пор не понимает, что там было сказано, ибо там очень хреново сказали это слово. А тебе он так ответил, лишь потому, что такие дурачки, как вы, судя по тому, что он оценил мой комм, ему надоели и он просто не хочет, чтобы вы ему притензии какие-либо предъявляли. Повторюсь, наверное, не знаю каким раком ты там услышал "money", но там даже буквы "m" не слышится, а сами субтитры на английском говорят, что там "honey", и к тому же произношение схоже уж побольше, чем с "money", а единственный кто здесь позорится - это ты.
Люблю вас ребята !
Вы лучшие🔥💗💗💗🔥
9:58 отсылка к гравитти фолс, верно же? Где Диппер выбивал игрушку для Венди панда-утку
В точку
Ещё на гадкий я, когда он сказал что мишень не упала
Огромное спасибо за столь быстрый перевод)
Больше спасибо за твой труд.
Просто превосходная серия и очень качественные субтитры! Не зря я подписался тогда с трех аккаунтов)
Большое спасибо за перевод, это прекрасно! Никогда не смотрю в озвучке, только сабы, поэтому очень рада, что нашла этот канал. Только, хех, есть маленькте неточности в переводе (слышу со своим кривым англом), но я думаю это ничего
Спасибо за ваши переводы! Надеюсь вы продолжите
Спасибо за работу! Классные субтитры💖
Пасиб за твои старания :3
Я бы хотел озвучить ночью, но родители так просто не дадут)
Я понимаю тебя, но ничего, и без озвучки прекрасно и быстро :>
P.S Я болею и рано встал, поэтому еле соображаю, сорь за первый коммент :з
Это прекрасно
Конечно, есть неточности, но зато текст получился связанным
Спасибо
Хорошо что в мире есть BD, который всегда первый переводит адского босса
Оу да! Я ждал вашего видео. Спасибо.
Тебе спасибо, что посмотрел)
Еей, спасибо за звездную скорость )
ДА ГОСПОДИ Я ОБОЖАЮ БЛИТЦА
Вот те отношения которые были бы у меня. 👍
Даа, я просто охрененный батя.
Хах а я неплохой телохранитель :)
Чел, ты шикарен. Я конечно понимаю англ, но ты смог подкорректировать некоторые моменты в моём переводе "для себя", так сказать. Заслужил подписочку!
Столас классный папа Вие повезло
Thank you very much! (Спасибо вам больше)
Песня Чарли стала мемом 9:44
10:30 очень умный ход Вивьен
Кто не понял она связала *Гадкий я* и *Гравити фолз*
Офигенная озвучка
Какой же он офигительный отец
5:27 эм... Там отчётливо сказано сто деньгами
Обожаю англ. озвучку...
Спасибо за перевод! Чел, ты лучший! Не понимаю людей, которые под видео с фанатскими субтитрами всегда обсуждают только серию, при этом совершенно забывая о том или о тех, кто делал эти субтитры. В общем, спасибо тебе!
кайфую от английской озвучки
Круто вышло, жду дубляж))
5:17 люлю ланд
Неплохой перевод, жаль что только с цензуркой
за труды лайк - но простите перевод у вас из оперы "мы до сочиним"
А ведь слова столаса в его песне чрезвычайно важно правильно трактовать а не сочинять то что "похоже" по смыслу
Спасибо
< >
=uwu=
кто дизлайк поставил! кого бить кого искать, кого из подземли мне достовать?)
Согласен, зачем вообще ставить дизы?
Надо заказать убийства)))
Боже какая же милая и крутая серия
Серьезно? Я-то думала, что у "природных" демонов нет моногамии и традиций верности, а тут внезапнА семейные скандалы из-за загулов и проблемы, будто у обывательской семейки из американского пригорода...
This song is really magic🤟😍
Моя любим серия
Респект тебе
Спасибо за субтитры,а то русскую озвучку мне не нравится слушать (если че это моё мнение,я решаю что мне нравится а что нет)
У маленькой Октавии, что то уж слишком "взрослый" голос - немного прогодали как по мне.
На 15:36 появился питомец Валентина, с права в низу.
А потом её застрелят или она выжила
Блять, в мультиках всегда бесил и челы которые клеили мишени и не давали им упасть, для таких людей есть отдельный котёл
10:20 10:36 10:42 12:05 12:24 12:29
Я не могу быть уверена, но может сон Октавии что Столас будто пропал вещий, и это отсылка к тому что Страйкер убьет его из той винтовки... Хотя может это и не так
В новой серии по Адскому боссу момент с Мокси ,не попадавшем в мишень мне показался очень знакомым....Неужто ГФ с Венди ,которая хотела плюшевого утконоса? с:
Она такая милаха «была»
Краснохерый ))
Даже ржу )
Кстати, можно и не ставить звездочки, пишите как есть
Там вы услышали неправильно, когда Столас звонит Блицу. Второй спрашивает, чем он ему заплатит, он говорит money, а блиц отвечает done, мол, по рукам. Не знаю, где вы там 'страстной' услышали, а вот done с gun спутать вполне можно было.
5:28, думаю что он заплатит деньгами, или я плохо знаю английский?
Да, это я там накосячил
Почти 1 :,)
Круто вышло!!!!
Либо я шизек, либо на 9:34 реально Meru the succubus
Всё супер. Только голос Октавии в детстве не очень.
Перевод в некоторых местах
неправильный, меняется смысл. Например, на 13:01 фраза "Когда ты перестанешь это делать?", но правильный перевод: "Зачем ты вообще родился?" (Why are you even born?)
Да, есть такое. Вообще хз как такое вышло, просто слышал то, чего они не говорили
Меня тоже зовут Максим
Но вот теперь это не всем надо,так как вышла русская озвучка..
Есть те, кому нужны сабы, потому что они не переваривают озвучки, да и есть те, кто эти сабы использует для своих озвучек. Так что надо.
Специально ад-блок отключил смотря это видео)))
отсылка на гф и хазбин хотел? ох
10:21 малыш мужской род, почему там ь
9:58 это отсылка на Гравити Фолс?
Там не ,,ктот о обидился,, а ,,у кого то згорело,,
А ещё Addict - Это жажда
Да но я под себя ник изменил если ты про это )))
Гнев Стеллы на мужа можно понять.
Отсылка на Гравити Фоллз
Спасибо за субтитры.
Сколько тебе лет?
Мне 18
@@BeDubber надо было для шутки написать 24.
Мне кажется их делали как стереотипная английская семья
Ну это достаточно банальная и грустная ситуация, когда родители больше не испытывают чувств друг к другу, а страдает от их разнограсий в первую очередь ребенок. В этом мультфильме отражается наша реальность и подается подается немного утрированно под соусом из чернухи и пошлости,что скорее всего служит для привлечения внимания к этому мульту и обеспечивает особый стиль подачи. Если бы просто сняли мульт про обычных людей и их проблемы,это смотрелось бы не так интересно и весьма уныло. За особый почерк и люблю автора этих мультфильмов.