Well, there are some cases in which one option is more used than the others. For example, rodaja is used with things that are rounded, such as many fruits or cold cuts. But it is difficult to come up with a rule for that. I suppose eventually you get the hang of it by talking with native speakers. Anyways, you can use any of the options I showed you and people will understand with no problem. :) I hope it helps. Saludos 👋🏼
Hasta donde yo sé no tenemos un equivalente exacto para esas palabras. Sin embargo para referirnos a “tablespoonful” algunas personas dicen: una cucharada sopera o una cucharada (grande). Y para “teaspoonful” lo más común es usar el diminutivo: cucharadita (pequeña).
Sería mucho mejor si la traducción estuviera acompañada de imágenes. Por ejemplo, hay tantas palabras que se traducen en inglés como "a slice", pero en español los significados son diferentes.
De mais! Obrigado
He aprendido un montón de palabras nuevas. ¡ Gracias, Salo!
A valor cada día, a estos vídeos me han aumentado más mi español.
Me alegra mucho saber que mis vídeos te están ayudando a mejorar tu español, gracias por tu comentario. Saludos 👋🏼
His voice is mesmerising 😅😍
A humongous thumbs up,Salo. Its so effective it helps a lot.
Thank you! :)
¡Gracias!
De nada 😊
Are there specific times we should use trozo vs. pedazo vs. rebanada vs. rodaja vs. tajada vs. loncha? So many possibilities for slice!
Well, there are some cases in which one option is more used than the others. For example, rodaja is used with things that are rounded, such as many fruits or cold cuts. But it is difficult to come up with a rule for that. I suppose eventually you get the hang of it by talking with native speakers. Anyways, you can use any of the options I showed you and people will understand with no problem. :) I hope it helps. Saludos 👋🏼
it very useful to learn Spanish after I read I felt
I’m glad you’ve found it useful!
Acabo de subscribed!
Gracias :)
✌️👍
Hola, puede clarify for me: Is cucharada a teasponful or tablespoonful, por favor? Gracias!
Hasta donde yo sé no tenemos un equivalente exacto para esas palabras. Sin embargo para referirnos a “tablespoonful” algunas personas dicen: una cucharada sopera o una cucharada (grande). Y para “teaspoonful” lo más común es usar el diminutivo: cucharadita (pequeña).
@@UseyourSpanish gracias
Sería mucho mejor si la traducción estuviera acompañada de imágenes. Por ejemplo, hay tantas palabras que se traducen en inglés como "a slice", pero en español los significados son diferentes.
I would appreciate English words were also read. Adds are far too long. Other than that the concept is great
Why there are 100 different words for slice? 😩
The man is talking very soft and it was really hard to listen
Yes, sorry I remember that day I had a cold
Ok
hola puedes hablar mas alto no te he oido pfv
How many freaking ways are there to say "a slice"??? Hahaha
😂 many!!!!!!!!