Потому что это красивая российская группа, а не однодневка западная шаблонная. И, согласись, перевести ту же Шато Марго на английский без потери смысла довольно сложно.
Шай Хигхман , эта песня как раз пример "психоделических текстов" в которых каждые пара строк имеют свой смысл и зачастую не один, и кроме этого могут быть не связаны с остальным текстом. У Летова таких много было. А смыслы- разбирай песню на четверостишья и ищи в них что тебе близко. Мне здесь близки строки про «рифму и то как идешь к красивому рифу». Первый смысл в этих строках простой- в песне рифма может быть не главной, если музыка хорошая (риф-гитарный), второй смысл, который я вижу основным- что когда жизнь подходит к концу многое теряет смысл-актуальность, и риф здесь уже не гитарный, а каменный. И таких «двояких» строк в этой песне штуки три, берешь их и смакуешь. Мне нравится. И действительно перевести такие тексты где слово имеет двойной смысл, но один поверхностный, а второй более глубокий, но основной- дело сложное.
Сильная песня
Все хорошо....Шато Марго
С включенным артишоком......артишоком..... атришоком.....
все хорошо
Шато Марго это вино.
Датышо?
звук (((
Потому что это красивая российская группа, а не однодневка западная шаблонная. И, согласись, перевести ту же Шато Марго на английский без потери смысла довольно сложно.
тут ещё и смысл есть? наверно сильно глубокий , потому что я не врубаюсь
Шай Хигхман , эта песня как раз пример "психоделических текстов" в которых каждые пара строк имеют свой смысл и зачастую не один, и кроме этого могут быть не связаны с остальным текстом. У Летова таких много было. А смыслы- разбирай песню на четверостишья и ищи в них что тебе близко. Мне здесь близки строки про «рифму и то как идешь к красивому рифу».
Первый смысл в этих строках простой- в песне рифма может быть не главной, если музыка хорошая (риф-гитарный), второй смысл, который я вижу основным- что когда жизнь подходит к концу многое теряет смысл-актуальность, и риф здесь уже не гитарный, а каменный. И таких «двояких» строк в этой песне штуки три, берешь их и смакуешь. Мне нравится. И действительно перевести такие тексты где слово имеет двойной смысл, но один поверхностный, а второй более глубокий, но основной- дело сложное.
Этот текст можно отлично перевести хоть на китайский без малейшей потери смысла!!