Google translate doesn’t give a very good translation, so it would be nice to know the song’s meaning. Does someone know the English translation? This is such a beautiful song...
I, too, use Google translate and I may be horribly wrong here, but I've always linked the song to Ami Suzuki. It was written for her, she was one of the most famous singers in Japan and her career fell to pieces following a legal battle with her agents. So I guess the meaning is "You gotta do what you gotta do", even if you're alone in your struggle and it makes you unhappy. If you look at them from this perspective, the machine-translated lyrics make a lot of sense.
最近はこの曲と愛の燃え殻ばっかり聞いてます。
しつれいかと思いますがあまり世の中に知られてないのが
悔しいです!
ほんとに大好き。切なくなるし暖かくなる。ホント好き
本当に素敵な曲
この曲を聴くと心底胸が痛くなるよ。
ヤスは良いな〜...
自分と静かに向かい合った時の独り言みたいな曲です。
間違いなく名曲です・・・
そうですね!この曲が鈴木亜美さんに提供され、歌われている事にも特別な感慨を抱きます。紆余曲折あった方ですから・・・
自分の大切な一曲です。大好きです。
作詞:堀込高樹
作曲:堀込泰行
好きな人がいて愛されたのなら
それはきっと幸せ
着たい服を着て 言いたいこと言えば
それもきっと幸せ
夜と朝のあいだを 跳んで渡れば
この足音だけが 通りに響いて
迷いも消える
歌いたい歌がある
私には描きたい明日がある
そのためになら そのためになら
不幸になってもかまわない
石の階段に伸びる影ジグザグ
翔け登ったあの頃
幼い夢は綿飴のように
萎んでしまったけれど
葉桜の向こうがわ 顔をあげると
夏の雲が見えた
そんなはずないのに
見たよ、確かに
歌いたい歌がある
私には描きたい明日がある
そのためになら そのためになら
一人の部屋も怖くない
歌いたい歌がある
私には描きたい明日がある
そのためになら そのためになら
一人になっても
歌いたい歌がある
私には伝えたい想いがある
そのためになら そのためになら
不幸になってもかまわない
43インディー
いい歌、
なんやけど
最後 不幸になっても構わない
が、、、
あー 惜しい(^_^;)
不幸にはなりたくない もん(笑)
arigatto
新緑映える初夏を迎え、月夜の晩に車の窓を開け、ドライブしながら聴くと良いですね、しんみりします。
この声が心にしみる。
そして作曲は高樹さん?
…と思ったらヤスなのか。
ポップな曲調。でも中身はハードコア極まりない人生の覚悟を語った、
大げさではなく、人の人生を変えてしまうような名曲だと思います。
初めて聴いた時「自分もこうやって生きたい」と感じたのを思い出します。
あんどー 様 全く以て同感です❗キリンジは「名状し難い覚悟を」如何にサラッと創りあげるかに転げのたうちまわってる❗限りなく美しい才能ですね❗
听过最好听的歌
キリンジ作品ってだいたい6分ほどの曲になるのが 実は好きだったりする。 その声を長く聞いていたいもんね。
これだけの曲の提供を受けながら、その後の鈴木亜美の生き方はそれに報いたとは言い難い。
叶えたい夢はバラエティタレントになることだったのか?
残るのは美しい歌だけだ。
こちらのバージョンが収録されている作品はございますでしょうか? (SONGBOOK収録曲は存じております。)それとも、何かラジオなどでオンエアされたものでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら、ご教授お願い致します。
Can someone tell me the name and artist of this song in English or Romaji?
Spinebunnies123
Artist: Kirinji(キリンジ)
Song: soremo kitto shiawase (それもきっとしあわせ)
Google translate doesn’t give a very good translation, so it would be nice to know the song’s meaning. Does someone know the English translation? This is such a beautiful song...
I, too, use Google translate and I may be horribly wrong here, but I've always linked the song to Ami Suzuki. It was written for her, she was one of the most famous singers in Japan and her career fell to pieces following a legal battle with her agents. So I guess the meaning is "You gotta do what you gotta do", even if you're alone in your struggle and it makes you unhappy. If you look at them from this perspective, the machine-translated lyrics make a lot of sense.
これはsongbookのアルバムに収録されたものと同じバージョンですか?
他の所で聞いたのと違うバージョンのように聞こえる..
もちろん他のところで聞いたのもキリンジが歌ったものだった..
とてつもない名曲。コーエン兄弟より遥かに上❗
🤍
泰之さん用に既存の音程を下げてるから、曲のディテールが潰れてしまってる。。
ぜひとも、new shoseで再録していただきたい
あんまりにも良い曲で歌い手である提供先があちらではもったいないなと
鈴木亜美がオファーしなければできなかった曲なのに何を言ってるんですかね
そうですか?鈴木亜美さんのバージョンも良いですよ?