The name of the song is Ya talêel al-jabal. At the beginning of the century, while Palestine was a British mandate, it was said by women for insurgents. They approached the dungeon walls and sang this song with the words "it will gain resistance, it will come and save you". The song began to be sung for prisoners in Israeli dungeons too long afterwards, and an extra "lê" syllable was inserted between the words so that the invaders who knew halfway Arabic could not understand it. In the song, Terez Sliman was accompanied by Sofia Adriana (Portugal). Ritmo de Panaderas, the dough kneading rhythm of Spanish women, made a mix. They showed that the feeling and culture of women is a universal common language. In Spanish, panadería means baker. It is a traditional Spanish song that women sing during the cooking process. Hand movement while rhythm was the process of making bread dough :)
@@michelafilipasso1499 it actually means " oh soul " but arab countries people call theirs dear ones يا روح to show that they mean so much to them and they are precious as in English we say " oh dear " " darling " " my precious " close to this meaning
ياطالعين الجبل من التراث الفلسطيني حيث كانت تغنيها النساء الفلسطينيات للمعتقلين على أبواب المعتقل للتبشير بعمل فدائي قريب سيحررهم من إعتقالهم وكانت تضيف النساءمع كل كلمة من كلمات الأغنية كلمة اللا كنوع من أنواع التمويه ، حتى لايفهمها جنود الاحتلال تحية لاهل فلسطين 🇵🇸 من سوريا 🇸🇾 خيمة الشعب واحدة ولكن سقفها الحرية بأذن الله يوما ما ....
It sounds so soothing to the ears. Above all the enthusiasm and did understand the gist of the mix language.written in the comment box. Love from India.
Thanks for uploading this wonderful song. We would like very much to use a very short fragment of the audio for a radio program. Would you be so kind to allow us to use it? It's a non comercial program where we chat with feminist thinker Silvia Federici and representatives from migrant women organizations from Barcelona. Of course we would properly credit the source and the performers. Thanks in advance.
(عربي انجليزي انزل تحت 👇🏻) una panadera cuánto me mira *Ay qué panaderaaaaa* *Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva* Esa panadería tiene tres nombres Jugadora, borracha y amiga de hombres *Ay qué panaderaaaaa* *Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva* A la entrada de Oviedo y a la salida hay una panadera, cuánto me mira. *Ay qué panaderaaaaa* *Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva* أحببت إيقاع الأغنية وأداءها والتناغم بينهما.. أظن أنها أغنية إسبانية شعبية (يتغنى بها العمال أو شيء من هذا القبيل) وتحكي على خبّازة و مخبزة وريحة الخبز الطالعة منها..! :) Sounds very sweet and melodic. I appreciate the rhythm and harmony of their acts.. It should be a popular castellano song or so.. lyrics about a baker and bakery and the captivating smell of her bread.. :) Thank u for sharing this..
Somebody, who can speak Portuguese or knows this Portugugese song... Can u write here for me the text of this song, cuz, I can't find anywhere. Thank u very much in advance!
Ay que panadera, ay que panaderila el alma me eleva 2 x Esa panaderila [...] jugadora, borracha y amiga de hombres. Ay que panadera, ay que panaderila el alma me eleva 2x
Question - Is Sofia Adriana Portugal a Portuguese woman or is it just her surname and she's actually Spanish? Because, at least in Spain, toponyms (including countries' names) often serve as surnames as well. Amazing rendition, btw.
Assuming the Description below caption are the lyrics, here's google auto translate. I know neither Spanish nor Arabic (can only read, w/o understanding) Arabic portion: Oh, those who see the mountain, a song of Palestinian heritage sung by Palestinian women when visiting prisoners in the Israeli occupation prisons. The women used to add the letter Lam to the camouflage, to deliver a message to the captives that tonight the guerrillas would release them. Panadera in Spanish means baker, it is a traditional Spanish song that women sang during the baking process. Movement of hands in a rhythm is a process the bread Spanish: Grijota Bakers you have wheatgrass the joy of the jack and the grace of its salt And at the entrance to Oviedo and at the exit there is a baker how much does she look at me Oh what a baker Oh what panaderilla, the soul takes me The bakers are coming through the streets of San Juan fooling the kids four bitches worth the bread Tell me bakery, bakery how is the deal the flour is rising and cheap bread
lyricstranslate.com/en/rim-banna-ya-tal3een-el-jabel-%D9%8A%D8%A7-%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A8%D9%84-lyrics.html Lyrics txlted from AR to EN by Google. === Oh those who see the mountain Oh, those who see the eye of the mountain, O Mullel, who is burning the fire Show, for the Yaman Yaman, eye for the God here, soul I do not want to punch you without disgrace or not to be dressed Ben for Yaman Yaman God appointed God O soul
I do not want a punch for you, nor for God, I do not want a belt Ben for Yaman Yaman God appointed God O soul
Except Ghazal, for whom Gwen to punched in prison Ben for Yaman Yaman God appointed God O soul
Except gazelle for the one who brought it to you, so long as it lasts Ben for Yaman Yaman God appointed God O soul
@@gmailytyt "I do not want to punch you without disgrace or not to be dressed" Is this what you believe Palestinians sing about? You can't translate Palestinian Arabic in Google translate; that's like putting Spanish into a Latin translator and seeing what happens.
Οι φουρνάρισσες Στου Οβιέδο το έμπα και το έβγα Είναι μια φουρνάρισσα που με κοιτάει πολύ Aχ και τι φουρνάρισσα Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Τούτη η φουρναροπούλα τρία ονόματα κατέχει Παιχνιδιάρα και Μπεκρού, Φιλενάδα των αντρών
Aχ και τι φουρνάρισσα Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Πες μου φουρναροπούλα μου, πόσο πάει το μαλλί Το αλεύρι ακριβαίνει και φτηνό είν΄ το ψωμί
Aχ και τι φουρνάρισσα Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Τούτη η φουρναροπούλα μου δίνει ένα ψωμάκι Τη φάτσα να μη δώ σαν της δίνω τη συχώρια
Aχ και τι φουρνάρισσα Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά Το παραπάνω παραδοσιακό Ισπανικό τραγουδάκι, στην εκδοχή του βίντεο που το συνοδεύει, το ανέβασε η κόρη μου στο facebook (προφανώς της άρεσε). Έτσι βρίσκω την αφορμή να το παρουσιάσω κι εδώ καθώς τυχαίνει να συγκεντρώνει κάποια πολύ ενδιαφέροντα και διαφορετικά στοιχεία. Κατ’ αρχήν είναι ένα τυπικό δείγμα των τραγουδιών που συνοδεύονται από ρυθμικό χτύπημα των χεριών στο κράτημα του ρυθμού της όποιας μελωδίας τα ντύνει. Κάτι που συναντούμε στα παιδικά τραγούδια πολλών λαών και γλωσσών (τυπικό παράδειγμα το δικό μας «α μπε, μπα, μπλόμ») αλλά κυρίως στα τραγούδια που συνηθίζονται κατά την εκτέλεση μιας ομαδικής εργασίας (σαν ψυχοκινητικό υποβοήθημα) όπως τα ξέρουμε από τα τραγούδια των φυλακισμένων του αμερικάνικου Νότου κατά την εκτέλεση καταναγκαστικών έργων στην ύπαιθρο, ή στα τραγούδια των εργασιών της υπαίθρου σε πολλές χώρες (μεταξύ αυτών και στη δική μας). Η ύπαρξή τους φτάνει και στη γυναικεία ομαδική εργασία των παλαιών φούρνων βιοτεχνικού τύπου με τις γυναίκες φουρνάρισσες να τραγουδούν ομαδικά κατά τη διάρκεια του ζυμώματος. Ακόμη ας θυμηθούμε την περίφημη tabacalera από την Κάρμεν του Μπιζέ όπου οι εργάτριες στο εργοστάσιο τσιγάρων τραγουδούν ρυθμικά και συνοδεύουν το τραγούδι τους με το χτύπημα των χεριών πάνω στον πάγκο εργασίας (στην κινηματογραφική εκδοχή του Κάρλος Σάουρα). Στην ισπανική λαϊκή μουσική παράδοση, λοιπόν, υπάρχει η κατηγορία αυτών των τραγουδιών που ονομάζονται “Las panaderas”. Δεύτερο στοιχείο που συναντούμε σ’ αυτό το τραγούδι είναι το μέτρο των 3/4 (ή 6/8 ανάλογα με την περίπτωση) της Χότα της Αραγωνίας (Jota Aragonesa). Αυτού του πολύ διαδεδομένου μουσικοχορευτικού ρυθμού (τον συναντούμε σε διάφορες εκδοχές και στα άλλα γεωγραφικά διαμερίσματα της χώρας) που πέρασε και στις χώρες των ισπανικών κτήσεων του Νέου Κόσμου. Τρίτο στοιχείο αποτελεί το πάντρεμα με την αραβόφωνη καλλιτέχνιδα-τραγουδίστρια που μπολιάζει με το ρυθμό της Jota το τραγούδι της στα αραβικά και την παράδοση των γυναικών από την Παλαιστίνη να τραγουδούν στους φυλακισμένους άντρες τους για να τους εμψυχώσουν μέσα από το τραγούδι και το ρυθμικό χτύπημα των χεριών. Συμπληρωματικά παραθέτω κι ένα βίντεο με το συγκρότημα Mayalde πάνω στη ρυθμολογία των κρουστών της ισπανικής μουσικής παράδοσης που περιλαμβάνει και το παράδειγμα της Χότα μέσα από το παραπάνω τραγούδι. Πιστεύω ότι οι ισπανομαθείς «συνάδελφοι» του LT θα το βρουν πολύ ενδιαφέρον. ruclips.net/video/nlVVhNpN4wk/видео.html Καλή ακρόαση
ay, qué panadera. ay qué panaderilla, el alma me lleva. ya taliein euyin lill aljabal ya mulll almuaqidin alnaar bayn lillll yaman yaman euyin lill huna ya ruh x2 esa panaderilla tiene tres nombres: jugadora, borracha y amiga de hombres. ay, qué panadera. ay qué panaderilla, el alma me lleva. ma budi minki lillakumi khaleat wala lialala labidi malbus bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh 'iilaa ghazal lillililladhi juayin lillilakim mahbus bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh a la entrada de oviedo y a la salida hay una panadera, cuánto me mira. 'iilaa ghazal lillilillladhi jivu allilillilakumu ma yadum bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh ay, qué panadera. ay qué panaderilla, el alma me lleva.
ده دمج بين اغنيتين ومش اغنية واحدة الاولي هي يا طالعين الجبل , وهي عربية و التانية اسمها بنديرا وهي برتغاليه , وقصتها انها كانت بتتغني من النساء اثناء صناعة الخبز
@@hkocc7 insanı sadece insan olduğu için sevecek olursa iyi ve kötü ayrımı yapmamız manasız olurdu. Sadece insan olduğu için birini sevmek mantıksızlıkdır
Yav eyvallah da şimdi ne alaka? Ne güzel iki kadın mis gibi bir müzik icra etmiş. DİNLE GEÇ. Her videonun altında Türk-Kürt-Ermeni vs kavgası var. RUclips'dan vatan kurtarılmaz anca kendimizi rezil ediyoruz.
Şeyda Öztaş amacım kimseyle kavga etmek değil, bir hassasiyeti belirtmek istedim.Videonun altına yapılan başka yorumlarda Filistin’i övmek ve oraya methiyeler dizmek bana samimi gelmiyor.Bu tarz kavgalar, Türkler ve Türk devleti kendiyle yüzleşmediği sürece devam edecektir keza sizin dahi hemen ortaya çıkan bu alerjik reaksiyonunuz sorunun kaynağını ve temelini gösterir durumda.
Israil hakli dunyada yuzlerce ulke var musluman hristiyan budist birbtek yahudi topragi var so let them live ...Sadece iki yuzluluk Kurt olunca herkes kulagini tikar , hypocrisy)))between hamas is a terrorist group ))
The name of the song is Ya talêel al-jabal. At the beginning of the century, while Palestine was a British mandate, it was said by women for insurgents. They approached the dungeon walls and sang this song with the words "it will gain resistance, it will come and save you". The song began to be sung for prisoners in Israeli dungeons too long afterwards, and an extra "lê" syllable was inserted between the words so that the invaders who knew halfway Arabic could not understand it. In the song, Terez Sliman was accompanied by Sofia Adriana (Portugal). Ritmo de Panaderas, the dough kneading rhythm of Spanish women, made a mix. They showed that the feeling and culture of women is a universal common language. In Spanish, panadería means baker. It is a traditional Spanish song that women sing during the cooking process. Hand movement while rhythm was the process of making bread dough :)
😍
Thank you ❤🌻
@@maiapaula1066 You're welcome, Maia!
Tale'el doesn't have a meaning in Arabic
It's tale'in !!
What's the name of the Portugese song?
لما تقول ياروووح تحس ان الحياة تتلبس روحك ب شكل جديد مامرته اتعاب الدنيا
when the Palestinian woman says "يا روح" my heart melts
What does It mean? 🌼
@@michelafilipasso1499 it actually means " oh soul " but arab countries people call theirs dear ones يا روح to show that they mean so much to them and they are precious as in English we say " oh dear " " darling " " my precious " close to this meaning
@@salma_kbwflt8068 thank you so much! It' s wonderful 🌻🌻🌻
@@michelafilipasso1499 you are very welcome 🥰
@@salma_kbwflt8068 In Greece we use the same word to call a beloved one "ψυχή μου" 🙂
ياطالعين الجبل من التراث الفلسطيني حيث كانت تغنيها النساء الفلسطينيات للمعتقلين على أبواب المعتقل للتبشير بعمل فدائي قريب سيحررهم من إعتقالهم وكانت تضيف النساءمع كل كلمة من كلمات الأغنية كلمة اللا كنوع من أنواع التمويه ، حتى لايفهمها جنود الاحتلال تحية لاهل فلسطين 🇵🇸 من سوريا 🇸🇾 خيمة الشعب واحدة ولكن سقفها الحرية بأذن الله يوما ما ....
Soy de marruecos me gusta muchisimo este cancion
حينما تلتقي أجمل لغتين رومانسيتين بالدنيا
The perfect blend of Spanish and Arabic music🇪🇦🇸🇩
From 🇲🇦 Really a piece of Art ❤❤
Me gusta mucho esa mezcla entre los dos idiomas , perfecto
فلسطين🇵🇸
السودان🇸🇩
It's Portugese not Spanish I think.
@@baghdeda the singer is Portuguese, the song is Spanish but she pronounces some words as she would in Portuguese.
I love. The combination between these two beautiful languages. Much love from algeriaa 🇩🇿 💕
Idk why, but I particularly like the constant eye contact
me too!!
Siempre he querido oír una versión de estudio de esta canción bilingüe ... ojalá algún día algún cantante se anime a hacerla
تحية طيبة إلى كل أهل كنعان الحبيبة ، من مسلمين ومسيحيين ويهود سامريين ، ولكل المحترمين ، وللرائعتان 💚💚
Muero de amor, la música y la cultura no entiende de fronteras.....
اجواء النيل الرائعة ❤️❤️
ماشاء الله تبارك الله مبدعات جدا تحياتي لأهل فلسطين الحره الابيه 🖤❤️🇵🇸 محبتكم من السودان 🇸🇩🖤
حفظ الله شعبنا ووطنا فلسطين، صوت ولا اجمل
الجمال و الرقه والابداع والصوت العذب والايقاع والكلمات في هذا المقطع 🇯🇴🇵🇸
I can't get bored listening to this 😍😍😍😍❤️❤️❤️
can't get enough of this song. have heard every version of of ya talien al jabal. really a piece of art. love from Bangladesh🇧🇩
امنيتي ازور فلسطين عارفه قد ايش شعبها طيب والاخلاق عاليه 😩🇸🇦
حكام العرب من أنذل الحكام لن تستطيعي زيارتها
Tek yorumun altinda bayraklasalim ki coklugumuzu görsünler 🇹🇷🇹🇷
اتوقع اني الوحيده الي عادها اكثر من 100٪
انا اكثر⚘
You r not alone❤❤😊
Elbet birgün bu şarkılar zafer sevinciyle söylenecek seninleyiz Filistin ✌️✌️ 💪🇵🇸🇹🇷❤️
كمية الحب اللي في الفيديو 🇲🇦🇵🇸❤
It sounds so soothing to the ears. Above all the enthusiasm and did understand the gist of the mix language.written in the comment box. Love from India.
Wow amazing I love it great combination and beautiful voices I hope that they can make a video clip of this song salute from Morocco
Tek kelimeyle MÜKEMMEL. Sabahtan beri her halde 100. Kez dinlemişimdir. Uzun zamandan beri böyle güzel bir düet dinlememiştim. D. Fevzi AKSU
Viva palestin تحيا غزة أرض العزة
piel de gallina 👏👏👏
Bukadar efsane olmak zorundamisiniz beeee
I mean ... how can you be that perfect !!
Harikasınız be!
من اول ما شفتكم على الفيسبوك و انا بسمع لاغنية جميلة جدا و انتم اجمل بعد إتقان جميل تحية خالصة من اسبانيا
يا كبتن كلمة me leva اسبانية؟ ام برتغالية
Espagnol
@@mariiyamabdeel8455 كيف تكتب بشكل صحيح لان ما وجدتها عالترجمة ووجدتها باللغة البرتغالية
@@nezar1085 ay que panadería y el alma me *lleva*
@@larifena377 aj gracias..pero las dicen como (leva) no lleva y no sé porque
Muhteşem kadınlar🌼
Thanks for uploading this wonderful song. We would like very much to use a very short fragment of the audio for a radio program. Would you be so kind to allow us to use it? It's a non comercial program where we chat with feminist thinker Silvia Federici and representatives from migrant women organizations from Barcelona. Of course we would properly credit the source and the performers. Thanks in advance.
تريز سليمان انا بعشقك
Amazing voices, great song! Hello from Greece!
Gercekten cok güzel Bi işliyor insana ❤️🇹🇷🇹🇷🇹🇷
(عربي انجليزي انزل تحت 👇🏻)
una panadera cuánto me mira
*Ay qué panaderaaaaa*
*Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva*
Esa panadería tiene tres nombres
Jugadora, borracha y amiga de hombres
*Ay qué panaderaaaaa*
*Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva*
A la entrada de Oviedo y a la salida
hay una panadera, cuánto me mira.
*Ay qué panaderaaaaa*
*Ay qué panaderíaaaaa el alma me lleva*
أحببت إيقاع الأغنية وأداءها والتناغم بينهما..
أظن أنها أغنية إسبانية شعبية (يتغنى بها العمال أو شيء من هذا القبيل)
وتحكي على خبّازة و مخبزة وريحة الخبز الطالعة منها..! :)
Sounds very sweet and melodic. I appreciate the rhythm and harmony of their acts..
It should be a popular castellano song or so.. lyrics about a baker and bakery and the captivating smell of her bread.. :)
Thank u for sharing this..
Su sozleri turkceye cevircek biri yok mu yaa
💎💎💎💎💎💎💎💎
Music is life . Thank you
ما بشبع من هالمقطع
Magnifique Tahia FELASTINE 🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇹🇳🇹🇳🇹🇳🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇹🇳🇹🇳🇵🇸🇵🇸🇵🇸🇹🇳🇹🇳🇹🇳
Aunque la chica que canta es Portuguesa, la canción es tradicional de Castilla. Shukram
Muy bueno 👌 respecto desde🇲🇦
"kadınlar sansada yaşadığını, şarkısız kaldıkça yaşamayacak"
عاوزين قناة sofia
Şarkının sözlerini türkçeye çevirebilecek varmı
على فكره لها نهايات مختلفة. ممكن نار وممكن برد.. وممكن متنتهيش!
Harikasınız kadınlar
💕
Esse vídeo é só perfeito ❤
What is the name of the song in Arabic?
Ya taleel al jabal
@@fatimaofficial8043
Ya taleen el-jabal.يا طالعين الجبل.
Somebody, who can speak Portuguese or knows this Portugugese song... Can u write here for me the text of this song, cuz, I can't find anywhere. Thank u very much in advance!
Hi Petra, it isint portuguese, its spanish, but i can help you
Ay que panadera, ay que panaderila el alma me eleva 2 x
Esa panaderila [...] jugadora, borracha y amiga de hombres.
Ay que panadera, ay que panaderila el alma me eleva 2x
@@ruandebuenas8839 oh okay,
Thank you so much🙏😊💕
@@ruandebuenas8839 esa panaderilla tiene tres nombres, jugadora, borracha y amiga de hombres
Thank YOU for this joy
interrailden gelenler 🙂
Question - Is Sofia Adriana Portugal a Portuguese woman or is it just her surname and she's actually Spanish? Because, at least in Spain, toponyms (including countries' names) often serve as surnames as well.
Amazing rendition, btw.
She is Portuguese, but the song is from the Spanish folklore
Me encanta! ❤❤
Muhtesem👏
Beautiful song
Nereye geldik aw
medya haber'de gördüm de geldim.
can someone share the lyrics to the beautiful rendition?
Assuming the Description below caption are the lyrics, here's google auto translate. I know neither Spanish nor Arabic (can only read, w/o understanding)
Arabic portion:
Oh, those who see the mountain, a song of Palestinian heritage sung by Palestinian women when visiting prisoners in the Israeli occupation prisons. The women used to add the letter Lam to the camouflage, to deliver a message to the captives that tonight the guerrillas would release them.
Panadera in Spanish means baker, it is a traditional Spanish song that women sang during the baking process. Movement of hands in a rhythm is a process
the bread
Spanish:
Grijota Bakers
you have wheatgrass
the joy of the jack
and the grace of its salt
And at the entrance to Oviedo and at the exit
there is a baker how much does she look at me
Oh what a baker
Oh what panaderilla, the soul takes me
The bakers are coming
through the streets of San Juan
fooling the kids
four bitches worth the bread
Tell me bakery, bakery
how is the deal
the flour is rising
and cheap bread
@@gmailytyt the Arabic portion isn't the lyrics; it's just giving a description of the history of both songs.
lyricstranslate.com/en/rim-banna-ya-tal3een-el-jabel-%D9%8A%D8%A7-%D8%B7%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A8%D9%84-lyrics.html
Lyrics txlted from AR to EN by Google.
===
Oh those who see the mountain
Oh, those who see the eye of the mountain, O Mullel, who is burning the fire
Show, for the Yaman Yaman, eye for the God here, soul
I do not want to punch you without disgrace or not to be dressed
Ben for Yaman Yaman
God appointed God O soul
I do not want a punch for you, nor for God, I do not want a belt
Ben for Yaman Yaman
God appointed God O soul
Except Ghazal, for whom Gwen to punched in prison
Ben for Yaman Yaman
God appointed God O soul
Except gazelle for the one who brought it to you, so long as it lasts
Ben for Yaman Yaman
God appointed God O soul
@@gmailytyt "I do not want to punch you without disgrace or not to be dressed"
Is this what you believe Palestinians sing about?
You can't translate Palestinian Arabic in Google translate; that's like putting Spanish into a Latin translator and seeing what happens.
@@deda9829 i could be mistaken. Can read script, but not understand AR
شكرا للشرح بالوصف ❤❤❤❤
El español es como mi primo en españa
Çok güzel çok
The arabic song is" ya taliin El jabal" and the spanich is " panadera"
bu şarkıyı söylemeyi çok isterdim
نا مشفاهم حاجه م البت الاسبانيه بس ضحتكها عسل فشخ واكيد تريز عسل حرفيا الفيد دا ف قلبي
Did you Know the lyrics in arab please, cause i want to learn this song, but i can't found lyrics. Would you wrote me the lyrics ?
Tanks a lot
What is the name of Arabic song? I want to sing. :)
يا طالعين الجبل
Ya tal3in Al jabal
ya taleen al jabal
Οι φουρνάρισσες
Στου Οβιέδο το έμπα και το έβγα
Είναι μια φουρνάρισσα που με κοιτάει πολύ
Aχ και τι φουρνάρισσα
Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Τούτη η φουρναροπούλα τρία ονόματα κατέχει
Παιχνιδιάρα και Μπεκρού, Φιλενάδα των αντρών
Aχ και τι φουρνάρισσα
Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Πες μου φουρναροπούλα μου, πόσο πάει το μαλλί
Το αλεύρι ακριβαίνει και φτηνό είν΄ το ψωμί
Aχ και τι φουρνάρισσα
Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Τούτη η φουρναροπούλα μου δίνει ένα ψωμάκι
Τη φάτσα να μη δώ σαν της δίνω τη συχώρια
Aχ και τι φουρνάρισσα
Αχ και τι φουρναροπούλα, μου ‘χει πάρει τα μυαλά
Το παραπάνω παραδοσιακό Ισπανικό τραγουδάκι, στην εκδοχή του βίντεο που το συνοδεύει, το ανέβασε η κόρη μου στο facebook (προφανώς της άρεσε). Έτσι βρίσκω την αφορμή να το παρουσιάσω κι εδώ καθώς τυχαίνει να συγκεντρώνει κάποια πολύ ενδιαφέροντα και διαφορετικά στοιχεία.
Κατ’ αρχήν είναι ένα τυπικό δείγμα των τραγουδιών που συνοδεύονται από ρυθμικό χτύπημα των χεριών στο κράτημα του ρυθμού της όποιας μελωδίας τα ντύνει.
Κάτι που συναντούμε στα παιδικά τραγούδια πολλών λαών και γλωσσών (τυπικό παράδειγμα το δικό μας «α μπε, μπα, μπλόμ») αλλά κυρίως στα τραγούδια που συνηθίζονται κατά την εκτέλεση μιας ομαδικής εργασίας (σαν ψυχοκινητικό υποβοήθημα) όπως τα ξέρουμε από τα τραγούδια των φυλακισμένων του αμερικάνικου Νότου κατά την εκτέλεση καταναγκαστικών έργων στην ύπαιθρο, ή στα τραγούδια των εργασιών της υπαίθρου σε πολλές χώρες (μεταξύ αυτών και στη δική μας).
Η ύπαρξή τους φτάνει και στη γυναικεία ομαδική εργασία των παλαιών φούρνων βιοτεχνικού τύπου με τις γυναίκες φουρνάρισσες να τραγουδούν ομαδικά κατά τη διάρκεια του ζυμώματος.
Ακόμη ας θυμηθούμε την περίφημη tabacalera από την Κάρμεν του Μπιζέ όπου οι εργάτριες στο εργοστάσιο τσιγάρων τραγουδούν ρυθμικά και συνοδεύουν το τραγούδι τους με το χτύπημα των χεριών πάνω στον πάγκο εργασίας (στην κινηματογραφική εκδοχή του Κάρλος Σάουρα). Στην ισπανική λαϊκή μουσική παράδοση, λοιπόν, υπάρχει η κατηγορία αυτών των τραγουδιών που ονομάζονται “Las panaderas”.
Δεύτερο στοιχείο που συναντούμε σ’ αυτό το τραγούδι είναι το μέτρο των 3/4 (ή 6/8 ανάλογα με την περίπτωση) της Χότα της Αραγωνίας (Jota Aragonesa). Αυτού του πολύ διαδεδομένου μουσικοχορευτικού ρυθμού (τον συναντούμε σε διάφορες εκδοχές και στα άλλα γεωγραφικά διαμερίσματα της χώρας) που πέρασε και στις χώρες των ισπανικών κτήσεων του Νέου Κόσμου.
Τρίτο στοιχείο αποτελεί το πάντρεμα με την αραβόφωνη καλλιτέχνιδα-τραγουδίστρια που μπολιάζει με το ρυθμό της Jota το τραγούδι της στα αραβικά και την παράδοση των γυναικών από την Παλαιστίνη να τραγουδούν στους φυλακισμένους άντρες τους για να τους εμψυχώσουν μέσα από το τραγούδι και το ρυθμικό χτύπημα των χεριών.
Συμπληρωματικά παραθέτω κι ένα βίντεο με το συγκρότημα Mayalde πάνω στη ρυθμολογία των κρουστών της ισπανικής μουσικής παράδοσης που περιλαμβάνει και το παράδειγμα της Χότα μέσα από το παραπάνω τραγούδι. Πιστεύω ότι οι ισπανομαθείς «συνάδελφοι» του LT θα το βρουν πολύ ενδιαφέρον.
ruclips.net/video/nlVVhNpN4wk/видео.html
Καλή ακρόαση
Ευχαριστώ πολύ για όσα μοιράστηκες μαζί μας. Αρκετά ενδιαφέρον είναι όσα είπες εδώ
ay, qué panadera.
ay qué panaderilla, el alma me lleva.
ya taliein euyin lill aljabal ya mulll almuaqidin alnaar bayn lillll yaman yaman euyin lill huna ya ruh x2
esa panaderilla tiene tres nombres:
jugadora, borracha y amiga de hombres.
ay, qué panadera.
ay qué panaderilla, el alma me lleva.
ma budi minki lillakumi khaleat wala lialala labidi malbus bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh 'iilaa ghazal lillililladhi juayin lillilakim mahbus bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh
a la entrada de oviedo y a la salida
hay una panadera, cuánto me mira.
'iilaa ghazal lillilillladhi jivu allilillilakumu ma yadum bayn lill yaman yaman euyn lill alhina ya ruh
ay, qué panadera.
ay qué panaderilla, el alma me lleva.
🇹🇷 ✌️🇵🇸
Perfekt
❤💖💖
Iyikim
Art is a woman.
Selam olsun!.....
Viva Palestina!!
Devrim iliklerimize işledi🤟🤟🤟🤟🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷🇹🇷
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
👏👏👏🧿🧿🧿
I want the lyrics of the spanish song🙃
It called las panaderas
👌👌👌
🇲🇦 🇵🇸 🇪🇸 🗺
💛❤💚💜
🇵🇸 🇹🇷🇦🇿❤️
التنتين يخشو في تيزي .. بليز بدون زعل قاعده ع يخت و مبسوتا سايقة فيها وطنيات شذابة تجارة ع دماء البشر من جميع الاطراف ... فلسطينيات مسخوها تجار تجار .. طالما بدها تعيش حياتها مدام تيريز مابطلع لها تتلاعب بعواطف شعوب وتخلق شعور وهمي عندهم تدفعهم لايذاء انفسهم وايذاء الغير شعوب بدها تعيش بسلام ومحبة متل ما هالتاجرة هاي عايشة حياتها برا
Hiluv
Free Palestine🇵🇸
💜💜💜💜💜👌
Birisi ingiliz birisi arap
Hayı biri filistinli diğeri portekizli
اللي فهمت انها اغنيه من التراث ويغنونها لما يزورو الاسرى عند الاحتلال بس وش قاعدين يقولون وش المعنى ؟
ده دمج بين اغنيتين ومش اغنية واحدة
الاولي هي يا طالعين الجبل , وهي عربية و التانية اسمها بنديرا وهي برتغاليه , وقصتها انها كانت بتتغني من النساء اثناء صناعة الخبز
اخي العزيز بالتعليقات موجود التفسير
Ve o gün gelecek✌Onlar bir ağacın ardına saklanacaklar ve biz müslümanlar dünyanın her bir yerinden Allah u Ekber nidaları atacağız✌
Fatma Akyuz bırakın artık bu boş lafları kini,insanı sevin insanlığı sevin hâlâmı anlamadınız şu hayatı.
Yav he he .iki kadının sanatını dinleyin bıktık politikanizddan
@@hkocc7 insanı sadece insan olduğu için sevecek olursa iyi ve kötü ayrımı yapmamız manasız olurdu. Sadece insan olduğu için birini sevmek mantıksızlıkdır
A lot of Turks crying for palestiniens bcs that’s a great way for hiding “black hands”.What is the difference between Kurdistan and Palestinia ?
Yav eyvallah da şimdi ne alaka? Ne güzel iki kadın mis gibi bir müzik icra etmiş. DİNLE GEÇ. Her videonun altında Türk-Kürt-Ermeni vs kavgası var. RUclips'dan vatan kurtarılmaz anca kendimizi rezil ediyoruz.
Şeyda Öztaş amacım kimseyle kavga etmek değil, bir hassasiyeti belirtmek istedim.Videonun altına yapılan başka yorumlarda Filistin’i övmek ve oraya methiyeler dizmek bana samimi gelmiyor.Bu tarz kavgalar, Türkler ve Türk devleti kendiyle yüzleşmediği sürece devam edecektir keza sizin dahi hemen ortaya çıkan bu alerjik reaksiyonunuz sorunun kaynağını ve temelini gösterir durumda.
Alerjik reaksiyon falan yok, ben de senle aynı fikirdeyim ama YERİ DEĞİL YERİ.
Şeyda Öztaş tamam hocam bundan sonra daha uygun bir yerde fikrimi belirtirim öneri için teşekkürler.
Israil hakli dunyada yuzlerce ulke var musluman hristiyan budist birbtek yahudi topragi var so let them live ...Sadece iki yuzluluk Kurt olunca herkes kulagini tikar , hypocrisy)))between hamas is a terrorist group ))