I was really impressed with your Japanese translation and commentary. I hope that many Japanese will listen to your commentary and gain a deeper understanding of both Kate Bush's music and her English lyrics. 素晴らしい解説をありがとう。
Running Up That Hillの和訳をありがとうございます。 えー、男女間の葛藤は永遠のテーマかもしれません。もう40年くらい前でしょうか「転校生」という映画がありました。ひょんとしたことで高校生の男女の意識が入れ替わってしまいます。ストレンジャーシングスのようにおどろおどろしい映像ではなく、コミカルで楽しい映画でした。男女の問題も楽しく解決出来ればいいですね。
大好きな歌です。解説してくれてありがとうございます!!
ストレンジャーシングスでこの曲はじめて知りましたが、なんて作品に合った曲なんだろうってすごく感動してました!!
Stand in somebody’s shoesっていう言い回しは知らなかったので曲のくだりがより理解できました。
勉強になる動画で楽しいです😊
Stand in somebody's shoesって面白い言葉ですね。僕も好きです。
I was really impressed with your Japanese translation and commentary. I hope that many Japanese will listen to your commentary and gain a deeper understanding of both Kate Bush's music and her English lyrics. 素晴らしい解説をありがとう。
この動画に行き着いてよかった!
ありがとうございます!シーズン4のクライマックス更に楽しめますわぁ!!
解説できる方が日本語も英語も良くできるなんて、ラッキー
やっとでこの曲の歌詞の意味が解ったよ〜!!!ありがとう!!!!!
英語の歌詞は詩のようで言葉の並びは分かっても本当の意味が分からなかった私にはとても有難いです!どうもありがとう!
この曲がヒットしていた頃よく、聴いていました。
なるほど、
そういう歌詞だったんですね。
ありがとうございますm(._.)m
ありがとうございます。今、なぜ、流行っているのか?を調べていましたら、この動画に出会う事ができました。私もこの曲、このケイトの曲が大好きでした。でも、日本人である私には感覚的にはこうだと思っても、それ以上はわかりませんでした。また、この曲聴き返します。本当ににありがとうございました。私もこの印象的な低音が大好きなんです☺
37年がそんなに昔に思えない私、
さんまさんの「から騒ぎ」のテーマソングが、ケイト・ブッシュでしたよね、確か?違ったら面目ない!
歌詞というのは古くならない素材ですよね、これからも是非ぜひ、沢山解説して下さい~☆
嵐が丘でしたね!
とても分かりやすかったです😌
Running Up That Hillの和訳をありがとうございます。
えー、男女間の葛藤は永遠のテーマかもしれません。もう40年くらい前でしょうか「転校生」という映画がありました。ひょんとしたことで高校生の男女の意識が入れ替わってしまいます。ストレンジャーシングスのようにおどろおどろしい映像ではなく、コミカルで楽しい映画でした。男女の問題も楽しく解決出来ればいいですね。
やっぱり!!
ケイト・ブッシュの歌詞は??
超絶技巧!!
嵐が丘から始まってる(19歳)と
思います!!
彼女の歌詞は難解!!で…
例えば??
日本人の
鬼束ちひろ!!と
同じ(鬼束がケイト・ブッシュを真似てると言える)
外国語は外国人に
和訳してもらうと!!
ハッキリ!!
良く判りました!!m(_ _)m!!
Is it true that Ms. Winona Ryder, who has played the role of Joyce Byers, insisted on using this cool song for Stranger Things?
It doesn't hurt me. のitって何を意味してるの?
憶測の範囲ではありますが、親しい異性間で起こったトラブルとかではないでしょうか?
ニホンではから騒ぎだよサンマさんエミリブロンテそんなの知らぬ #狂歌 #短歌 ruclips.net/video/N84YTc8bIag/видео.html