Nie obejrzał wszystkich. Serial wciąż jest produkowany. TVP zaprzestało emitować, bo Olejniczakowi nie chciało mu się czytać. Na Nowa TV lecą kolejne z innym lektorem.
Super glosy. Świetna dykcja. Dlaczego wszyscy mówią: "JA widziałem..." "JA słyszałem..." JA coś tam zauważyłem... Masło maślane. Jeśli widziałem, słyszałem i zauważyłem, to kto tego dokonał, jeśli nie ja? Qva. Nawet tak "oczytani" ludzie robią proste błędy. Widziałem, słyszałem... Nie trzeba dodawać "JA". Nie chcę nikogo urazić moim wpisem. Dbajmy o nasz język ojczysty.
Naszła mnie ochota na obejrzenie tego materiału, ale dopiero teraz obejrzałem go w całości. Nie spodziewałem się, że znajdę w nim reżysera "Ślepnąc od świateł" Pana Skoniecznego. Jestem trochę zaskoczony :B
Gudowski myli się z Szydłowskim, ile razy dałem się na to nabrać. Ciągle mam ksywy dla lektorów. Na Olejniczaka mówię Pan Surówka, a na Szydłowskiego Pan Jajecznica. Natomiast Gudowski myślałem, że nazywa się inaczej: Putowski, Budowski, na niego mówiłem Pan Budyń, Budowlany, nie wiem dlaczego. Wbrew pozorom nie jestem rocznik 2011, tylko znacznie wcześniejszy. Olejniczak uczy ruska.
Pan Maciej Gudowski ma rację, w wielu filmach jest tak, że lektor nadrabia za słaby film, Jedyne słuszne opcje tłumaczenia filmów w Polsce to lektor lub napisy, dubbing robi z filmu parodię, za to w kreskówkach jest świetny. Dubbing w grach komputerowych również radzi sobie coraz lepiej.
Niestety jak to pokazał ten rok (2024) lektor to zawód powoli wymierający. Przykładowo: Radio Kraków przez tydzień w październiku wykorzystywało SI, nawigacja Google Maps zrezygnowała z głosu Jarosława Juszkiewicza na rzecz SI (w mojej opinii ten nowy głos podaje więcej informacji). Nie zapominajmy także o RVC i SVC, która przy "odsłuchaniu" dwugodzinnego głosu czytającego książkę jest go w stanie skopiować.
czasem są sceny że jest kilka kobiet lub kilku mężczyzn ale angażowanie jednego mężczyzny do zastepowania głosów męskich oraz damskich to jakiś wariactwo, wystarczyły by dwa głosy męski oraz kobiecy
Tez Kris ma Tak ze mysli ze tych ludzi tez podklada lektor? :D ps: Filmy Z lekrorem sie sprzedaja\wypozyczaja za wyjatkiem Filmow Mela Gibsona-te Z lektorem to zbrodnia
jak chodzi o filmy to Lektor jak to napisać , Lektor Polski to totalna porazka, nie tłumaczy wszystkie słowa, jest film Angielski to lektor tłumaczy tylko 50% słów, a jak chodzi o nazwe filmu to lektor Polski nie tłumaczy poprawne nazwe filmu tylko wymyślą własną nazwe , Polski lektor nie wie co to znaczy "Lady Bloodfight (2016) " zdaniem lektorów Lady blood to znaczy Krwawe igrzyska, a Lady to wiadomo Pani, Blood to krwawy a fight to walka, juz o wiele lepsze są napisy PL lub Polski dubbing
Problem tkwi w polskiej telewizji, jakby byly tylko napisy w filmach to wiekszosc ludzi juz dawno znalaby angielski a takto przez ten debilny pomysł z lektorem zawsze bedzie problem. Lektor dobry jest do dokumentów i filmów przyrodniczych , dubbing ewentualnie jako opcja tylko do bajek a takto wersja oryginalna i napisy , napisy i jeszcze raz napisy. Telewizja przeciez tez uczy! Angielski jest jezykiem miedzynarodowym, tak sie przyjelo i trzeba sie dostosowac. Poza tym lektor to strzal w morde dla aktora ktory spedza wiele godzin na planie a tu ktos go zaglusza - przeciez to jest nieposzanowanie czyjejs pracy ! Im szybciej sie Polska tego wyzbedzie tym lepiej !
A mi wlasnie bardzo pomogly napisy. Kumajac angielski czytalem napisy holenderskie i mialo to ogromny wplyw na nauke. Wiadomo jednemu wchodza jezyki lepiej a drugiemu gorzej ale zawsze cos zostaje. Wiem ze jakbym byl np. amerykanskim aktorem i ktos by mnie dubbingowal lub zagluszal to na pewno nie uwazalbym ze jest to do konca uczciwe. Ja zawsze bede za napisami ale jakby w kazdym filmie byla opcja lektor badz napisy to juz wszyscy byliby zadowoleni. Nie bede sie juz klucil chuj tam co kto woli.
no to dzieki za informacje.Na plytach to normalka ale nie wiedzialem ze w tv juz taka opcja istnieje. Kiedys sprawdzalem i nie bylo ale to bylo z 3 lata temu +- Chetnie to sprwdze.
A moim zdaniem nie ma to sensu, ludzie którzy teraz oglądają telewizję to głównie ludzie starsi/ w średnim wieku. Tak więc oni najczęściej mają już życie poukładane to czego potrzebują do życia to potrafią i myślę że w ogóle nie było by popytu na filmy z napisami wśród tej widowni.
Ja obejrzałem mnóstwo filmów z napisami PL i nie przekładało się to zbytnio na znajomość języka. Jeżeli już, to powinno się oglądać film w oryginale z napisami angielskimi. Wtedy nawet jak nie usłyszysz, albo nie wiesz do końca co powiedział aktor, to sobie to przeczytasz po angielsku. Dopiero wtedy się uczysz. Ja w ten sposób oglądam programy typu talk show stacji amerykańskich. Na początku nie byłem w stanie oglądać na bieżąco, tzn. musiałem sobie pauzować. Wiadomo, że najlepiej odbiera się film oglądając go w oryginale, ale tak samo jest np. z książkami. Przetłumaczone na język polski, to trochę co innego, niż wersja oryginalna. Tylko, że wtedy jeżeli znasz angielski, to niepotrzebny jest Ci lektor, a nawet napisy. Tylko dlaczego miałbyś się ograniczać tylko do anglojęzycznych filmów? A gdzie filmy z Rosji, Indii, Iranu? Trzeba byłoby być poliglotą.
Dziękuję Panie Tomaszu! [*]
Stanisław Olejniczak jedyna osoba która obejrzała wszystkie odcinki mody na sukces :D
No niestety nie mial wyboru :)
Niech każdy robi to,co umie najlepiej ;)
Nie obejrzał wszystkich. Serial wciąż jest produkowany. TVP zaprzestało emitować, bo Olejniczakowi nie chciało mu się czytać. Na Nowa TV lecą kolejne z innym lektorem.
Jedyny Facet... :P
I Wspaniałego Stulecia
Zmarł Tomasz Knapik. Dziękuję za wszystkie przeczytane filmy...
Widziałem lektorów filmowych. Mogę umrzeć spełniony. Dziękuję Wam za waszą ciężką pracę, będąca czymś niezwykłym na skalę światową.
Ja uwielbiam filmy z lektorem ❤️❤️❤️
podziwiam panów którzy jako lektor podkładają swoje głosy mistrzostwo świat dla panów pozdrawiam
Jacek Brzostyński wszędzie go poznam, ma najlepszy głos !!!
Fajnie zobaczyc twarze, dzieki !
Szacunek dla Pana Olejniczaka
Dla mnie, jesteście mistrzami w swoim fachu. Nie wyobrażam sobie przyszłej kinomatografii kiedy Was zabraknie❤️🥲
mam wrażenie, że oglądam film z lektorem... ma ktoś wersje bez?
Wylać dźwięk to będzie bez :D
ChantOfVictory
Co wolisz z napisami ?
słyszę ich głosy i w momencie łączę jaki to film
dsziwnie się tego słucha xD
A jest wersja bez lektora?
+Zbigniew 'zibi' Jarosik Hahahha.. nie. Ctrl +C -> Ctrl +V
suche jak majtki twojej dziewczyny podczas stosunku....
Super glosy. Świetna dykcja. Dlaczego wszyscy mówią: "JA widziałem..." "JA słyszałem..." JA coś tam zauważyłem... Masło maślane. Jeśli widziałem, słyszałem i zauważyłem, to kto tego dokonał, jeśli nie ja? Qva. Nawet tak "oczytani" ludzie robią proste błędy. Widziałem, słyszałem... Nie trzeba dodawać "JA". Nie chcę nikogo urazić moim wpisem. Dbajmy o nasz język ojczysty.
Naszła mnie ochota na obejrzenie tego materiału, ale dopiero teraz obejrzałem go w całości. Nie spodziewałem się, że znajdę w nim reżysera "Ślepnąc od świateł" Pana Skoniecznego. Jestem trochę zaskoczony :B
Ciekawe - bo dzisiaj Lidia Sadowa jest jedną z kluczowych kobiet podstawiająca dubbing do wielu filmów ;)
22:15 Czy wie może ktoś z jakiego filmu lub kto skomponował tą melodię?
Gudowski myli się z Szydłowskim, ile razy dałem się na to nabrać. Ciągle mam ksywy dla lektorów. Na Olejniczaka mówię Pan Surówka, a na Szydłowskiego Pan Jajecznica. Natomiast Gudowski myślałem, że nazywa się inaczej: Putowski, Budowski, na niego mówiłem Pan Budyń, Budowlany, nie wiem dlaczego. Wbrew pozorom nie jestem rocznik 2011, tylko znacznie wcześniejszy. Olejniczak uczy ruska.
Knapik i Gudowscy to moi ulubieni lektorzy! :)
Mój ulubiony lektor to Piotr Borowiec ☺️
Piękne głosy
Pan Maciej Gudowski ma rację, w wielu filmach jest tak, że lektor nadrabia za słaby film, Jedyne słuszne opcje tłumaczenia filmów w Polsce to lektor lub napisy, dubbing robi z filmu parodię, za to w kreskówkach jest świetny. Dubbing w grach komputerowych również radzi sobie coraz lepiej.
0:45 Krzysztof Skonieczny aka "Piorun" ze "Ślepnąc od Świateł"?
Niestety jak to pokazał ten rok (2024) lektor to zawód powoli wymierający. Przykładowo: Radio Kraków przez tydzień w październiku wykorzystywało SI, nawigacja Google Maps zrezygnowała z głosu Jarosława Juszkiewicza na rzecz SI (w mojej opinii ten nowy głos podaje więcej informacji). Nie zapominajmy także o RVC i SVC, która przy "odsłuchaniu" dwugodzinnego głosu czytającego książkę jest go w stanie skopiować.
0:55 rany to młody Skonieczny w szkole filmowej jest? :D
11.50 aż miło popatrzeć na tą wspaniałą naturalną młodzież. Dzisiaj już sztuczne laleczki i rurkowicze ze smartfonami przyklejonymi do ryja .
👍👍👍
00:43 czy to nie jest krzysztof skonieczny aka piorun?
Tak
Tomasz był moim wujkiem o czym się dziś napewno przekonałam ...Cóż wojna ludzi porozrzucała .
Żaden głos nie pasował mi do nich
Wincenty Pipka? musiałem 3 razy cofnąć bo nie wierzyłem :D
Ja tak samo hahahaha
Kolejna zagadka z dzieciństwa rozwiązana
Mój ulubiony to Knapik.
czasem są sceny że jest kilka kobiet lub kilku mężczyzn ale angażowanie jednego mężczyzny do zastepowania głosów męskich oraz damskich to jakiś wariactwo, wystarczyły by dwa głosy męski oraz kobiecy
1:00 wintcent pipka
hehe
3:25 czy on czytał indiana dżons?
jaki mindfuck! :D
Kur...a ściszyć telewizor..
Tez Kris ma Tak ze mysli ze tych ludzi tez podklada lektor? :D ps: Filmy Z lekrorem sie sprzedaja\wypozyczaja za wyjatkiem Filmow Mela Gibsona-te Z lektorem to zbrodnia
Zona Pana Pawlak: mowiles cos? Nie film oglądam
Dubbing tylko w bajkach , nigdzie indziej !!!!
Powiedz to Niemcom .
Michał Głuś
To czytaj jeśli umiesz .
@@spinotikus1518 kogo obchodzą Niemcy?
:)
no tak ,wszystko piękne a potem takie sepleniaki gadają ?
Dziwne uczucie ich słuchać 😅
jak chodzi o filmy to Lektor jak to napisać , Lektor Polski to totalna porazka, nie tłumaczy wszystkie słowa, jest film Angielski to lektor tłumaczy tylko 50% słów, a jak chodzi o nazwe filmu to lektor Polski nie tłumaczy poprawne nazwe filmu tylko wymyślą własną nazwe , Polski lektor nie wie co to znaczy "Lady Bloodfight (2016) " zdaniem lektorów Lady blood to znaczy Krwawe igrzyska, a Lady to wiadomo Pani, Blood to krwawy a fight to walka, juz o wiele lepsze są napisy PL lub Polski dubbing
Oj oj ktos ma problem ze zrozumieniem:) no tak jak 70% naszego spoleczenstwa z tekstem pisanym. Bardzo wielce ubolewam:(
Lektor tylko czyta, od tłumaczenia jest ktoś inny.
Jak można być takim tępakiem 😂😂😂
Jestem za dubbingiem :D
Przecież dubbing niszczy to co chciał tworzyć reżyser. Według mnie tylko napisy :v
Jeśli zostanie dobrze wykonany niczego nie zniszczy a czasami może dodać wartości filmowi np "Nowe przygody Alladyna"
.
Problem tkwi w polskiej telewizji, jakby byly tylko napisy w filmach to wiekszosc ludzi juz dawno znalaby angielski a takto przez ten debilny pomysł z lektorem zawsze bedzie problem. Lektor dobry jest do dokumentów i filmów przyrodniczych , dubbing ewentualnie jako opcja tylko do bajek a takto wersja oryginalna i napisy , napisy i jeszcze raz napisy. Telewizja przeciez tez uczy! Angielski jest jezykiem miedzynarodowym, tak sie przyjelo i trzeba sie dostosowac. Poza tym lektor to strzal w morde dla aktora ktory spedza wiele godzin na planie a tu ktos go zaglusza - przeciez to jest nieposzanowanie czyjejs pracy ! Im szybciej sie Polska tego wyzbedzie tym lepiej !
A mi wlasnie bardzo pomogly napisy. Kumajac angielski czytalem napisy holenderskie i mialo to ogromny wplyw na nauke. Wiadomo jednemu wchodza jezyki lepiej a drugiemu gorzej ale zawsze cos zostaje. Wiem ze jakbym byl np. amerykanskim aktorem i ktos by mnie dubbingowal lub zagluszal to na pewno nie uwazalbym ze jest to do konca uczciwe. Ja zawsze bede za napisami ale jakby w kazdym filmie byla opcja lektor badz napisy to juz wszyscy byliby zadowoleni. Nie bede sie juz klucil chuj tam co kto woli.
no to dzieki za informacje.Na plytach to normalka ale nie wiedzialem ze w tv juz taka opcja istnieje. Kiedys sprawdzalem i nie bylo ale to bylo z 3 lata temu +- Chetnie to sprwdze.
A moim zdaniem nie ma to sensu, ludzie którzy teraz oglądają telewizję to głównie ludzie starsi/ w średnim wieku. Tak więc oni najczęściej mają już życie poukładane to czego potrzebują do życia to potrafią i myślę że w ogóle nie było by popytu na filmy z napisami wśród tej widowni.
Ja obejrzałem mnóstwo filmów z napisami PL i nie przekładało się to zbytnio na znajomość języka.
Jeżeli już, to powinno się oglądać film w oryginale z napisami angielskimi. Wtedy nawet jak nie usłyszysz, albo nie wiesz do końca co powiedział aktor, to sobie to przeczytasz po angielsku. Dopiero wtedy się uczysz.
Ja w ten sposób oglądam programy typu talk show stacji amerykańskich. Na początku nie byłem w stanie oglądać na bieżąco, tzn. musiałem sobie pauzować.
Wiadomo, że najlepiej odbiera się film oglądając go w oryginale, ale tak samo jest np. z książkami. Przetłumaczone na język polski, to trochę co innego, niż wersja oryginalna. Tylko, że wtedy jeżeli znasz angielski, to niepotrzebny jest Ci lektor, a nawet napisy. Tylko dlaczego miałbyś się ograniczać tylko do anglojęzycznych filmów? A gdzie filmy z Rosji, Indii, Iranu? Trzeba byłoby być poliglotą.
Problem w tym że telewizory nie miały dobrej jakości na napisy i do tego człowiek czytając nie słucha dokładnie przez co zapomina
A wystarczyło by tylko wyłączyć lektora , dać napisy i dubbing a po roku ludzie by o nim zapomnieli :D