Ani Couni, performed by IO at KornuKopia 2013

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2024
  • Ani Couni, allegedly a very old traditional Iroquois lullaby, as stated by some sources [as an example, see www.mamalisa.co...]. Other sources indicate a sadder motive for the chant's existence [see, for instance, fr.wikipedia.or...].
    This rendition was arranged and performed by IO [Debbi Earthsong Hutchinson, Evelore Willowsong, Rikki Bardsong LaCoste, and David Wolfsong Hutchinson; accompanied by Michelle Budzinski and Laurie Benson.
    Filmed live on location at KornuKopia Gathering Festival, at Raven's Knoll, Eganville Ontario, September 14th, 2013.
    www.ravensknoll.ca
    Sound engineered live and on the fly by David Wolfsong Hutchinson.
    Video captured by Timothy Johnston.
    Copyright IO Musick 2013
    io.musick

Комментарии • 43

  • @matf5593
    @matf5593 Год назад +1

    Merci.. j'adore cette chanson

  • @thepeadair
    @thepeadair 2 года назад +5

    We saw a completely different translation. “Father, have pity on me”.”I am dying of thirst”. “There’s nothing left, I have nothing to eat”. Any Iroquois speakers out there who can comment?

  • @matf5593
    @matf5593 4 года назад +7

    Merci pour cette chanson. Si belle mais si triste...

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +1

      La chanson est censée être une berceuse apaisante. Cependant, je suis d'accord avec vous. C'est assez triste. Je crois qu'il chante la perte, au début de la colonisation canadienne : Le soir descend (la fin de leurs vies antérieures) ; et puis le saint homme va dans la forêt et prend contact avec la terre, afin d'essayer de guérir le monde de la catastrophe écrasante.
      J'ai trouvé des paroles en français:
      Francais:
      Quand le soir descend au village indien
      Le sorcier apparaît dans la vallée
      Et le voilà qui arrive!

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +2

      En fait, je l'ai enregistré avec une fantastique musicienne Jenny Robert, et je l'ai mis sur un de mes albums solo : panthea.bandcamp.com/track/ani-couni. À votre santé!

  • @butterflymagicwithhottea9291
    @butterflymagicwithhottea9291 6 лет назад +10

    Love it Love it Love it Love it. Thank you and YES, I did learn this in my French Canadian Roman Catholic elementary school as a child in the 1970's. It has been in my memory and I have often sung in over the years. I am so happy to now hear the corrections in the pronunciation because my memory morphed some words. I will listen to this video often and bring this song into circles to revive it. It is part of my bundle! Miigwetch!

    • @doreen-annlabelle-cheung5075
      @doreen-annlabelle-cheung5075 4 года назад +2

      Thanks for playing. Just so you know it is Algonquin not Iroquois. It was originally a prayer about starvation.

    • @ngc.aw.31
      @ngc.aw.31 3 года назад +2

      @@doreen-annlabelle-cheung5075 yes exactly it has different meaning here is the real meaning of this prayer :)
      Father, listen to my prayer,
      Father, have mercy upon me,
      I'm dying of thirst,
      I'm dying of thirst,
      Desolation everywhere,
      Nothing left to eat.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      ​@@doreen-annlabelle-cheung5075 Hey Doreen! Unfortunately, I'm not Native, and the song translation was first introduced to us by a Northern Canadian girl of Iroquois heritage in her family. The origins and translation are widely contested. (I even met a Hungarian who said that it was a medieval Hungarian piece!) Anyway, none of us intended to get into any of the controversies of ownership or cultural misappropriation. We came to Ani Couni honestly and with respect, being folk and world-music musicians, and would ABSOLUTELY welcome and cherish corrections about the presentation of our music. Especially from First Nations people, to put us straight. Speaking of which, I really haven't researched the latest about the song that I transliterated since my best research at the time in the early 2010s!

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      @@ngc.aw.31 Unfortunately, I'm not Native, and the song translation was first introduced to us by a Northern Canadian girl of Iroquois heritage in her family. The origins and translation are widely contested. (I even met a Hungarian who said that it was a medieval Hungarian piece!) Anyway, none of us intended to get into any of the controversies of ownership or cultural misappropriation. We came to Ani Couni honestly and with respect, being folk and world-music musicians, and would ABSOLUTELY welcome and cherish corrections about the presentation of our music. Especially from First Nations people, to put us straight. Speaking of which, I really haven't researched the latest about the song that I transliterated since my best research at the time in the early 2010s!

  • @sophie-alexandrapinard9588
    @sophie-alexandrapinard9588 2 года назад +2

    My Ma used to sign me this while washing my hair cause I was scared of the sprinkling shower. It used to calmed me down and get me to focus on something else then the * big bad shower sprinkler *. God Bless.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      Hey Sophie! It really is a hypnotic song. I actually recorded it with a fantastic musician Jenny Robert and put it on one of my solo albums. Hey, next time you wanna take a soothing shower (with none of the childhood water traumas) play this: panthea.bandcamp.com/track/ani-couni. Cheers!

  • @andregenest
    @andregenest 2 года назад +3

    I am French Canadian, but that song is in my blood...LOVE IT !

  • @matf5593
    @matf5593 4 года назад +5

    Thank you for song. Y'all so talented.
    Speaking as a québécois, i knew this song right away.
    The meaning of these lyrics is do sad... But I love the fact that. Native people are working hard to preserve snd expand their culture.mmm
    Us québécois are half assed as we may feel our native roots in our culture but we don't go the extra mile mile to pay sh for native rights.....
    He vous aime Hostie [

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +1

      Bonjour Matthew! Bienvenue! Just in case my comment disappears from a response to another Francophone, this is also for you:
      La chanson est censée être une berceuse apaisante. Cependant, je suis d'accord avec vous. C'est assez triste. Je crois qu'il chante la perte, au début de la colonisation canadienne : Le soir descend (la fin de leurs vies antérieures) ; et puis le saint homme va dans la forêt et prend contact avec la terre, afin d'essayer de guérir le monde de la catastrophe écrasante.
      J'ai trouvé des paroles en français:
      Francais:
      Quand le soir descend au village indien
      Le sorcier apparaît dans la vallée
      Et le voilà qui arrive!
      En fait, je l'ai enregistré avec une fantastique musicienne Jenny Robert, et je l'ai mis sur un de mes albums solo : panthea.bandcamp.com/track/ani-couni. À votre santé!

  • @anabelagrilo
    @anabelagrilo 2 года назад +1

    Adoro tenho 59 e dei esta música na primária

  • @ericst-laurent8161
    @ericst-laurent8161 2 года назад +2

    Oh wow ! J’aime beaucoup. Moi aussi j’ai appris cette chanson à l’école élémentaire. Sa rappel de beau souvenirs. Notre système scolaire devrait intégrer encore plus d’éléments culturels autochtones.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +1

      Salut Éric ! Je suis absolument d'accord! Je suis une personne vivant sur des terres canadiennes volées, volées par mes prédécesseurs coloniaux. En tant que musicien folk de World-Music, j'espère montrer du respect et de l'attention aux gens que nos gouvernements mondiaux ne veulent pas reconnaître. Oui! Nos écoles doivent en apprendre davantage sur ce que nous avons fait.
      Hé, j'ai enregistré cette chanson en tant que musicien solo, accompagné avec la musicienne fantastique Jenny Robert. J'espère que ça vous plait: panthea.bandcamp.com/track/ani-couni

    • @ericst-laurent8161
      @ericst-laurent8161 2 года назад

      @@rikkilacoste4670 oh wow j’aime beaucoup. Je trouve cela très beau et calmant. Surtout avec les sons de la nature c’est presque mystique. En passant ont surnomment la ville où j’habite Riki pour Rimouski ;-)

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      @@ericst-laurent8161 Riki Québec?! Wow! Vous entendez certainement des sons similaires de tambours autochtones, beaucoup de chants et les sons fantomatiques des huards au coucher du soleil sur l'eau.

  • @mariebott6177
    @mariebott6177 Год назад

    Bravo !

  • @franckyx2157
    @franckyx2157 Год назад

    merci de traduire en français cette belle complainte indienne plesee!

  • @DANY-kh6ki
    @DANY-kh6ki 4 года назад +3

    El ritmo con los instrumentos me ecanto aunque no hablo ingles la cancion la conozco y esta hermosa esta version

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      ¡Hola Dany! ¡Muchas gracias amigo mío! Espero que te gustas la versión de la canción en mi álbum en solitario. Es mucho más hipnótico.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      panthea.bandcamp.com/track/ani-couni

  • @suzannelaffuste7906
    @suzannelaffuste7906 2 года назад +1

    Je l'ai connu quand j'étais très jeune. D'où provient-il? Je l'aime beaucoup.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +1

      Ani Couni, soi-disant une très ancienne berceuse traditionnelle iroquoise, comme l'affirment certaines sources [à titre d'exemple, voir www.mamalisa.com/?p=70&t=es&c=17]. D'autres sources indiquent un motif plus triste pour l'existence du chant [voir, par exemple, fr.wikipedia.org/wiki/Ani_couni_chaouani]

    • @suzannelaffuste7906
      @suzannelaffuste7906 2 года назад

      @@rikkilacoste4670 merci beaucoup !

    • @aragorn0988
      @aragorn0988 Год назад

      @@rikkilacoste4670 A priori il ne s'agirais pas d'une berceuse, mais d'une complainte, une prière de désespoir, Iroquoise effectivement, mais qui serais un appel à la fin de la sècheresse (les paroles originales, "Ani’qu ne’chawu’nani’, Awa’wa biqāna’kaye’na, Iyahu’h ni’bithi’ti." (j'ai simplifié, chaque segment est prononcé deux fois) sont généralement traduites par "Père, aie pitié de moi, Car je meurs de soif, Tout a disparu, je n'ai rien à manger.") comme l'indique effectivement l'article Wikipedia que vous avez lié) Il est possible que cette prière fût par la suite devenue une berceuse, puis une chanson de camp, notamment scout ou de colonie, avant d'être repopularisée récemment par Polo & Pan (je l'ai découvert via cette version personnellement)

  • @ledzep8991
    @ledzep8991 6 лет назад

    Primo és um Expetaculo,Bjs Saúdades

  • @mattyp3119
    @mattyp3119 2 года назад +1

    Aren't the words to this song something completely different?

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад +1

      Thankfully, this video isn't watched that much, and there are not too many comments. That is why, as soon as got to you, Matty, I realized that everything I needed to say about Ani Couni, I've said to others already. For now. Check out the thankfully few comments, and then my responses, and then you'll have a good idea of how we came to the translation and how we feel about the song itself in the world. Apart from that, here is what I was able to get in the early 2010s concerning Ani Couni's origins and translation:
      Phonetic:
      Ani’qu ne’chawu’nani’
      Awa’wa biqāna’kaye’na
      Iyahu’h ni’bithi’ti
      My Northern Canadian (Iroquois heritage) Friend translation (singing with me in panthea.bandcamp.com/track/ani-couni:
      Night descended upon the black village,
      The Medicine man disappeared into the forest,
      He touched the ground with his hands
      Francais:
      Quand le soir descend au village indien
      Le sorcier apparaît dans la vallée
      Et le voilà qui arrive!
      English Transliteration, for the sake of expression in English:
      When evening fell upon this native land
      Into the trees went the medicine man
      Touching the ground with his hand
      Since 2013, we have been overwhelmed with alternate origins, languages, and translations. This version of Ani Couni is simply a sincerely arrived-by snapshot of what a group of musicians were given at the time, and embraced. Please read more about in my responses in the comments.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      Oh and have Google Translate loaded, because I had to respond to Spanish and French folks.

    • @rikkilacoste4670
      @rikkilacoste4670  2 года назад

      Hey I just found out that Ani Couni most likely originates from the Arapaho tribes living on the plains of Colorado and Wyoming in the United States, for goodness sake. Definitely not Canadian nor Iroquois. Why can't First Nations people set the record straight? Oh, because we've ostracized them to the point of, for some reason, mistrusting the colonizers. Well, it was one tribe one decade, another tribe another decade, Hungarian one time, and so many children have been taught the song around the world. ... Could it be considered the World National Anthem?

  • @AB-by8xu
    @AB-by8xu 2 месяца назад

    No

  • @AB-by8xu
    @AB-by8xu Год назад +1

    Jamais ,ani cela a ete chanter comme cela ..JAMAIS ! Gagne de phoney ! JAMAIS ! Gagne de menteurs ! La chanson exist avant la venue des européens ..la chanson n’as jamais eu rapport avec les européens ! Wow ! Vous ne savez meme pas d’ou la chanson vient de ! Rien avoir avec les européens . Les européens on apris cette chanson venant ici en Amérique …et ils ont appris la chanson qui depuis mon enfance il m’ont chanter ,mais pas comme cela du tout ! Wow quel gang de phoney ! Just wow ! La chanson pre date les européens 10000% ostie de gang de fake ! Just wow

    • @moomeuh1342
      @moomeuh1342 7 месяцев назад

      étant français je cherche la "bonne" traduction (avec des sources si possible) mais il est clair que c'est pas dans cette video que je la trouverai.
      Deja leur traduction anglais/français n'ont rien à voir. ça sent les pseudo hippies qui te vendent des stages de tambours et méditation à 800€/$ la journée.
      Enfin ça doit faire du """""""quantique"""""" actuellement