A vs AN - ARTICOLI IN INGLESE 🇬🇧🫶 qual è la differenza?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 ноя 2024

Комментарии • 27

  • @Aisha-Raff
    @Aisha-Raff  8 месяцев назад

    Subscribe for more 🇬🇧😊✌️

  • @ignipi
    @ignipi 10 месяцев назад +2

    A onesie credo sia per dire un capo di abbigliamento che include gli arti come pullover or chemise, or trousers solo uno di braccia o gamba

  • @frankie2058
    @frankie2058 10 месяцев назад +1

    Mi piace troppo quando dice scrivete nei commenti😂😂😂

  • @MrPaolopink
    @MrPaolopink 9 месяцев назад +1

    Io mi sono preso una sgridata per aver detto " .... and AN Happy new year" che però mi sembra più bello di " ... and A Happy new year"

  • @matteosimonetti8157
    @matteosimonetti8157 10 месяцев назад +1

    Spiegata così è molto meglio❤❤

  • @Black_Darkson
    @Black_Darkson 10 месяцев назад +1

    Io me li ricordavo, e per quanto mi ricordo a sie è Un sì, se non mi ricordo male, ed io che non ho mai studiato inglese e non sono mai stato in un paese Estero dove si parla inglese, ai miei tempi si studiava solamente il russo e il Francese, l'inglese è una lingua abbastanza nuova, è stata aggiunta solamente dopo l'assassino di Caucescu

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 10 месяцев назад +2

    Anche in italiano, più o meno, funziona che si usa la forma dell'articolo usata davanti a consonante, quando la parola inizia col suono [j] (a prescindere di come sia scritto): unO juventino, unO jugoslavo, unA iena, unO yeti. Più incerta la cosa (forse perché sono quasi tutte parole d'origine straniera) quando comincia col (rarissimo, in intaliano, in questa posizione) suono [w]: un(O) wallaby, un(O) wahingtoniano.. Tant'è vero che, quando sono parole schiettamente italiane che cominciano per [w] che è la dittongazione UO- di una originaria O-, si usa la forma che va bene a vocale: UN uomo, UN uovo... PERÒ: oppure sarà la forma che si usa davanti a consonante? ...in fin dei conti, UN al maschile lo si usa anche davanti a consonante... e allora? E con questo dubbio vi lascio...

  • @ronniebolis8066
    @ronniebolis8066 9 месяцев назад

    Beato te che hai una moglie inglese e simpaticissima oltre che carina. Impari inglese facilmente. Comunque mi insegnavano subito in England di fare attenzione a "university" o "universe". Ma dai unicorno o anche ufo... Meglio "onesie" = tutina dei bambini. Mia madre era Irish, vicino Dublino. Bye for now!

    • @Aisha-Raff
      @Aisha-Raff  9 месяцев назад

      😊😊😊❤️❤️❤️

  • @MassimilianoPaoletti73
    @MassimilianoPaoletti73 10 месяцев назад +1

    Grazie ragazzi del video...aggiungo nei comenti che Aisha parla proprio bene l'inglese...e forse parla l'italiano meglio di tanti di noi...ciao un saluto

    • @Aisha-Raff
      @Aisha-Raff  10 месяцев назад

      😊😊❤️❤️

  • @annamaria6841
    @annamaria6841 10 месяцев назад +1

    ❤❤❤

  • @gioia6305
    @gioia6305 10 месяцев назад

    Bravi...ho sentito un oohh foggiano

    • @Aisha-Raff
      @Aisha-Raff  10 месяцев назад

      😂😂si, esattamente

  • @arnoldartz6445
    @arnoldartz6445 9 месяцев назад

    Aye‼️ it's loose-fitting, or in Italiano è tuta

  • @grantottero4980
    @grantottero4980 10 месяцев назад +1

    Comunque "onesie" son dovuto andare a vedermelo sul traduttore, altrimenti giammai l'avrei saputo..!!!

    • @ignipi
      @ignipi 10 месяцев назад

      😂😂😂

  • @paperlateful
    @paperlateful 10 месяцев назад

    Sapevo tutto che testa😂😂😂😂

  • @raffaella_alto_veg
    @raffaella_alto_veg 10 месяцев назад +1

    Haha! Dai che l’inglese è molto più facile dell’italiano!!! Raff pensa alla povera Aisha che ha dovuto imparare a coniugare tutti i verbi, il maschile e femminile…. 😱 Ma ONSIE non è quello chi in italiano chiamiamo “body” cioè l’indumento a un pezzo solo? Un bacione a voi!!! 😘🤗♥️

    • @Aisha-Raff
      @Aisha-Raff  10 месяцев назад +1

      Esatto 😊 si hai ragione, povera Aisha 🤣🤣 grazie mille per la tua gentilezza 😊❤️❤️❤️

    • @ronniebolis8066
      @ronniebolis8066 9 месяцев назад +1

      Piano col credere che sia più facile. Hanno la fonetica, la pronuncia, i false friends, il contesto dove una parola cambia significato, nessuna logica etc. La cosa ancora più difficile è capire quello che dicono già se usano il colloquiale. Se poi finisci nello slang è finita. Attenzione poi a quando credi di capire una frase che invece significa tutta un altra cosa. L inglese lo impari bene se vivi sul posto e con un madrelingua altrimenti ti servono quelle 4 parole che usi sempre, ma poi... Ciao. Ci vuole molta pratica, pratica, pratica, diceva mia madre.

    • @raffaella_alto_veg
      @raffaella_alto_veg 9 месяцев назад

      @@ronniebolis8066 assolutamente! …io lo insegno e comunque diciamo che la grammatica è più facile… Bisogna capire QUANDO usare un tempo e un modo verbale perchè costruirlo è facile. Io cerco sempre di dire di evitare di tradurre alla lettera, perché non funziona mai con le lingue… Poi ovviamente sì, l’italiano è una lingua fonetica, mentre l’inglese non lo è!!

    • @ronniebolis8066
      @ronniebolis8066 8 месяцев назад

      L'inglese non ha fonetica? Hai scritto bene?

    • @raffaella_alto_veg
      @raffaella_alto_veg 8 месяцев назад

      @@ronniebolis8066 ho scritto che l’inglese NON È UNA LINGUA FONETICA, non che non è fonetica… nel senso che in italiano si legge ogni singola lettera, in inglese no. Infatti in Gran Bretagna ci sono un sacco di ragazzi dislessici. Per es: WALK - non si legge la L. O CASTLE - non si legge la T - NIGHT - non si legge la G e moltissime altre!