@@adivinhaquenhe é o tobogam dos marcianos. PARQUE AQUATICO MARCIANO. EU ME ACHANDO DESENVOLVIDO POR FAZER UMAS LINHAS COM A REGUA, QUASE UM MARCIANO QUE ESCORREGOU DA NAVE. KKKKKKKKKKKKKKKK
Carter disse isso na intenção de reforçar que os EUA é um país capitalista, porque do contrário ele teria dito "Estou feliz por agarrar as partes PÚBLICAS da Polônia".
Há uma expressão em italiano que diz: "Tradutore, tradittore", em português, Tradutor, traidor. Os tradutores têm em mãos uma delicada tarefa, especialmente se trabalham em missões de chefes de Estado no exterior. Melhor seria o Departamento de Estado avaliar sua proficiência em um teste escrito antes de contratá-los! Obrigada, Camila, por estes interessantes episódios!
@@mateusmarques3130 Não, physician é médico mesmo - é uma palavra mais antiga e formal para se referir a um clínico geral que normalmente não faz cirurgias
E eu que marquei uma reunião pra aumento de salário e saí de lá demitido após meter a frase "I pretend work here for a long time. This is a mission for me." 🤡
Acho a dicção da Camilla impecável. Ao meu ver, o formato que a BBC Brasil apresenta suas notícias e histórias se destaca entre os meios de informação. Parabéns, a todos os que trabalham na BBC Brasil.
Um erro que causou conflitos foi o Tratado de Waitangi, entre os Ingleses e os Maori, na versão inglesa dizia que os Maori deveriam ser submissos a coroa inglesa, já na língua Maori a palavra "Submissão" foi traduzida como "Proteção"/"União" o que fez os Maori pensar que se tratava de paz.
Mas até que varia sentido pq a revolução francesa “em teoria” reviveu na Europa ideias de democracia (mesmo que tenha cominado com um golpe do Napoleão). E na China não existe democracia, então da pra entender que os chineses, ainda não estão seguros que a democracia é um sistema melhor que a ditadura por isso não mudaram ainda.
O principal mandamento cristão "Ame uns aos outros" tem tradução diferente na Bíblia russa. Na Bíblia russa a tradução ficou "ajudem uns aos outros". Isso muda toda a cultura de um povo. Russos são mais unidos pq se ajudam. Faz parte da cultura russa a hospitalidade.
Aqui também há confusão (Lc2343) na hora do tradutor pontuar. Temos: "Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso"; e: "Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso"
A BBC tem que fazer uma entrevista em como a Camilla Veras Mota se tornou essa SUPER PROFISSIONAL . Ela é impressionante. Ela está... está... está SURPREENDENTE. Ela está... está... está MARAVILHOSA
Há também uma foto em um livro sobre os Beatles, em que aparecem eles e a Rainha Elizabeth e a legenda diz: "Ela parece uma múmia", mas na verdade é "Ela parece minha mãe"
O google tradutor continua e continuará sendo pior q um tradutor humano, visto que ele incapaz de pensar e dissernir diferenças culturais, conotação, interpretação, linguísticas, ironias, tom de voz, antíteses, analogias, prosopopeias. Sem falar que o google jamais será capaz de transmitir o movimento facial e gestual do falante original, etc
Gostaria que você estivesse certo mas você não está. Um dos meus graus foi linguística com doutorado posterior em ciência cognitiva com base em processamento da informação (MIT, com Sperber E Wilson). Desde o final de meu doutorado no início do século 21 houve a descoberta da nova inteligência artificial baseada em reconhecimento de padrões não simbólicos. O que eu vi de lá para cá, em poucos anos, é assustador.
"Comunicação não é o que você fala, e sim, o que o outro compreende" (David Ogilvy). E assim vamos sobrevivendo os desentendimentos, não só de traduções, mas também com a família, relações amorosas, amigos, colegas de trabalho, clientes, etc. Depois que ouvi essa frase, anos atrás, até me tornei uma pessoa mais calma, pois muitas brigas surgem por mal entendidos, logo, não maleficamente propositais.
@@azuldalua9022 por exemplo, americanos não tem o hábito carinhosos que temos de mandar "beijos" ou "abraços" geralmente é algo como: "mande olá à sua mãe" coisa assim. Eu tive um namorado americano e no início quando estávamos na casa da paquera em mensagens eu mandei "bjs" 😳. Além de ser muita intimidade a abreviação "bjs" em inglês não significa beijos. 😬
Sou Tradutor e Revisor e sei o quanto é importante e igualmente difícil termos uma equivalência de expressões precisa e o quanto isso pode impactar nas diversas relações entre entidades. Muito bom o vídeo, adorei!
É interessante ver o quanto se evoluiu nas traduções em poucas décadas. Muitos elogiavam a "fluência" de FHC quando ele falava inglês em eventos durante sua presidência, mas em entrevista recente passou vergonha ao utilizar suas mesmas habilidades linguísticas, sobretudo na pronúncia "viciada" de algumas palavras.
Vc quis dizer francês não? Ele foi professor na universidade de sorbone. Francês sim é o forte e pelo que lembro era elogiado pelo bom francês e não pelo inglês. Pelo que lembro do governo dele era francês.
@@GeraldoluizAprendiz tô ligado que ele viveu na França e tal, mas eu via ele ser elogiado pelo inglês também. Talvez nem fosse pelo inglês em si, mas sim por ele dominar línguas diferentes.
Camila, parabéns por seu trabalho. O deslize na tradução ocorreu, nesse ano, 2021, no CPI da pandemia, merece ser inclusa nesse vídeo, o google translater menciona " shadow cabinet" como "gabinete da sombra". A tradução está ao pé da letra, o verdadeiro significado só com nativo da língua.
Tradução no pé da letra: Complementando com a notícia atual, 15/08/2021, o capital do Afeganistão foi tomado por "estudante" . Etimologicamente, a palavra talibã significa “estudante” em urdu, língua falada no Paquistão. Inicialmente, este grupo surgiu entre membros de escolas religiosas nas regiões fronteiriças entre o Paquistão e o Afeganistão.
Muitos erros de tradução da Bíblia vêm de traduções feitas à partir do grego, em vez do aramaico. E também por interpretações subjetivas e que atendam interesses particulares.
O erro mais absurdo foi traduzir néa jovem por parthenós= virgem , daí a crença infantil da ¨Virgem¨ Maria¨, quando na realidade o certo era a ¨Jovem Maria¨.
O maior erro de tradução da história da humanidade é a invenção do "Diabo". Satã era um termo que significa apenas "adversário". Desse erro surgiu essa figura culpada por todo mal na terra.
O canal da BBC News Brasil é realmente muito bom. Vocês fazem um trabalho excelente. Tanto os jornalistas (ou apresentadores? Não sei ao certo), quanto a equipe de produção. Parabéns, pessoal!
Como entusiasta em filologia, posso afirmar que é impossível haver um sistema de tradução, seja eletrônica ou humana, pois a língua é subjetiva e cheia de nuances, que evoluem ao longo do tempo, como um organismo vivo.
@@fisicomortal E cheio de erros. Traduza um texto pelo translator. Fica ridículo. Dá mais trabalho corrigir as trapalhadas do que fazer tradução à moda antiga
Camilla passando até receita de miojo da gosto de assistir. Se metade dos professores brasileiros tivessem essa clareza o Brasil estaria no G8 fácil. Como sempre nota 10 pelo vídeo
Muito bom o vídeo. Ele inclusive, não sei de propósito, acabou chamando a minha atenção para um outro tipo de mal-entendido causado por equívocos na transliteração: o nome do líder soviético era escrito Khrushchev (Хрущёв), mas a pronúncia é Khrushchov. Assim como o do Gorbachev (Горбачёв) que é lido Gorbatchov. Isso se deve a uma peculiaridade na ortografia do alfabeto cirílico que possui a letra ё. Ela tem o som de o. Ao "passar" para o alfabeto latino em inglês ou francês preferiram manter a letra e. Gerando assim essa leitura atípica Já na língua alemã, por exemplo, optou-se em transcrever para o mais próximo da pronúncia original possível dentro dos critérios ortográficos do idioma alemão: sendo grafados Chruschtschow e Gorbatschow respectivamente.
Não falo italiano, mas conheço o básico de pronúncia (coisa de quem fez Letras e estuda e ensina idiomas) e isso tb me incomodou... O que mais me decepciona, especialmente com profissionais tão bons como os da BBC, é eles não pesquisarem esse tipo de coisa... E esta não foi a primeira vez que vi isso acontecer por aqui...
@@Ana194 Ok, erros "bobos" acontecem, mas isso não diminui nem um pouco a qualidade do conteúdo apresentado ou desprestigia todo o trabalho que foi pesquisado, a equipe BBC está em outro nível! Poxa... é preciso reconhecer isso! Erros de pronúncia acontecem o tempo todo com grandes veículos de impressa que tentam pronunciar sobrenomes com os fonemas completamente diferentes da língua-mãe.
@@cauepereira5351 , eu não desprestigiei o trabalho deles, muito menos diminui sua qualidade. Pelo contrário! Ressaltei que são bons profissionais e justamente por serem bons, me decepcionaram ao não pesquisar saber algo tão simples. Sem contar que o nome é algo muito importante. Como uma pessoa com nome incomum que sou, sei como incomoda falarem meu nome de forma errada, mesmo que sem querer ou por desconhecimento. E é justamente por serem bons profissionais e com muitos recursos é que deveriam se informar sobre algo tão básico e tão importante!
O vídeo está excelente, e Camila de parabéns. Dito isso, reforço a impressão de que as pronúncias de palavras estrangeiras merecem uma atenção. A pronúncia da Camila para a palavra inglesa "canal" tampouco me parece usual, e pode mesmo intensificar a incompreensão que ocasionou o imbroglio linguístico!
4:07 Tá aí! Se você está diante de um intérprete não custa nada falar um pouco mais devagar. Principalmente nativos da língua inglesa, já que o inglês é uma língua cheia de reduções e encontros vocálicos.
Muito feliz por vc nos permitir ter um apanhado de informações relevantes. Tão importantes que viraram temas das minhas aulas de História para meus alunos. Parabéns pelo maravilhoso trabalho.
Pensei que fosse citar o caso do navegador inglês James Cook que perguntou aos nativos australianos : que animal é esse? E a resposta foi “não compreendo você “ que em aborígene se pronunciava “CAN GU RU”
Estes videos da BBC News Brasil são excelentes! Depois do video sobre a antiga Ioguslávias eu fiquei curioso para ver um video sobre como foi a relação da Rep Tcheca e Eslováqui no período da guerra-fria. Moro na Rep. Tcheca e é muito interessante como o processo histórico está materializado na arquitetura e organização do Estado.
@@kaikydias934 o capitalismo tá destruindo a pobreza e melhorando a qualidade de vida das pessoas. É só pesquisar em fontes oficiais. A desigualdade social aumenta muito, mas a pobreza diminui como nunca antes na história da humanidade. Melhor isso do que um socialismo, certamente.
@@carlosfranco4738 como eu disse, basta pesquisar em dados oficiais. Pesquise dados sobre mortalidade infantil na África e no mundo ao longo das décadas. Seja por fome ou doenças. Seja o continente que for. Onde tem capitalismo tem muita injustiça, mas eu ainda prefiro defendê-lo por medo de uma promessa milagrosa. Se seu deboche e seu ego não fossem tão grandes, vc tiraria um tempo pra pesquisar, ao invés de aceitar "verdades" impostas como senso comum.
Matéria fascinante. Como Professor de Inglês,sei o problema que más traduções podem causar. False friends = falsos cognatos (o próprio termo,traduzido muitas vezes erroneamente por 'amigos falsos') principalmente,são o pesadelo de qualquer ensino de línguas.
Essa do chinês foi bem interessante e só confirmou o que eu estive pensando sobre a China. A estratégia política e econômica do país no final da década de 1970 foi ótima para a China na atualidade, tanto que logo logo vai ser a maior economia do mundo sem ter passado por crises econômicas graves desde então.
É só a gente olhar para a política brasileira e percebe o pq a China da tão certo, sem democracia não existe problemas políticos, vc mata quem pensa diferente e o pis vai caminhando segundo um só pensamento sem atrasados, e obstruções da oposição como na democracia
@@icarofilho6524 A falta de transparência da China também ajuda o mundo acalmando os seus investidores nos momentos em que a economia deles está uma draga e ninguém tem como saber o que está havendo lá dentro, mantendo um clima artificial de otimismo. Ok, quando as decisões são felizes, ótimo! Só que se a elite que manda toma decisões erradas, o povo todo marcha feliz para o buraco, como os Lemmings.
Uma vez usei o Google Tradutor para conversar com um colombiano e ele disse-me que o meu espanhol era diferente e algumas palavras não faziam sentido. Fiquei com vergonha rsrsrs
Sempre me perguntei como ocorriam a comunicação entre povos nos tempos das grandes navegações portuguesas e até mesmo antes disso, na Grécia antiga e império romano, por exemplo. Se em nossos tempos houveram erros de tradução como os apresentados no vídeo, imagine quanta coisa parecida ficou perdida na história!
Esqueceram de mencionar a bíblia sagrada!!!! o "velho testamento" no livro de Isaías 7:14 Almá em hebraico é mais ou menos moça ou jovem porém traduziram virgem!
O que não está de todo errado já que a concepção de virgem para além da simples ausência do primeiro ato sexual se referia a uma JOVEM que não praticou ato sexual ainda o que é sinônimo de moça jovem
@@robertodossantos8409 Não entendi.... vc que dizer se uma mulher é moça isso quê dizer ser vigem? Como se chama então, aquelas mulheres que ficaram para titia, que nunca tiveram relações sexuais!?
Acredito que o pior deles tenha ocorrido com os incas,que ouviram dos espanhóis que a bíblia tinha a palavra de Deus mas ficaram bravos e jogaram ela no chão quando o livro não falou
Nós brasileiros tb já passamos constrangimento por causa de tradução, mas no nosso caso não foi por erro do tradutor, mas sim do próprio emissor da mensagem. Isso aconteceu naquele evento de Davos quando o excrementíssimo disse a Al Gore que adoraria explorar a Amazônia com os EUA. E também ainda mentiu sobre ter participado da luta armada contra o Sirkis.
@@flaviocosta8750 Na verdade é de origem alemã, vem da palavra alemã Ein Kraken (um doente) que era usado por prostitutas polonesas de língua alemã que viviam no Brasil para se referir a clientes que estavam doentes
Este assunto é muuuiiiittttooo interessante e sério, sugiro à BBC News Brasil explorar com mais profundidade os mal-entendidos da História causados por erros de tradução, claro com a competente Camilla Veras Mota no comando.
Esse tradutor polonês estava de zueira , não é possível hahaja
Pois é! Se não foi brincadeira dele, foi alguma forma de vingança kkkk
Acho que ele não tinha vivência de phrasal verbs...
"acidentalmente picante"🤣🤣
Sai dos estados unidos, cansei de ser presidente. Vamos dar as mão e fazer uma grande suruba nacional.
kkkkkkkkkkk
Observação: linhas no solo de Marte
Conclusão: uma civilização marciana super desenvolvida
Exatamente kkkkkkk
Tubos aquáticos artificiais kkkk
@@adivinhaquenhe é o tobogam dos marcianos. PARQUE AQUATICO MARCIANO. EU ME ACHANDO DESENVOLVIDO POR FAZER UMAS LINHAS COM A REGUA, QUASE UM MARCIANO QUE ESCORREGOU DA NAVE. KKKKKKKKKKKKKKKK
É uma das formas de se observar vida supostamente inteligente
a gente enxerga o que quer
"Estou feliz por agarrar as partes privadas da Polônia". Calma, senhor Carter.
kkkk
Carter disse isso na intenção de reforçar que os EUA é um país capitalista, porque do contrário ele teria dito "Estou feliz por agarrar as partes PÚBLICAS da Polônia".
Acho que a tradução foi mais honesta. O que é o imperialismo se não tomar as partes privadas dos outros países?
Se fosse o Bill Clinton até faria sentido. Kkkk
@@emilioc3410 Pois é Kkkk
Há uma expressão em italiano que diz: "Tradutore, tradittore", em português, Tradutor, traidor. Os tradutores têm em mãos uma delicada tarefa, especialmente se trabalham em missões de chefes de Estado no exterior. Melhor seria o Departamento de Estado avaliar sua proficiência em um teste escrito antes de contratá-los! Obrigada, Camila, por estes interessantes episódios!
Por isso, como disse FHC, quando dois líderes precisam de um tradutor, não se pode dizer que são amigos, como Trump e Bolsonaro.
Concordo, mas acho mais seguro fazer uma avaliação oral 😅
@@StelaMaria001 verificar se o tradutor consegue entender o sotaque do presidente pelo menos. Kkk
Capacidade escrita e oral são diferentes, vê se claramente que vc não fala mais que sua língua materna.
tb avaliar o quanto o tradutorconhece da cultura da lingua, tipo os ditados, pq ele pode fazer a tradução literal e sair um negocio mó nd ve
Lembrei do livro “The physician” (o médico) que no Brasil virou “O físico” e foi até adaptado pro cinema recentemente.
Li o livro em inglês e fiquei atônito quando apareceu a versão brasileira com um erro tão grosseiro logo na capa
Eu assisti esse filme achando que no passado os médicos eram chamados de físicos kk
A tradução correta seria: o fisiologista.
@@mateusmarques3130 Não, physician é médico mesmo - é uma palavra mais antiga e formal para se referir a um clínico geral que normalmente não faz cirurgias
@@kkfoto em Portugal o livro é “O Médico de Ispahan”
Esses intérpretes estavam parecendo mais era o Chaves lendo a carta para o seu Madruga kkkkkkkkk
Melhor comparação kkkkk
Cebolas alhos
BBC dando show tanto em conteúdo quanto em produção, parabéns aos envolvidos
Show cringe
@@jon3566 Cringe é uma daquelas palavras que homens sem testosterona usam.
Para os gados, ela é mais uma emissora comunista.
@@jon3566 cringe?? Que bagaça é essa??
E eu que marquei uma reunião pra aumento de salário e saí de lá demitido após meter a frase
"I pretend work here for a long time. This is a mission for me." 🤡
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Que vacilo kkkk
U missed, 🤣🤣🤣.
Quer aumento? Se demite
Coitado mano kkk
Acho a dicção da Camilla impecável.
Ao meu ver, o formato que a BBC Brasil apresenta suas notícias e histórias se destaca entre os meios de informação.
Parabéns, a todos os que trabalham na BBC Brasil.
Também gosto muito dela. Não cansa.
_Acho "que" a dicção_.... Ou então: _Acho a dicção da Camila impecável._ 👍
@@chaosnatmorningstar2934 Obrigada pela correção.
Cringe
Inclusive pra pronunciar o nome em italiano, deve ter até gesticulado pra falar, kkkk
Imagine em épocas ainda mais remotas. Quantas batalhas ocorreram por esse motivo. Excelente reportagem!
Imagine a próxima guerra que pode acontecer por causa de um mísero erro.😐
@@senhoritaleite8252 quer dizer, um erro GRAMATICAL, ne?
@@joshsilva6450 Esse e outros.
Um erro que causou conflitos foi o Tratado de Waitangi, entre os Ingleses e os Maori, na versão inglesa dizia que os Maori deveriam ser submissos a coroa inglesa, já na língua Maori a palavra "Submissão" foi traduzida como "Proteção"/"União" o que fez os Maori pensar que se tratava de paz.
@@JoaoVCRP Mds
Esses vídeos de curiosidades são incríveis!
BBC, obrigado por existir!
:)
BBC É CRINGE
Dá uma cara de fundo de quintal à BBC
Camila Veras Mota como sempre.
A MELHOR!!!!
Melhor apresentadora da BBC, já estou a espera do próximo vídeo!
Ela é Cringe
E linda! ❤️
Ela é muito inteligente!
Ela consegue explicar temas complexos de uma forma que qualquer um entenda!
@@jon3566 Belo nome de perfil hein👌
MELHOR APRESENTADORA DA BBC!!!!!!!
Nesta última do "é muito cedo para avaliarmos as consequências da revolução francesa blablabla" eu acreditei até hoje :o Ótimo vídeo
Mas até que varia sentido pq a revolução francesa “em teoria” reviveu na Europa ideias de democracia (mesmo que tenha cominado com um golpe do Napoleão). E na China não existe democracia, então da pra entender que os chineses, ainda não estão seguros que a democracia é um sistema melhor que a ditadura por isso não mudaram ainda.
@@icarofilho6524 a China é uma autocracia, sempre foi assim, mesmo na República.
Você é espetacular como jornalista Camila Veras Mota!
O principal mandamento cristão "Ame uns aos outros" tem tradução diferente na Bíblia russa. Na Bíblia russa a tradução ficou "ajudem uns aos outros". Isso muda toda a cultura de um povo. Russos são mais unidos pq se ajudam. Faz parte da cultura russa a hospitalidade.
Isso é interessante!
Aqui também há confusão (Lc2343) na hora do tradutor pontuar. Temos:
"Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso"; e:
"Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso"
Tem razão.
Ah não deixou o propósito de amar uai hahahaha
Camila é a melhor jornalista da BBC BR!
lembrei do Serra no caso do Carter,lembra do serra,aquele caraa que diz: como voce,como sua mae,como sua tia,como seu pai
A BBC tem que fazer uma entrevista em como a Camilla Veras Mota se tornou essa SUPER PROFISSIONAL . Ela é impressionante. Ela está... está... está SURPREENDENTE. Ela está... está... está MARAVILHOSA
Há também uma foto em um livro sobre os Beatles, em que aparecem eles e a Rainha Elizabeth e a legenda diz: "Ela parece uma múmia", mas na verdade é "Ela parece minha mãe"
HBDNSNBXBA
She looks like mummy 😂😂😂😂😂
😄😄 mas ela remonta desde os tempos antigos, 🤣🤣🤣
@@ivandetoledo Confundiram MUMMY com MOMMY.
@@joben4977 sim, a tradução errada deve ter sido feita através do inglês americano. Nos EUA, mom é mamãe, e na Inglaterra é mum.
O google tradutor continua e continuará sendo pior q um tradutor humano, visto que ele incapaz de pensar e dissernir diferenças culturais, conotação, interpretação, linguísticas, ironias, tom de voz, antíteses, analogias, prosopopeias. Sem falar que o google jamais será capaz de transmitir o movimento facial e gestual do falante original, etc
Por isso eu chamo os seres humanos de intérpretes, e os tradutores são os dicionários e ou sites de tradução.
qdo a IA estiver bem desenvolvida o cenário pode mudar.
Psé, outro dia eu fui pesquisar como falar "corredor estreito" e ele me veio com "thin runner" 🤣
Ironicamente todos os erros de tradução no vídeo foram de tradução humana !
Espero muito num futuro próximo a tradução simultaneamente aconteça.
Gostaria que você estivesse certo mas você não está. Um dos meus graus foi linguística com doutorado posterior em ciência cognitiva com base em processamento da informação (MIT, com Sperber E Wilson). Desde o final de meu doutorado no início do século 21 houve a descoberta da nova inteligência artificial baseada em reconhecimento de padrões não simbólicos. O que eu vi de lá para cá, em poucos anos, é assustador.
"Comunicação não é o que você fala, e sim, o que o outro compreende" (David Ogilvy).
E assim vamos sobrevivendo os desentendimentos, não só de traduções, mas também com a família, relações amorosas, amigos, colegas de trabalho, clientes, etc. Depois que ouvi essa frase, anos atrás, até me tornei uma pessoa mais calma, pois muitas brigas surgem por mal entendidos, logo, não maleficamente propositais.
Que excelente comunicação dessa profissional. Ótima pronúncia em língua estrangeira! 👏👏
Algumas coisas são questão de tradução, outras são culturais. Já cometi cada gafe em inglês 🤦🏾♀️
As culturais são fascinantes
Fala um ai
Por favor
Eu tb cometi inumeras gafes em inglês, acontece com todo mundo.
@@azuldalua9022 por exemplo, americanos não tem o hábito carinhosos que temos de mandar "beijos" ou "abraços" geralmente é algo como: "mande olá à sua mãe" coisa assim. Eu tive um namorado americano e no início quando estávamos na casa da paquera em mensagens eu mandei "bjs" 😳. Além de ser muita intimidade a abreviação "bjs" em inglês não significa beijos. 😬
@@mallebarcellos8335 eu falaria isso consertesa
Camilla, você é uma das maiores jornalistas do país. É muito bom ver/ouvir você... Suas pautas são ótimas.
Muito bom 👏👏👏
Às vezes eu fico com dúvida sobre algumas traduções, justamente porque tem certas expressões que são complicadas pra quem não é nativo.
Sou Tradutor e Revisor e sei o quanto é importante e igualmente difícil termos uma equivalência de expressões precisa e o quanto isso pode impactar nas diversas relações entre entidades. Muito bom o vídeo, adorei!
"A cada povo, sua língua. A todos os povos, o Esperanto" - lema do Esperanto
Olha, infelizmente esse idioma não vingou...
@@lino1678 2 milhões de falantes
@@carloscapyvarov8085 2 milhões comparados a 7 bilhões realmente nao vingou
@@batataemconserva1408 não importa a quantidade, o objetivo da língua é ser internacional o que ela de fato é.
@@carloscapyvarov8085 .....o inglês é o esperanto, no fim das contas.
Muitíssimos e brilhantes essas explanações. Parabéns para a BBC. Continuem assim.
Magnífico !!!!! Bravo !!!! Um tema delicioso e tratado com inteligencia e Verve !!!! Camila é meu Crush intelectual !!!!!!
Isso é cringe
Isso é muito cringe
@@jon3566 teu Deus gosta de pica atrás !!! E DinDin no bolso !!!! Carluxo !!!!!!
Os tradutores simultâneos deveriam ser reconhecidos, ganhar muito dinheiro, MAS também saber a língua traduzida a fundo.
Curiosidade: polonês entende "fazenda" por causa da Escrava Isaura. O sucesso foi tanto que se apropriaram de palavras nossas.
Na Rússia também.
Nossa que demais
BIZARRO e INACREDITÁVEL. Se isso acontecesse em um evento normal já seria absurdo. MUITO BIZARRO!!!!
É interessante ver o quanto se evoluiu nas traduções em poucas décadas. Muitos elogiavam a "fluência" de FHC quando ele falava inglês em eventos durante sua presidência, mas em entrevista recente passou vergonha ao utilizar suas mesmas habilidades linguísticas, sobretudo na pronúncia "viciada" de algumas palavras.
Vc quis dizer francês não? Ele foi professor na universidade de sorbone. Francês sim é o forte e pelo que lembro era elogiado pelo bom francês e não pelo inglês. Pelo que lembro do governo dele era francês.
@@GeraldoluizAprendiz tô ligado que ele viveu na França e tal, mas eu via ele ser elogiado pelo inglês também. Talvez nem fosse pelo inglês em si, mas sim por ele dominar línguas diferentes.
Vocês são sempre fantásticos com esse conteúdo atual. Abraço a todos e um especial à Camila!
Meu domingo só começa bem de verdade com as infos da Camila! Obrigado pelo excelente vídeo, como sempre!
Até que enfim um canal com conteúdo didático.....🇧🇷😁
Umas das coisas que eu acho mais interessante na comunicação humana são esses mal entendido.
Você é parte importante do futuro do jornalismo...obrigado!!!
Jimmy Carter é um exemplo de não ter sido um bom político, porém é um homem bom e honrado.
Tá vivo até hoje salvo engano
@@mateusmarques3130 sim, ele ainda é vivo
@@mateusmarques3130 96 anos!
Sim. Ele atuou muito tempo em programas de moradia para pessoas carentes. Tem uma bela trajetória de vida.
Muito legal, adorei! Por essas e outras prefiro ser simples ao lidar com estrangeiros. No Brasil certas palavras já dão ruim...
Excelente novamente! Dava para fazer diário? Está difícil esperar uma nova reportagem sua. Vai longe!
Em 0:03 pensei que meu áudio tinha dado defeito
Panic
Eu entrei em pânico kkk
Matérias explanadas pela Camila Veras Mota são BEM entendidos. Não canso de elogiar!
Muito interessante.
A internet me fez repensar na história da humanidade.
Gostaria muito de mais videos como este.
Obrigada!
Camila, parabéns por seu trabalho. O deslize na tradução ocorreu, nesse ano, 2021, no CPI da pandemia, merece ser inclusa nesse vídeo, o google translater menciona " shadow cabinet" como "gabinete da sombra". A tradução está ao pé da letra, o verdadeiro significado só com nativo da língua.
Tradução no pé da letra: Complementando com a notícia atual, 15/08/2021, o capital do Afeganistão foi tomado por "estudante" . Etimologicamente, a palavra talibã significa “estudante” em urdu, língua falada no Paquistão. Inicialmente, este grupo surgiu entre membros de escolas religiosas nas regiões fronteiriças entre o Paquistão e o Afeganistão.
Tem que falar dos erros de tradução da bíblia (tem muitos)
Né, por causa disso muitas pessoas acabam falando coisas um pouco nada a ver...
Muitos erros de tradução da Bíblia vêm de traduções feitas à partir do grego, em vez do aramaico. E também por interpretações subjetivas e que atendam interesses particulares.
Cite alguns
O erro mais absurdo foi traduzir néa jovem por parthenós= virgem , daí a crença infantil da ¨Virgem¨ Maria¨, quando na realidade o certo era a ¨Jovem Maria¨.
O maior erro de tradução da história da humanidade é a invenção do "Diabo". Satã era um termo que significa apenas "adversário". Desse erro surgiu essa figura culpada por todo mal na terra.
O canal da BBC News Brasil é realmente muito bom. Vocês fazem um trabalho excelente. Tanto os jornalistas (ou apresentadores? Não sei ao certo), quanto a equipe de produção. Parabéns, pessoal!
Como entusiasta em filologia, posso afirmar que é impossível haver um sistema de tradução, seja eletrônica ou humana, pois a língua é subjetiva e cheia de nuances, que evoluem ao longo do tempo, como um organismo vivo.
Eu como um Zé ninguém penso o mesmo
Mas um sistema de tradução completo seria bem dinâmico
Se todos nós falassemos Logban esses problemas seriam resolvidos.
@@fisicomortal E cheio de erros. Traduza um texto pelo translator. Fica ridículo. Dá mais trabalho corrigir as trapalhadas do que fazer tradução à moda antiga
@@euridicesacramentomariani6953 mas ele não é um sistema de tradução completo
BBC News Brasil + Camilla Veras Mota é certeza de informação e carisma. 👏👏👏
Grande Camila Veras M. sempre nos presenteando com o seu profissionalismo e didática com os mais diversos assuntos! Vídeo como sempre ótimo. Sou fã
Sinto-me tão sortuda por ter acesso aos vídeos da BBC News! Parabéns, produtores!
Que delícia de vídeo. Conhecimento histórico e bom humor.
Vou aprender inglês com essa guria!
Camilla passando até receita de miojo da gosto de assistir. Se metade dos professores brasileiros tivessem essa clareza o Brasil estaria no G8 fácil. Como sempre nota 10 pelo vídeo
Muito bom o vídeo. Ele inclusive, não sei de propósito, acabou chamando a minha atenção para um outro tipo de mal-entendido causado por equívocos na transliteração: o nome do líder soviético era escrito Khrushchev (Хрущёв), mas a pronúncia é Khrushchov. Assim como o do Gorbachev (Горбачёв) que é lido Gorbatchov. Isso se deve a uma peculiaridade na ortografia do alfabeto cirílico que possui a letra ё. Ela tem o som de o. Ao "passar" para o alfabeto latino em inglês ou francês preferiram manter a letra e. Gerando assim essa leitura atípica Já na língua alemã, por exemplo, optou-se em transcrever para o mais próximo da pronúncia original possível dentro dos critérios ortográficos do idioma alemão: sendo grafados Chruschtschow e Gorbatschow respectivamente.
Matéria muito interessante. Obrigado, Camila, sempre segura e bem articulada!
A atitude dele foi de um homem um pai desesperado mas pra ele tiro o chapéu bola pra frente que Deus tem hora vc e bem melhor ....
É "Squiaparelli" a pronúncia certa do sobrenome do Giovanni, o astrônomo italiano.
Não me leve a mal, mania minha...
Isso me incomodou também.
Não falo italiano, mas conheço o básico de pronúncia (coisa de quem fez Letras e estuda e ensina idiomas) e isso tb me incomodou...
O que mais me decepciona, especialmente com profissionais tão bons como os da BBC, é eles não pesquisarem esse tipo de coisa... E esta não foi a primeira vez que vi isso acontecer por aqui...
@@Ana194 Ok, erros "bobos" acontecem, mas isso não diminui nem um pouco a qualidade do conteúdo apresentado ou desprestigia todo o trabalho que foi pesquisado, a equipe BBC está em outro nível! Poxa... é preciso reconhecer isso!
Erros de pronúncia acontecem o tempo todo com grandes veículos de impressa que tentam pronunciar sobrenomes com os fonemas completamente diferentes da língua-mãe.
@@cauepereira5351 , eu não desprestigiei o trabalho deles, muito menos diminui sua qualidade. Pelo contrário! Ressaltei que são bons profissionais e justamente por serem bons, me decepcionaram ao não pesquisar saber algo tão simples. Sem contar que o nome é algo muito importante. Como uma pessoa com nome incomum que sou, sei como incomoda falarem meu nome de forma errada, mesmo que sem querer ou por desconhecimento. E é justamente por serem bons profissionais e com muitos recursos é que deveriam se informar sobre algo tão básico e tão importante!
O vídeo está excelente, e Camila de parabéns. Dito isso, reforço a impressão de que as pronúncias de palavras estrangeiras merecem uma atenção. A pronúncia da Camila para a palavra inglesa "canal" tampouco me parece usual, e pode mesmo intensificar a incompreensão que ocasionou o imbroglio linguístico!
Obrigada, Camila. Gosto muito dos teus vídeos sempre esclarecedores e sem mal entendidos...hehehe
Hoje em dia na internet, quase toda frase é mal interpretada. 🤣🤣
Camilla Veras Mota, a melhor comunicadora 🤗
4:07 Tá aí! Se você está diante de um intérprete não custa nada falar um pouco mais devagar. Principalmente nativos da língua inglesa, já que o inglês é uma língua cheia de reduções e encontros vocálicos.
Eu me pergunto se não seria mais simples levar um intérprete reconhecidamente bom na equipe presidencial pra evitar estes contratempos?
Maravilhoso vídeo!❤
Obrigado BBC!
2024!
Sou fã dos vídeos da BBC BR. Um detalhe: Schiaparelli pronuncia-se "skiaparelli", e não "chiaparelli"... Continuo fã 😊 Parabéns!
Muito feliz por vc nos permitir ter um apanhado de informações relevantes. Tão importantes que viraram temas das minhas aulas de História para meus alunos. Parabéns pelo maravilhoso trabalho.
Pensei que fosse citar o caso do navegador inglês James Cook que perguntou aos nativos australianos : que animal é esse? E a resposta foi “não compreendo você “ que em aborígene se pronunciava “CAN GU RU”
Kkkkkkk
Gosto muito da Camila Veras. Ela é excelente.
Agora imaginem isso em tempos mais antigos. Imaginem em escrituras, diretrizes religiosas que lideravam sociedades etc.
Cada vídeo seu, admiro ainda mais seu trabalho. Parabéns!
Eu sou muito apaixonado na Camilla, meu deus 😍😍
Qualidade impecável da BBC como sempre. Ótimo vídeo.
Parabéns! Está construindo uma trajetória brilhante.
Estes videos da BBC News Brasil são excelentes!
Depois do video sobre a antiga Ioguslávias eu fiquei curioso para ver um video sobre como foi a relação da Rep Tcheca e Eslováqui no período da guerra-fria.
Moro na Rep. Tcheca e é muito interessante como o processo histórico está materializado na arquitetura e organização do Estado.
O maior erro de todo o vídeo foi a frase do Nikita Khrushchov onde ele fala que o comunismo vai sobreviver ao capitalismo.
O Capitalismo ta destruindo o Planeta. Espero ter ajudado.
@@kaikydias934 socialismo matando milhões de pessoas de fome
@@kaikydias934 o capitalismo tá destruindo a pobreza e melhorando a qualidade de vida das pessoas. É só pesquisar em fontes oficiais. A desigualdade social aumenta muito, mas a pobreza diminui como nunca antes na história da humanidade. Melhor isso do que um socialismo, certamente.
@@igordias7324, é mesmo? América Latina, Caribe e África que o digam. Né, professor?
@@carlosfranco4738 como eu disse, basta pesquisar em dados oficiais. Pesquise dados sobre mortalidade infantil na África e no mundo ao longo das décadas. Seja por fome ou doenças. Seja o continente que for. Onde tem capitalismo tem muita injustiça, mas eu ainda prefiro defendê-lo por medo de uma promessa milagrosa. Se seu deboche e seu ego não fossem tão grandes, vc tiraria um tempo pra pesquisar, ao invés de aceitar "verdades" impostas como senso comum.
Matéria fascinante.
Como Professor de Inglês,sei o problema que más traduções podem causar. False friends = falsos cognatos (o próprio termo,traduzido muitas vezes erroneamente por 'amigos falsos') principalmente,são o pesadelo de qualquer ensino de línguas.
Essa do chinês foi bem interessante e só confirmou o que eu estive pensando sobre a China. A estratégia política e econômica do país no final da década de 1970 foi ótima para a China na atualidade, tanto que logo logo vai ser a maior economia do mundo sem ter passado por crises econômicas graves desde então.
É só a gente olhar para a política brasileira e percebe o pq a China da tão certo, sem democracia não existe problemas políticos, vc mata quem pensa diferente e o pis vai caminhando segundo um só pensamento sem atrasados, e obstruções da oposição como na democracia
@@icarofilho6524 nossa que lindo...
@@icarofilho6524 A falta de transparência da China também ajuda o mundo acalmando os seus investidores nos momentos em que a economia deles está uma draga e ninguém tem como saber o que está havendo lá dentro, mantendo um clima artificial de otimismo. Ok, quando as decisões são felizes, ótimo! Só que se a elite que manda toma decisões erradas, o povo todo marcha feliz para o buraco, como os Lemmings.
Minha religião é Camilla Verás Mota 🥰
Ela é incrível aff
Tem também um erro de tradução interessante que não foi citado no video e esse erro sim gerou uma guerra entre italia e etiopia
Menina, sou sua fã! você é linda, competente, didática, completa! 👏👏👏👏👏👏👏👏
Só queria falar que eu amo esses vídeos de curiosidades, valeu equipe da bcc ❤
BBC NEWS !!! Excelente sempre!!!
Maravilhoso trabalho, como sempre!!! 😊
Um tema relevante nesta globalização ao qual estamos. Parabéns Camila e a equipe da BBC News.
Uma vez usei o Google Tradutor para conversar com um colombiano e ele disse-me que o meu espanhol era diferente e algumas palavras não faziam sentido. Fiquei com vergonha rsrsrs
no ano 2000 eu use um tradutor pra conversar no saudoso ICQ em inglês, disseram-me algo parecido.
Sempre me perguntei como ocorriam a comunicação entre povos nos tempos das grandes navegações portuguesas e até mesmo antes disso, na Grécia antiga e império romano, por exemplo. Se em nossos tempos houveram erros de tradução como os apresentados no vídeo, imagine quanta coisa parecida ficou perdida na história!
Ocorria *
Esqueceram de mencionar a bíblia sagrada!!!! o "velho testamento" no livro de Isaías 7:14
Almá em hebraico é mais ou menos moça ou jovem porém traduziram virgem!
Bíblia, campeã de erros de traduções convenientes.
A bíblia é cringe
O que não está de todo errado já que a concepção de virgem para além da simples ausência do primeiro ato sexual se referia a uma JOVEM que não praticou ato sexual ainda o que é sinônimo de moça jovem
@@robertodossantos8409
Não entendi.... vc que dizer se uma mulher é moça isso quê dizer ser vigem?
Como se chama então, aquelas mulheres que ficaram para titia, que nunca tiveram relações sexuais!?
@@robertodossantos8409
Em hebraico, moça é moça e virgem é virgem
Isso sim é jornalismo, to aq assistindo todos os vídeos dessa moça parabens mesmo
Falando em erros, o sobrenome se lê Skiapareli, e não tchiapareli.
Eu notei : (
Exatamente. 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
Pausei o vídeo para ver se alguém já tinha comentado isso. 😅🙊
Acredito que o pior deles tenha ocorrido com os incas,que ouviram dos espanhóis que a bíblia tinha a palavra de Deus mas ficaram bravos e jogaram ela no chão quando o livro não falou
Kskskskkk morri
Fico imaginando nosso atual presidente, certamente provocaria a 3° guerra.
Ele não tem muita importância para o mundo. O Brasil não tem muita importância para o mundo.
@@senhoritaleite8252 se o Bolsonaro fosse presidente de uma grande potência ele quis dizer, ele já teria recomeçado a guerra fria.
@@pitango1952 Soltei uma risada de nervoso ao ler isso.
Nós brasileiros tb já passamos constrangimento por causa de tradução, mas no nosso caso não foi por erro do tradutor, mas sim do próprio emissor da mensagem. Isso aconteceu naquele evento de Davos quando o excrementíssimo disse a Al Gore que adoraria explorar a Amazônia com os EUA. E também ainda mentiu sobre ter participado da luta armada contra o Sirkis.
Hj em dia mal se interpreta a língua mãe, quem dirá uma segunda língua
Moça
Parabéns!!
Excelente narrativa e os assuntos são fantásticos.
😍🌹🌷🌸 Camilla Veras Mota explica a notícia como clareza...🌸🌷🌹😍
“Canal” em inglês leva o acento tônico (fonético, não gráfico) na segunda sílaba: /ka-‘næl/
Todos os videos são excelentes, mas este vídeo foi muito bom e esclarecedor. Muito obrigado!
Essa do Carter foi a melhor kkk
Quem mandou n aprender a se comunicar na língua polaca?
Zuera kkkkkkkkkkkk
Deu encrenca, que também é uma palavra de origem polonesa.
@@flaviocosta8750 Na verdade é de origem alemã, vem da palavra alemã Ein Kraken (um doente) que era usado por prostitutas polonesas de língua alemã que viviam no Brasil para se referir a clientes que estavam doentes
serie b
Este assunto é muuuiiiittttooo interessante e sério, sugiro à BBC News Brasil explorar com mais profundidade os mal-entendidos da História causados por erros de tradução, claro com a competente Camilla Veras Mota no comando.