Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
7:38廉价版IGN😂
4:59 這是gtx1060不是rtx2070s吧?
经你提醒,我倒觉得繁体字幕挺好。
感觉没啥问题,堆怪不是大问题,主要是硬直和霸体对防反流很不友好。我防反一个怪的动画会被另一个打断
本篇亮点,儿子上小学😂
太晚看到 已經浪費錢了==
但凡看了评分都不会去买PS评分4.0分以上的代表有缺陷评分4.5分以上代表可以购买这个游戏才3.3是人可以玩的吗?
是個人都能玩但是可能會問候製作組家族女性成員😂
現在ps免費玩😂還行……換皮……AI智障確實存在……
打折我都没买。。。
Ps plus 這個月有送😂
我就看過兩個評測影片,一個跟說缺點是堆怪堆的噁心,一個跟說優點是不堆怪,我看的真的是同一個遊戲的評測嗎?
這個老實說得看個人,我個人玩起來是覺得還好
遊戲技術問題 , 平常有在玩類魂遊戲的玩這款就覺得還好 , 不會玩的就到處亂拉怪然後說遊戲堆怪
一個跟說優點是不堆怪,我猜你是說狗哥我自己玩是覺得還好,沒有堆到很噁心就像之前有人說臥龍堆怪堆很兇。其實有思考策略去推圖整個就很好打,臥龍地圖裡面的怪有9成5其實都是有辦法單獨殺的。我技術根本不是高玩等級,還是有辦法把虎牢關完全清場。有時候其實是有些玩家沒有去思考其他遊戲的設計思路然後學習別的處理方法。
有千萬能買得嗎?
这个我就玩了两关就不想玩了
超糞作==動作輕飄飄沒打擊感==lag爆了==還有明明是魁儡怎像氣球一樣輕飄飄的==打擊連沉重感都沒有==只有動畫比較好看而已==超騙人遊戲==
可惜游戏刚出来我就买了。真心后悔,就和我买只狼一模一样。这辈子不会再买任何类似的游戏了。所以后面的卧龙我就果断不买了。因为我根本打不过第一个小BOSS。几个小时玩游戏时时刻刻再被虐,原本不好的心情更加不好。就好像只狼一模一样。我下载删了再下载再删不知道多少次了。每次都没法打赢刚开始那个院子里楼梯上的教学小boss。老头环除外,至少可以一路玩魔法师。所以从此之后,任何只狼类似的游戏我都坚决不会再买了。任何魂游戏对我来说就是垃圾。
隻狼畢竟是屬於吃節奏跟反射能力的,但這遊戲不同,他的設計本身就有點奇怪,導致你一開場選錯武器就是坐牢,拿到某些武器就是直接飛天
叠怪這種老毛病,很多遊戲也有。比如生化危機的遊戲,去到尾聲,敵人的數量之多,往往都很令人煩厭
确实讨厌中文翻译里编古文,难道不知道文言文就是繁文缛节吗?自古就是与大众白话文对立的,正经人谁学文言文啊?
有个词叫做文盲建议了解一下
翻譯翻到讓讀者脱戲根本腦殘
文盲看不懂怪文言文難
@@tobby2927 你知道你這邏輯就像我隨便用一個印第安文明的語言當遊戲內容然後你說你看不懂因為你沒學過我就嗆你文盲看不懂就怪印第安語難以為人人都看得懂印第安語一樣白癡嗎??
@@tobby2927 語言只是載體,承載感情與信息,當一種文體不被大多數人使用時他就該改革或淘汰而不是逼人去了解,就像你不會在現代的你家放DVD、VCD一樣,手機可以為你解決
如果遊戲裡的釋古代英語 翻成文言文沒啥問題吧 只能怪自己沒文化
首先,他是法國國王路易十六,不可能會說古英語;第二,就算是古英語也有古英語的翻法,可以參考更早的莎士比亞,哪家的翻譯翻成文言文?讓歐洲國王講出文言文這件事本來就很荒謬,跟有沒有文化看不看得懂文言文一點關係都沒有,甚至我覺得認為路易十六會說古英語的你,才是沒文化的很明顯的那個
如果他翻譯成原住民語言你看不懂我是不是也能說你沒文化死文盲??
@@ssrb7774我會認為主播文化內涵低下是因為文言文是義務教育 中的一大重點,如果對認識文言文有重大困難,那我可以相信這個人的文化程度在國中以下。如果原住民語是義務教育的課程內容的話你的確可以認為我是個沒有文化、沒有受過教育的人,但是事實上原住民語言的確不是義務教育的一環,不是一個普通人需具備的能力,以是否理解原住民語是無法判斷一個人是否具有文化內涵,我不理解為何你會提出這樣的類比,可見這位先生的邏輯能力也就只有這種程度。
@@kaojoker路易十六時的英語與現代的英語也有相當程度的差別,如果無視這種差別而逕行以現代中文翻譯毫無疑問是對製作組的用心以最粗暴的方式踐踏。 我會認為需要翻譯成文言文的原因是在於,翻譯這件事的目的並不完全是要讓讀者能完全理解文章之表面意義,而是理解其內涵,莎士比亞的文章被翻譯成如今的樣子是根據其為戲劇作品之根本而依其需求進行翻譯。而遊戲的作者想藉由引入上個時期語言上的不同,來讓玩家加深代入感,就好比如果在一款描述清朝的遊戲中,如果遊戲腳色溝通所使用的普通話無異的話,那這款遊戲無疑是偏離現實的,的確這會造成玩家在理解遊戲時需要一定的文化門檻,但這種做法不能說是毫無意義。既然遊戲中的英文文本已經有與現代的英語用法有相當程度之區別,那中文的翻譯就不應該以現代中文的方式進行翻譯,否則將損失遊戲帶給玩家的年代感。另外你的文中提到讓國王講出文言文很荒謬,難道讓古代英國人說出中文就不荒謬嗎。
@@user-DHOTG 問題是他媽的路易十六是法國人==你連常識都沒有難道還沒有google?
7:38廉价版IGN😂
4:59 這是gtx1060不是rtx2070s吧?
经你提醒,我倒觉得繁体字幕挺好。
感觉没啥问题,堆怪不是大问题,主要是硬直和霸体对防反流很不友好。我防反一个怪的动画会被另一个打断
本篇亮点,儿子上小学😂
太晚看到 已經浪費錢了==
但凡看了评分
都不会去买
PS
评分4.0分以上的代表有缺陷
评分4.5分以上代表可以购买
这个游戏才3.3
是人可以玩的吗?
是個人都能玩
但是可能會問候製作組家族女性成員😂
現在ps免費玩😂還行……換皮……AI智障確實存在……
打折我都没买。。。
Ps plus 這個月有送😂
我就看過兩個評測影片,一個跟說缺點是堆怪堆的噁心,一個跟說優點是不堆怪,我看的真的是同一個遊戲的評測嗎?
這個老實說得看個人,我個人玩起來是覺得還好
遊戲技術問題 , 平常有在玩類魂遊戲的玩這款就覺得還好 , 不會玩的就到處亂拉怪然後說遊戲堆怪
一個跟說優點是不堆怪,我猜你是說狗哥
我自己玩是覺得還好,沒有堆到很噁心
就像之前有人說臥龍堆怪堆很兇。
其實有思考策略去推圖整個就很好打,臥龍地圖裡面的怪有9成5其實都是有辦法單獨殺的。
我技術根本不是高玩等級,還是有辦法把虎牢關完全清場。
有時候其實是有些玩家沒有去思考其他遊戲的設計思路然後學習別的處理方法。
有千萬能買得嗎?
这个我就玩了两关就不想玩了
超糞作==動作輕飄飄沒打擊感==lag爆了==還有明明是魁儡怎像氣球一樣輕飄飄的==打擊連沉重感都沒有==只有動畫比較好看而已==超騙人遊戲==
可惜游戏刚出来我就买了。真心后悔,就和我买只狼一模一样。这辈子不会再买任何类似的游戏了。所以后面的卧龙我就果断不买了。因为我根本打不过第一个小BOSS。几个小时玩游戏时时刻刻再被虐,原本不好的心情更加不好。就好像只狼一模一样。我下载删了再下载再删不知道多少次了。每次都没法打赢刚开始那个院子里楼梯上的教学小boss。老头环除外,至少可以一路玩魔法师。所以从此之后,任何只狼类似的游戏我都坚决不会再买了。任何魂游戏对我来说就是垃圾。
隻狼畢竟是屬於吃節奏跟反射能力的,但這遊戲不同,他的設計本身就有點奇怪,導致你一開場選錯武器就是坐牢,拿到某些武器就是直接飛天
叠怪這種老毛病,很多遊戲也有。比如生化危機的遊戲,去到尾聲,敵人的數量之多,往往都很令人煩厭
确实讨厌中文翻译里编古文,难道不知道文言文就是繁文缛节吗?自古就是与大众白话文对立的,正经人谁学文言文啊?
有个词叫做文盲建议了解一下
翻譯翻到讓讀者脱戲根本腦殘
文盲看不懂怪文言文難
@@tobby2927
你知道你這邏輯
就像我隨便用一個印第安文明的語言當遊戲內容
然後你說你看不懂
因為你沒學過我就嗆你
文盲看不懂就怪印第安語難
以為人人都看得懂印第安語
一樣白癡嗎??
@@tobby2927 語言只是載體,承載感情與信息,當一種文體不被大多數人使用時他就該改革或淘汰而不是逼人去了解,就像你不會在現代的你家放DVD、VCD一樣,手機可以為你解決
如果遊戲裡的釋古代英語 翻成文言文沒啥問題吧 只能怪自己沒文化
首先,他是法國國王路易十六,不可能會說古英語;第二,就算是古英語也有古英語的翻法,可以參考更早的莎士比亞,哪家的翻譯翻成文言文?讓歐洲國王講出文言文這件事本來就很荒謬,跟有沒有文化看不看得懂文言文一點關係都沒有,甚至我覺得認為路易十六會說古英語的你,才是沒文化的很明顯的那個
如果他翻譯成原住民語言
你看不懂我是不是也能說你沒文化死文盲??
@@ssrb7774我會認為主播文化內涵低下是因為文言文是義務教育 中的一大重點,如果對認識文言文有重大困難,那我可以相信這個人的文化程度在國中以下。如果原住民語是義務教育的課程內容的話你的確可以認為我是個沒有文化、沒有受過教育的人,但是事實上原住民語言的確不是義務教育的一環,不是一個普通人需具備的能力,以是否理解原住民語是無法判斷一個人是否具有文化內涵,我不理解為何你會提出這樣的類比,可見這位先生的邏輯能力也就只有這種程度。
@@kaojoker路易十六時的英語與現代的英語也有相當程度的差別,如果無視這種差別而逕行以現代中文翻譯毫無疑問是對製作組的用心以最粗暴的方式踐踏。 我會認為需要翻譯成文言文的原因是在於,翻譯這件事的目的並不完全是要讓讀者能完全理解文章之表面意義,而是理解其內涵,莎士比亞的文章被翻譯成如今的樣子是根據其為戲劇作品之根本而依其需求進行翻譯。而遊戲的作者想藉由引入上個時期語言上的不同,來讓玩家加深代入感,就好比如果在一款描述清朝的遊戲中,如果遊戲腳色溝通所使用的普通話無異的話,那這款遊戲無疑是偏離現實的,的確這會造成玩家在理解遊戲時需要一定的文化門檻,但這種做法不能說是毫無意義。既然遊戲中的英文文本已經有與現代的英語用法有相當程度之區別,那中文的翻譯就不應該以現代中文的方式進行翻譯,否則將損失遊戲帶給玩家的年代感。另外你的文中提到讓國王講出文言文很荒謬,難道讓古代英國人說出中文就不荒謬嗎。
@@user-DHOTG 問題是他媽的路易十六是法國人==你連常識都沒有難道還沒有google?