Це справжній український шедевр. Та з якогось дива погано обізнані з українською класикою кубанці перетворили на Сонце низенько у своїй фальшивій версії. Взявши зі справжнього іншого українського шедевру ще з доби бароко слова в обробці Котляревського. І викинули розкішну обробку музики самим Лисенком. Тож пам'ятаймо про справжнє українське, воно того варте.
В опері Лисенка "Наталка Полтавка" Петро спиває ті самі слова, які записав Котляревський (цитую нижче). А от чи були в народній пісні такі саме слова, чи Котляревський їх змінив - я поки що не зрозуміла. В Вікіпедії написано, що ніби Котляревський змінив слова народної пісні. Але слів народної пісні не наводять. Пишуть, що ніби народна пісня є в збірці Максимовича, але я її там не знайшла. Тому мені так і не зрозуміло, які ж були слова і мелодія в народній пісні, яку використали Котляревський і Лисенко. Цікаво також було б дізнатись походження тексту, який співає Кубанський хор. А у Котляревьского з Лисенком так: Сонце низенько, Вечір близенко - Спішу до тебе, Лечу до тебе, Моє серденько! Ти обіщалась Мене вік любити, Ні з ким не знаться І всіх цураться, А для мене жити! Серденько моє! Колись ми двоє Любились вірно, Чесно, примірно І жили в покої! Ой, як я прийду, Тебе не застану, - Згорну я рученьки, Згорну я біленькі Та й не жив стану…
@@user-mm2ud8wm2g Приємно, що є допитливі та цілеспрямовані особи в сфері досліджень української культурної спадщини. Отже, на мою думку навряд чи власне музику Лисенко надто б переінакшував. Бо це був геній, що дуже тонко відчував стиль і дотримувавсь етичних правил. Можливо були якісь незначні доопрацювання. Але ! - це лиш моє припущення. Щодо тексту, то Котляревський, як і Лисенко, був не просто нащадком української шляхти й козацької старшини. Обидва відчували відповідальність за збереження автентичності культурних творів. Тому певні зміни могли б бути там, де на думку згаданих майстрів могли бути дрібні огріхи чи бачили як підсилити ефект твору. А кубанці просто взяли зовсім сторонню мелодію і в стилі *я так бачу* зліпили сльозливу пісеньку. В цьому могло б не бути нічого поганого, аби вона немов бетонна брила накрила справжній український музичний шедевр. Це як міфи про *непереможного козака - характерника і начебто мегапатріота сірка*, що заповнили інформпростір України. Залишивши мінімум місця для справжньої історії України козацької доби. Але це окрема історія.
Дуже гарна пісня. Дякую, що поділилися.
Гарна пісня. Дякую, що поділились.
ВІЧНА ПАМЯТЬ ЧУДОВИМ СПІВАКАМ СПРАВЖНІМ НАРОДНИМ ТАЛАНТАМ....ДУЖЕ ШКОДА ЩО РАНО ПІЩЛИ З ЖИТТЯ......
Вони давали концерт в нашому клубі, цю пісню запам'ятав найбільше. Екскурс в дитинство.
І в нашому клубі теж.більше 40 років тому. І то були їх початки концертної діяльності
*Дуже красива українська пісня! Одна із наших улюблених народних пісень!*
*Любимо цю пісню, і слухати, і грати, і співати під баян, гармонь!*
Цей чудовий дует повертає в дитинство.)(
ЦЕ НАЙКРАЩЕ ВИКОНАННЯ.!
Чудове виконання, дуже ніжне і професійне, без криків, як деякі сучасні інтерпретації
Супер
Як душі приємно чути такий гармонійний спів!
Чудова❤❤❤❤❤❤❤
Это лучшее исполнение!!!!
Яка чудова УКРАИНСЬКА МОВА. Куди вона дилась !вибачте бильш чим 40рокив я нечую мени 62сумую куда мы катимся ?
ГАРНО
❤❤❤❤
Нащо стояти з сестрою всю ніч, якщо не та розмова, не тії слова? Де логіка? :(
Це справжній український шедевр. Та з якогось дива погано обізнані з українською класикою кубанці перетворили на Сонце низенько у своїй фальшивій версії. Взявши зі справжнього іншого українського шедевру ще з доби бароко слова в обробці Котляревського. І викинули розкішну обробку музики самим Лисенком. Тож пам'ятаймо про справжнє українське, воно того варте.
В опері Лисенка "Наталка Полтавка" Петро спиває ті самі слова, які записав Котляревський (цитую нижче). А от чи були в народній пісні такі саме слова, чи Котляревський їх змінив - я поки що не зрозуміла. В Вікіпедії написано, що ніби Котляревський змінив слова народної пісні. Але слів народної пісні не наводять. Пишуть, що ніби народна пісня є в збірці Максимовича, але я її там не знайшла. Тому мені так і не зрозуміло, які ж були слова і мелодія в народній пісні, яку використали Котляревський і Лисенко. Цікаво також було б дізнатись походження тексту, який співає Кубанський хор. А у Котляревьского з Лисенком так: Сонце низенько,
Вечір близенко -
Спішу до тебе,
Лечу до тебе,
Моє серденько!
Ти обіщалась
Мене вік любити,
Ні з ким не знаться
І всіх цураться,
А для мене жити!
Серденько моє!
Колись ми двоє
Любились вірно,
Чесно, примірно
І жили в покої!
Ой, як я прийду,
Тебе не застану, -
Згорну я рученьки,
Згорну я біленькі
Та й не жив стану…
@@user-mm2ud8wm2g Приємно, що є допитливі та цілеспрямовані особи в сфері досліджень української культурної спадщини. Отже, на мою думку навряд чи власне музику Лисенко надто б переінакшував. Бо це був геній, що дуже тонко відчував стиль і дотримувавсь етичних правил. Можливо були якісь незначні доопрацювання. Але ! - це лиш моє припущення. Щодо тексту, то Котляревський, як і Лисенко, був не просто нащадком української шляхти й козацької старшини. Обидва відчували відповідальність за збереження автентичності культурних творів. Тому певні зміни могли б бути там, де на думку згаданих майстрів могли бути дрібні огріхи чи бачили як підсилити ефект твору. А кубанці просто взяли зовсім сторонню мелодію і в стилі *я так бачу* зліпили сльозливу пісеньку. В цьому могло б не бути нічого поганого, аби вона немов бетонна брила накрила справжній український музичний шедевр. Це як міфи про *непереможного козака - характерника і начебто мегапатріота сірка*, що заповнили інформпростір України. Залишивши мінімум місця для справжньої історії України козацької доби. Але це окрема історія.