☆English Translation of the Lyrics☆ “Twilight” (the original lyrics in Japanese by Shiragami Matthew) Two of us at dusk, having a peaceful time Warbling waves, it’s the end of August Soft wind blowing, turning your cheeks red Over and over my resolve threatens to swing Over and over my heart threatens to break I sing my heart out I acted mature so I could match you Faltering words won’t hide my feelings “I want to see you I want to take you away” The memories on my mind Cold waves snatch them away, even the faintest dreams Two of us at dusk, the magic spell has broken The moon appears, the dream is far away over the horizon Over and over, I longed to be loved Over and over, your face keeps popping up in my mind This love is like the setting sun I acted immature so I could see you Distorted smile cannot chase even the shadow of that afternoon I cry, I laugh. My pain spills out Let my wandering heart shine, please, just one more time Over and over my resolve threatens to swing Over and over my heart threatens to break I remember I love you from the bottom of my heart I want to tell you truthfully that “If only you were by my side…” I acted mature so I could match you Faltering words won’t hide my feelings I cry, I laugh. My pain spills out “Sorry” ‘cos I can’t make any excuse for making your heart wait (Translator’s Note: This is an unofficial translation of the lyrics done by a Japanese fan. Please note that lyrics can be interpreted in many ways; this is my take.)
思い出しても意味なんてないのにね。
うぽがみ
動画も曲もめっちゃエモい。寵愛のフィリア、とも、 瞬きの数だけ、とも違う
曲調はほんの少し軽いけど、夏終わりから秋の空しい感じが歌詞にすげえ現れてる。まさに黄昏。
これは広まって色んな人に歌ってもらっていろんな人の解釈の表現が聞きたいと思える!
「思い出す...よ」好き!!
一音一音丁寧にやさしく紡いだ歌にMVの映像がぴったり寄り添っていて感動しました!冒頭のこだまするところ、よかった!細やかな幻想的な表現で、聞き込んでいくともっと気づくところが出てきそう!
ましゅーさんの歌を聴いて心が穏やかになるって多分私初めてなんですけど、「幻燈」は何度聴いてもそれは穏やかな気持ちになって落ち着いて、ましゅさんを推してきてよかったな、間違ってなかったなって、アーチストなんだなって。ましゅさん、大好きです!!
いつも元気で元気で、食べたり飲んだり、良い声と良い歌を忘れずにいてください👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻✨✨✨
素敵
かっこいいイントロからスッと優しいましゅーさんの声が入るの( ˊ࿁ˋ ) ✨いい
凄いいい曲ですね✨
歌声も儚さがあって惚れちゃいそうです
ましゅーさんの歌い方が切なくて最高です…
曲も歌詞も素敵!!
優しい歌声で高音が綺麗でとっても素敵です😳音もクリアですごく綺麗ですᕱ⑅︎ᕱ"
☆English Translation of the Lyrics☆
“Twilight” (the original lyrics in Japanese by Shiragami Matthew)
Two of us at dusk, having a peaceful time
Warbling waves, it’s the end of August
Soft wind blowing, turning your cheeks red
Over and over my resolve threatens to swing
Over and over my heart threatens to break
I sing my heart out
I acted mature so I could match you
Faltering words won’t hide my feelings
“I want to see you I want to take you away” The memories on my mind
Cold waves snatch them away, even the faintest dreams
Two of us at dusk, the magic spell has broken
The moon appears, the dream is far away over the horizon
Over and over, I longed to be loved
Over and over, your face keeps popping up in my mind
This love is like the setting sun
I acted immature so I could see you
Distorted smile cannot chase even the shadow of that afternoon
I cry, I laugh. My pain spills out
Let my wandering heart shine, please, just one more time
Over and over my resolve threatens to swing
Over and over my heart threatens to break
I remember
I love you from the bottom of my heart
I want to tell you truthfully that
“If only you were by my side…”
I acted mature so I could match you
Faltering words won’t hide my feelings
I cry, I laugh. My pain spills out
“Sorry” ‘cos I can’t make any excuse for making your heart wait
(Translator’s Note: This is an unofficial translation of the lyrics done by a Japanese fan. Please note that lyrics can be interpreted in many ways; this is my take.)
やさすい メロディラインがましゅーさんって感じ残ってる 良いですね
❤❤
優しくて切なくてふと思い出しては後悔してる感じが大変に切なすぎて胸が締め付けられました。
2:44 からの"あぁ"語尾すごい好きです。
3:28 からのラスサビやばい
🤍🤍🤍🤍🤍🤍