Je me souviens avoir passez une superbe journee avec niece Manon on n avait trop aimé ecouter cet chanson sa lui rappelais les bon moment avec ses parents quand ils etaient encore ensemble
Forced to choose between two affections Love for a Country, love for a man I've given my life to my nation And let go of the one I loved I never saw him again later Heard nothing of his life's course The scar in my heart stays there For he didn't love what I love.
Melusine, je suis expat et je visionne ton montage tous les jours, c'est du pur bonheur pour les yeux, les oreilles et surtout pour un coeur Breton bien trop loin du pays. Trugarez mat!! :)
Every man must follow his Destiny In this World that's the law My heart's crushed most certainly But he didn't love what I love For him riches, honors For me disdain and poverty But I'd not exchange for treasures My Country, my Language and my Freedom.
Tolle Musik, weiss jemand ob Nolwenn eine muttersprachlige Bretonnin ist? Leider verstehe ich mit meinem Irisch Gaelisch fast nichts auf Bretonisch. Aber es ist wunderschön. Auf Irisch sage. Tá an amhrán seo go breá agus tá an cailín seo go hiontach" Das Lied ist toll und das Mädchen ist wunderbar.
Ret' voe didab 'tre div garantez : Karantrez-vro, karantez den. D'am bro am eus gouestlet va buhez Ha lezet da vont 'n hini 'garen. Biskoazh abaoe nam eus en gwelet Biskoazh klevet keloù outañ. Ar gleizhenn em c'halon zo chomet Pa ne gare ket pezh a garan
Pep den a dle heuilh e Donkadur : Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ. Gwasket 'voe va c'halon a-dra-sur, Met 'gare ket pezh a garan. Dezhañ pinvidigezh, enorioù, Din-me paourentez ha dispriz. Met 'drokfen ket evit teñzorioù Va Bro, va Yezh ha va Frankiz.
"Wunderbar " ist Nolwenn wirklich: eine seltene Perle ! Die Sprache ist für uns Laien total unverstehbar; leider. Ich glaube man muss ein waschechter alter Bréton sein, um diese Lieder überhaupt begreifen zu können. Nolwenn ist sehr lobenswert weil sie sich um ihre bedrohte Ursprache ernsthaft einsetzt !
KARANTEZ VRO Lyrics: originally a poem by Anjela Duval E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn 'Baoe va yaouankiz he dougan Rak, siwazh, an hini a garen Ne gare ket pezh a garan. Eñ na gare nemet ar c'hêriou, Ar morioù don, ar broioù pell, Ha ne garen 'met ar maezioù, Maezioù ken kaer va Breizh-Izel.
BELOVED LAND (KARANTEZ VRO) In a corner of my heart there's a scar That I have borne since I was young For, alas, the one I cared for Didn't love what I loved He only loved cities Distant countries, deep seas And I only loved the fields The fair fields of my Brittany
J' avais un camarade Breton: Nicolas qui me disait toujours Kenavo Narvechal quand on quittait le service Kenavo = au revoir , mais la phonétique Narvéchal ça veut dire quoi?
Merci de partager cette superbe chanson et montage!!! Pour ceux que ca peut interesser voici les paroles en Breton et traduc en Anglais. RUclips: please fix the copy/paste feature!!!!! :)
Je me souviens avoir passez une superbe journee avec niece Manon on n avait trop aimé ecouter cet chanson sa lui rappelais les bon moment avec ses parents quand ils etaient encore ensemble
Pas besoin de comprendre les paroles on écoute on regarde et hop nous sommes en Bretagne bravo et merci trop beau
La Bretagne c est magnifique j espère y retourner
Che meraviglia: un inno alla Bretagna ! Magnifiche immagini, perfettamente adatte alla canzone
Images,musiques,chant... le langage universel du coeur . Bravo siremelusine & Nolwenn ,Angela
Forced to choose between two affections
Love for a Country, love for a man
I've given my life to my nation
And let go of the one I loved
I never saw him again later
Heard nothing of his life's course
The scar in my heart stays there
For he didn't love what I love.
Vraiment très, très bien, merci de nous permettre de voir et d'entendre la Bretagne !
Melusine, je suis expat et je visionne ton montage tous les jours, c'est du pur bonheur pour les yeux, les oreilles et surtout pour un coeur Breton bien trop loin du pays. Trugarez mat!! :)
Every man must follow his Destiny
In this World that's the law
My heart's crushed most certainly
But he didn't love what I love
For him riches, honors
For me disdain and poverty
But I'd not exchange for treasures
My Country, my Language and my Freedom.
Tolle Musik, weiss jemand ob Nolwenn eine muttersprachlige Bretonnin ist? Leider verstehe ich mit meinem Irisch Gaelisch fast nichts auf Bretonisch. Aber es ist wunderschön. Auf Irisch sage. Tá an amhrán seo go breá agus tá an cailín seo go hiontach" Das Lied ist toll und das Mädchen ist wunderbar.
Ret' voe didab 'tre div garantez :
Karantrez-vro, karantez den.
D'am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lezet da vont 'n hini 'garen.
Biskoazh abaoe nam eus en gwelet
Biskoazh klevet keloù outañ.
Ar gleizhenn em c'halon zo chomet
Pa ne gare ket pezh a garan
Re-Bonjour Melusine...Quel magnifique voyage,je ne m'en lasse pas...
jolie montage, et chanson sublime!
Pep den a dle heuilh e Donkadur :
Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ.
Gwasket 'voe va c'halon a-dra-sur,
Met 'gare ket pezh a garan.
Dezhañ pinvidigezh, enorioù,
Din-me paourentez ha dispriz.
Met 'drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Frankiz.
its bioutifoulllll
Vraiment très beau !!!!bravo
C'est tropo difficile: il faut être un ancien et autentique bréton !
"Wunderbar " ist Nolwenn wirklich: eine seltene Perle ! Die Sprache ist für uns Laien total unverstehbar; leider. Ich glaube man muss ein waschechter alter Bréton sein, um diese Lieder überhaupt begreifen zu können. Nolwenn ist sehr lobenswert weil sie sich um ihre bedrohte Ursprache ernsthaft einsetzt !
a wonderfull upload !
J'aime beaucoup cette chanson Très Belle
KARANTEZ VRO
Lyrics: originally a poem by Anjela Duval
E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn
'Baoe va yaouankiz he dougan
Rak, siwazh, an hini a garen
Ne gare ket pezh a garan.
Eñ na gare nemet ar c'hêriou,
Ar morioù don, ar broioù pell,
Ha ne garen 'met ar maezioù,
Maezioù ken kaer va Breizh-Izel.
BELOVED LAND (KARANTEZ VRO)
In a corner of my heart there's a scar
That I have borne since I was young
For, alas, the one I cared for
Didn't love what I loved
He only loved cities
Distant countries, deep seas
And I only loved the fields
The fair fields of my Brittany
Thank you very much for sharing the lyrics, both in English and (I assume) Breton.
J' avais un camarade Breton: Nicolas qui me disait toujours Kenavo Narvechal quand on quittait le service Kenavo = au revoir , mais la phonétique Narvéchal ça veut dire quoi?
Kenavo ar'vechal (ar wech all) = au revoir à bientôt
Merci de partager cette superbe chanson et montage!!!
Pour ceux que ca peut interesser voici les paroles en Breton et traduc en Anglais.
RUclips: please fix the copy/paste feature!!!!! :)
@MAFRPA
merci!
faut que j'en fasse d'autres !!
@LuceBrera
merci !!
merci ,mais meme avec un traducteur,je n'ai pas tout compris!!