“Bố đường “ 🤦♂️ Có những chữ nên giữ nguyên nó thay vì dịch nó ra, nghe không có ý nghĩa gì cả. Có điều là hơi thất vọng với cách dịch này của Hoàng Trọng Thuỵ, mới đầu thoáng đọc qua tựa đề tui cứ tưởng đó là cách kêu ở trong nước, lại không nghĩ tới tiếng Anh của nó là "sugar daddy"; khi nghe tin, nghĩ Hoàng Trọng Thuỵ sẽ tường trình với câu "...mà người trong nước người ta gọi là "bố đường"...", nhưng không phải vậy. Ở nước ngoài, tuy người ta gọi là "sugar daddy" nó cũng không có nghĩa là "bố đường" nếu dịch sang chữ Việt, nó hoàn toàn không có nghĩa gì cả. Nếu dịch sát chữ như vậy thì chẳng khác gì cách dịch của những người không biết tiếng Anh nói câu "You sugar you, me sugar me." hay câu "No star where". Tui nghĩ Hoàng Trọng Thuỵ cũng là một người chắc ít nhất đã có bằng đại học nên tiếng Anh chắc không tới nỗi nào mà dịch chữ "sugar daddy" ra chữ "bố đường" thì khiến cho người nghe rất thất vọng.
Sugar Daddy dịch ra tiếng Việt là "Bố nuôi" là chính xác. Sugar daddy là những đàn ông lớn tuổi nuôi những cô gái trẻ để được trả lại bằng sự trẻ trung và ngọt ngào của cô gái. Những bà mẹ Việt Nam dậy con gái: "Cẩn thận với cha nuôi anh nuôi, em nuôi... người ta nuôi con gì đó, là chờ béo lên thì vỗ."
Vay ma cung bay dac lam truyen thong.... Suger daddy / Bo duong.... la gi? dich theo chu thi ok, con dich theo nghia thi tra giong ai het.....that la dang tiec.....
Làm nhà báo mà kém cỏi quá. "Sugar Daddy" thì giữ nguyên sugar daddy đi. Bày đặt dịch là "Bố đường". Giải thích thì cũng không đúng. "Sugar daddy" và "Sugar baby" là 2 cụm từ chỉ mối quan hệ tiền-tình giữa một người đàn ông già có tiền , sugar daddy, và một người phụ nữ trẻ hơn rất nhiều, sugar baby. Người đàn ông cung cấp cho cô gái cuộc sống vật chất đầy đủ. Đổi lại cô gái phải quan hệ tình dục với ông ta khi ông ta cần. Một số nữ sinh viên ở Mỹ, châu Âu bữa nay cũng làm sugar baby. Sugar daddy trả tiền học phí và sinh hoạt phí cho sugar baby khi cô đang học ĐH. Đổi lại sugar baby sẽ quan hệ tình dục với sugar daddy khi ông ta yêu cầu.
Cảm ơn tác giả đã phiên dịch và cắt nghĩa rất hay và chính xác.. đình của chóp..🎉😅 tui đọc hết bình luận của các vị.. tui cười lộn ruột.. ừa, thà giữ nguyên chữ “sugar daddy” cho rùi.. thông dịch lụi, cộng đồng mạng ném đá truyền thông thêm chứ được gì 😂😂
Thật ra nếu tiếng nước ngoài là ( tiếng lóng ) thì kg thể dịch mà phải giải nghĩa thí dụ : chồng hờ với gái bao .còn tiếng lóng Vn các trai trẻ cập mấy bà già ( lái máy bay bà già ) làm sao dịch ra tiếng Anh cho người ngoại quốc hiểu ,chỉ có giải nghĩa thôi.
@@hainguyen51755 : Từ “sugar daddy” đã được dịch sang tiếng Việt từ lâu là “bố đường” và đã được dùng rất phổ biến chứ không phải mới mẻ gì. Dịch như vậy là tốt chứ sao lại chê? Tiếng Việt hay ở chỗ có thể dịch rất nhiều ngôn ngữ khác ra thẳng tiếng Việt mà vẫn giữ nguyên được ý và ẩn ý chứ không kỳ cục.
dich rat chinh xac , vi sugar daddy do la tieng long do ,kg biet thi dua cot ma nghe .nhung nguoi lam truyen kg doc sai dau neu ban thuong giao thiep voi gioi binh dan ban se biet rat nhieu tieng long nhu o vn gioi du dang hay dung
Bố nuôi thì không đúng vì không đăng ký với luật pháp và không nằm trong độ tuổi cho phép là cha nuôi , con nuôi .Mối quan hệ cha con này thường là khi cô gái đã lớn và tiềm ẩn mục đích lợi dụng nhau của hai người và che dấu mọi người cái mục đích này .Theo tôi nên dịch sang tiếng Việt là "bố lòe " .
Bố đường có nghĩa là đường phèn, ba của đường; con của đường gọi là đường cát; cháu của đường thì kêu là tinh bột…. Cậu là đường băng, dì là đường kính; Ông nội và ông cố của đường thì mình hổng biết.
Tôi đang ở vn! Tôi cũng nghĩ , giử nguyên chử gốc. Tự nhiên dich sang bố đường , khó hiểu. Hiện nay từ Suggar Daddy thông dụng ở vn. Tại Vn nhiều tờ báo vẫn giử nguyen S. Daddy mọi người đều hiểu. Từ S. D được dùng lâu rồi
Tôi cũng nghĩ ông HTT đặc ra chứ trong nước không ai dùng chữ Bố Đường. Bực bội nhất là trong câu chuyện lập đi lập lại cả chục lần chữ đó, cuối cùng không biết cô gái bao nhiêu tuổi 😅😅🤣😅
Có nghĩa chứ . bố nghĩa là Cha . Đường là đường phố ( lối đi ) . Câu này có nghĩa là làm cha đường phố ( Xã hội đen ,... mày biết bố mày là ai không? ) sợ ông Hoàng t Thúi này nuôn...
Thằng dẫn chương trình này nói chuyện dài dòng quá ! Nó là là chuyên gia kéo dài câu chuyện để câu like ! Nói dở, nói dài …. nói tệ , làm người nghe phát bực rồi phát chán !! Chắc hết người để mướn rồi nên mới hired this guy !
Sugar daddy là tiếng slang của Mỹ, nếu dịch ra thì không có nghĩa gì hết, vậy thì dịch sang tiếng Việt là Bố đường thì đâu có gì sai,miểng sao người ta hiểu là được rồi.
Vậy mà cũng làm truyền thông, không hiểu ngôn ngữ Mỹ mà cũng chẳng rành tiếng Việt, làm nhục cả tiếng quốc ngữ. Ôi đúng là phường thợ nói. Đây là phường, những ngữ dịch theo kiểu no where star cho không sao đâu😂 Tiếng Việt rất phong phú nhé, thí dụ như dùng những lão gia hảo ngọt hay những lão gia hám gái tơ
Chính xác! những lời bình phẩm, chê bai (mang tính xây dựng dù hơi "thô") của đa số khán giả cho "bố đường" làm tui thấy hả dạ gì đâu! Người Việt đâu có tồi đến nỗi trở thành những con robot, thấy chữ/câu nào cũng phải nhờ vào Google hay để cho đám truyền thông vô văn hoá của v+ trong nước dịch bậy bạ qua loa rồi mình bắt chước??? Kho tàng ngôn ngữ Việt thiếu gì từ ngữ để mô tả "sugar daddy" mà có kẻ còn phải hỏi "Nếu vậy thì theo các bạn, mình nên dịch chữ "Sugar daddy", "Sugar mama" sang/qua tiếng Việt như thế nào cho hợp lý ?" Câu trả lời chính xác là "hãy mở mắt ra và đọc lại, học lại tiếng Việt nếu còn muốn là người Việt. Còn không thì cứ nhắm mắt lại và gọi "sugar daddy", làm ơn đừng dịch là "bố đường" ngoặc kép hay không ngoặc kép cũng là sự sỉ vả đáng tiếc cho nền văn hoá 4000 năm của VN.
Uh dung' roi hay~ giu~ nguyen chu~ cai' gi` ma bô' duong` ...hon nua~ cach' doc tin tuc cua ong nghe rat la met .keo' dai` dai`..nguoi nghe kho' chiu lam..nhung chu' Nam Loc...Chung tu~ Luu...Anh Dzung~..nghe rat la hay...
1)"Sugar Daddy" = ( bố đường ) là danh từ kép tiếng lóng của Anh Ngữ ( nouns, slang), dịch thuật từng chữ, thì rất tối nghĩa, khô khan, và phản cảm. SUGAR DADDY = Bố Gìa Nuôi Mạch Nha ! 2) The white house = (Nhà trắng) THE WHITE HOUSE =Tòa Bạch Ốc ! 3) The pentagon = ( Lầu năm góc ) THE PENTAGON = Ngũ Giác Đài ! Vài giòng góp ý, chia xẽ bạn đọc ! 🥰🌻⛩️
Xướng ngôn viên lớn tuổi rồi mà sao nói tiếng Việt thấy lẩm Cẩm quá! Ông nên nhường cái công việc này cho người nào nói chuyện lưu loát hơn chút xíu! Nghe tiếng Việt mà mà mệt mỏi quá! “Bố đường “? Dịch vậy thì không biết có ai hiểu không!!??
Thương quá cô gái ơi , phải chi đừng thèm nhận gì của hắn bao bọc vật chất. Dĩ nhiên những kẻ này có chủ đích chính phục chữ đâu phải là người có ý tốt !? ADiĐàPhật !!! 🙏
O doi Neu biet song Dao Duc thi dung ban than minh cho Nguoi khan de doi vat chat. Tanh mang cua minh la Quan trong nhat. May God grant justice to her and rest in peace. Amen🙏🏻🙏🏻🙏🏻♥️🙏🏻🙏🏻🙏🏻
“Bố đường “ 🤦♂️
Có những chữ nên giữ nguyên nó thay vì dịch nó ra, nghe không có ý nghĩa gì cả.
Có điều là hơi thất vọng với cách dịch này của Hoàng Trọng Thuỵ, mới đầu thoáng đọc qua tựa đề tui cứ tưởng đó là cách kêu ở trong nước, lại không nghĩ tới tiếng Anh của nó là "sugar daddy"; khi nghe tin, nghĩ Hoàng Trọng Thuỵ sẽ tường trình với câu "...mà người trong nước người ta gọi là "bố đường"...", nhưng không phải vậy.
Ở nước ngoài, tuy người ta gọi là "sugar daddy" nó cũng không có nghĩa là "bố đường" nếu dịch sang chữ Việt, nó hoàn toàn không có nghĩa gì cả. Nếu dịch sát chữ như vậy thì chẳng khác gì cách dịch của những người không biết tiếng Anh nói câu "You sugar you, me sugar me." hay câu "No star where".
Tui nghĩ Hoàng Trọng Thuỵ cũng là một người chắc ít nhất đã có bằng đại học nên tiếng Anh chắc không tới nỗi nào mà dịch chữ "sugar daddy" ra chữ "bố đường" thì khiến cho người nghe rất thất vọng.
Nên gọi là “thằng cha già dịch”
Nghe nói ông này cũng giỏi tiếng anh lắm
@@NguyenNguyen-wy5qj
Theo tui, nghề nói tin tức là nghề cần phải giỏi nhiều ngôn ngữ. Ở đây ít ra phải giỏi cả 2 thứ tiếng Anh & Việt.
Sugar Daddy dịch ra tiếng Việt là "Bố nuôi" là chính xác.
Sugar daddy là những đàn ông lớn tuổi nuôi những cô gái trẻ để được trả lại bằng sự trẻ trung và ngọt ngào của cô gái.
Những bà mẹ Việt Nam dậy con gái: "Cẩn thận với cha nuôi anh nuôi, em nuôi... người ta nuôi con gì đó, là chờ béo lên thì vỗ."
@@tdhtranvậy dám chê Derrek Tran ứng cử viên dân biểu liên bang hạt 45 california nói dở tiếng anh,htt cũng ngạo mạn
Đừng dịch ra tiếng Việt thì hay hơn
ở USA có bố đường àhh việt lam ta chỉ có bố náo thôi
Ở đâu cũng có bố náo !😂
@@bacha1529 nói có sách,, mách có chứng nhé,nói dra là phải dựa vào sự kiện sự kiệnvà sự kiệnhay còn thì là mà láo khoét ,láo khoét và bố náo
😊và bố khỉ 😂
Vay ma cung bay dac lam truyen thong.... Suger daddy / Bo duong.... la gi? dich theo chu thi ok, con dich theo nghia thi tra giong ai het.....that la dang tiec.....
Không phải ai cũng biết tiếng Anh. Tôi nghe bố đường cũng ok
Tim nguoi tin tuc thay the di ,xin loi nha vi anh doc chan qua ko nhan nai xem ti nao🥺🥺🥺🥺
188k người đăng ký kênh để nghe đó bạn. Còn bạn làm được trò trống gì?
Làm nhà báo mà kém cỏi quá. "Sugar Daddy" thì giữ nguyên sugar daddy đi. Bày đặt dịch là "Bố đường". Giải thích thì cũng không đúng. "Sugar daddy" và "Sugar baby" là 2 cụm từ chỉ mối quan hệ tiền-tình giữa một người đàn ông già có tiền , sugar daddy, và một người phụ nữ trẻ hơn rất nhiều, sugar baby. Người đàn ông cung cấp cho cô gái cuộc sống vật chất đầy đủ. Đổi lại cô gái phải quan hệ tình dục với ông ta khi ông ta cần. Một số nữ sinh viên ở Mỹ, châu Âu bữa nay cũng làm sugar baby. Sugar daddy trả tiền học phí và sinh hoạt phí cho sugar baby khi cô đang học ĐH. Đổi lại sugar baby sẽ quan hệ tình dục với sugar daddy khi ông ta yêu cầu.
Cảm ơn tác giả đã phiên dịch và cắt nghĩa rất hay và chính xác.. đình của chóp..🎉😅 tui đọc hết bình luận của các vị.. tui cười lộn ruột.. ừa, thà giữ nguyên chữ “sugar daddy” cho rùi.. thông dịch lụi, cộng đồng mạng ném đá truyền thông thêm chứ được gì 😂😂
Thật ra nếu tiếng nước ngoài là ( tiếng lóng ) thì kg thể dịch mà phải giải nghĩa thí dụ : chồng hờ với gái bao .còn tiếng lóng Vn các trai trẻ cập mấy bà già ( lái máy bay bà già ) làm sao dịch ra tiếng Anh cho người ngoại quốc hiểu ,chỉ có giải nghĩa thôi.
@@hainguyen51755 : Từ “sugar daddy” đã được dịch sang tiếng Việt từ lâu là “bố đường” và đã được dùng rất phổ biến chứ không phải mới mẻ gì. Dịch như vậy là tốt chứ sao lại chê? Tiếng Việt hay ở chỗ có thể dịch rất nhiều ngôn ngữ khác ra thẳng tiếng Việt mà vẫn giữ nguyên được ý và ẩn ý chứ không kỳ cục.
Thụy này không thể tin và dùng được....👎🏿
@@trongtuyen7744 Thuy chỉ có thể về nông trại làm thuê nuôi gà ....
Đọc tin.hay kể chuyện. Dài dòng.
Bỏ sức đọc tin tức tức cho mà nghe không cảm ơn mà còn nói vô ơn
lần đầu cũng là lần cuối nghe ông già này!
Làm truyền thông lâu rồi sao dùng từ thiếu kiến thức -bố đường là gì .
Dốt mà lam truyền thông 🫣
Chu cua gs hoang chi bao ma ,,,
Vậy anh nói “SUGAR DADDY “ nghĩa là gì bên Vietnam. Tôi muốn biết???
(NGƯỜI CHA NGỌT NGÀO..... VỚI CON GÁI......... "BỐ ĐƯỜNG" LÀ CÁI GÌ KHÔNG CÓ Ý NGHĨA GÌ HẾT)@@peternguyen5385
Đúng vậy , Theo tôi thì tạm dịch là người Cha Ngọt Ngào nghe có vẻ dễ nghe một chút 😮😮😮😮😮😮😮hay là người Cha già Dâm Tặc , kakaka
Sao dịch y chang vịt cộng, trong khi đang ở xứ tư bản.
No la V+ do..
@@huytruong2833 Tay này đầu tôm thay vì não thì chúa kít
Viet Cong nam vung ma.
Nó đó
Đúng vậy.Chỉ có tốt nghiệp chuồng trâu của hồ chí rận mới sử dụng chử nghĩa hang pắc pó.
😂😅😢"Bố đường" ??? Lần đầu tiên nghe. Làm truyền thông kiểu gì vậy?
Dẹp cái đài luôn đi Thụy ơi, người ta chưởi quá.
Bo^' du*o*`ng la` gi` khg hieu? O My~ sao noi tieng viet khg hieu....
9 xac...
Nó đói câu link mà thông cảm bạn ơi
dich rat chinh xac , vi sugar daddy do la tieng long do ,kg biet thi dua cot ma nghe .nhung nguoi lam truyen kg doc sai dau neu ban thuong giao thiep voi gioi binh dan ban se biet rat nhieu tieng long nhu o vn gioi du dang
hay dung
@@lynnreddy2813 Tao lao..
Đúng là lần đầu nghe. Làm ai cũng ngớ ngẩn. Không còn từ nào để diễn giải sao? Sao mà phải dùng từ của VC.
Vậy anh nói “SUGAR DADDY “ nghĩa là gì bên Vietnam. Tôi muốn biết??? Toàn hỏi không à…
Bố nuôi thì không đúng vì không đăng ký với luật pháp và không nằm trong độ tuổi cho phép là cha nuôi , con nuôi .Mối quan hệ cha con này thường là khi cô gái đã lớn và tiềm ẩn mục đích lợi dụng nhau của hai người và che dấu mọi người cái mục đích này .Theo tôi nên dịch sang tiếng Việt là "bố lòe " .
Hello @@thanhtam6427,
Danh từ BỐ NUÔI là ổn thỏa nhất, tại Bắc Mỹ - Canada và Mỹ hoặc Âu Châu, người ta có thể nhận nuôi bất cứ một trẻ em nào, trai hoặc gái, mà KHÔNG CẦN PHẢI ĐĂNG KÝ, hàng tháng gởi tiền trợ cấp mà họ đã bằng lòng cấp dưỡng, họ có thể gởi trực tiếp cho người nhận hoặc qua một trung gian của một Trung Tâm Từ Thiện.
Khi nhận nuôi một bé trai hoặc bé gái, những Trung Tâm Từ Thiện KHÔNG BAO GIỜ HỎI NGÀY SINH THÁNG ĐẺ và NGHỀ NGHIỆP của người CẤP DƯỠNG, họ chỉ hỏi tên, địa chỉ và số điện thoại nếu cần.
Còn danh từ SUGAR DADY, thường thường ám chỉ những người HẢO NGỌT, thích gái trẻ, đa số là để lợi dụng, rất it́ người làm với tính cách thiện nguyện.
Danh từ BỐ LOÈ là danh từ dùng cho những người mới từ Hang Pắc-Pó chui ra, nghe quê mùa mà cũng chẳng có nghĩa gì.
Bố đường có nghĩa là đường phèn, ba của đường; con của đường gọi là đường cát; cháu của đường thì kêu là tinh bột…. Cậu là đường băng, dì là đường kính; Ông nội và ông cố của đường thì mình hổng biết.
Là đường tán, đường phổi, ông tổ là đường Mật ăn nó có ngày thương đau.....
@@thanhvan5129 👍😅 ham ăn đường miễn phí nên bị lên cao tới Nhị Thiên đường
@@thanhvan5129 haha.. zvui wá ư.. cười xã stress.. 🤣😂
😂
@@JUSTENization 🤣🤣🤣
Cha Nội HTT đọc tin chán bỏ mẹ
Sugar daddy nghe đúng hơn đừng gọi bố đường …. Nghe kỳ lắm
Nghĩa của việt nam lên mạng Google đánh sẽ ra
Muốn dịch Sugar daddy là cha (bố, ba, ) nuôi bao .
Bố nuôi bao cô gái trẻ ấy, cha nuôi bao cung cấp cho cô ấy thật nhiều tiền
“Bố đường” là cái quái gì????
Tiếng Việt không xong lại đi làm cái nghề “truyền thông “!!!!
Chúa ơi!!!
Vậy mà ổng đọc không ngại miệng. Chính hắn dùng từ mà hắn cho là trong nước. Chán ngấy cũng làm xướng ngôn viên ói 🤢🤮🤢🤮
Trình độ lớp 75..
Sugar father, Street father😊 hahaha...
Dįch tù' nghe kỳ quá ! Bô' đu'o'ng!!?? Nên giū' nguyên sugar dady
Barkyy dịch sugar daddy là "bố đường" tui lạy ông.
😂
Sugar daddy …. Bố đường 😛😛😛
Tiểu đường….. Sugar Pee 👏👏👏👏
😂😂😂😂😂
Bạn dịch hay nhà du tư cách đọc thời sự hơn sugar uncle nhá ❤❤❤❤
Sugar go là: đường đi kk
Trọng thuy nham nhi
Tôi đang ở vn! Tôi cũng nghĩ , giử nguyên chử gốc. Tự nhiên dich sang bố đường , khó hiểu. Hiện nay từ Suggar Daddy thông dụng ở vn. Tại Vn nhiều tờ báo vẫn giử nguyen S. Daddy mọi người đều hiểu. Từ S. D được dùng lâu rồi
Hello @Pet9461,
Danh từ BỐ NUÔI là ổn thỏa nhất, tại Bắc Mỹ - Canada và Mỹ hoặc Âu Châu, người ta có thể nhận nuôi bất cứ một trẻ em nào, trai hoặc gái, mà KHÔNG CẦN PHẢI ĐĂNG KÝ, hàng tháng gởi tiền trợ cấp mà họ đã bằng lòng cấp dưỡng, họ có thể gởi trực tiếp cho người nhận hoặc qua một trung gian của một Trung Tâm Từ Thiện.
Khi nhận nuôi một bé trai hoặc bé gái, những Trung Tâm Từ Thiện KHÔNG BAO GIỜ HỎI NGÀY SINH THÁNG ĐẺ và NGHỀ NGHIỆP của người CẤP DƯỠNG, họ chỉ hỏi tên, địa chỉ và số điện thoại nếu cần.
Còn danh từ SUGAR DADY, thường thường ám chỉ những người HẢO NGỌT, thích gái trẻ, đa số là để lợi dụng, rất it́ người làm với tính cách thiện nguyện.
Danh từ BỐ LOÈ là danh từ dùng cho những người mới từ Hang Pắc-Pó chui ra, nghe quê mùa mà cũng chẳng có nghĩa gì.
Tôi ở trong nước nhưng lần đầu tiên tôi nghe và hầu như không nghe ai nói chử Bố Đường nầy .
Ngộ thiệt 😂
Tôi cũng nghĩ ông HTT đặc ra chứ trong nước không ai dùng chữ Bố Đường. Bực bội nhất là trong câu chuyện lập đi lập lại cả chục lần chữ đó, cuối cùng không biết cô gái bao nhiêu tuổi 😅😅🤣😅
Thật ra là Bố Dượng là danh xưng của chồng sau của mẹ mình còn bố nuôi là bố đỡ đầu là Sugar daddy !
Thật ra là Bố Dượng là danh xưng của chồng sau của mẹ mình còn bố nuôi là bố đỡ đầu là Sugar daddy !
Bổ nuôi và bố dượng khác nhau. Anh Thụy xem lại cho chính xác
Đưa tin quá chậm. Không nên nghe mất thì giờ
Nghe kênh này mất tri thưc vốn có của chính mình
Tiếng việt bố đường là gì vô nghĩa
nghe mai se quen
Vậy anh nói “SUGAR DADDY “ nghĩa là gì bên Vietnam. Tôi muốn biết???
Có nghĩa chứ . bố nghĩa là Cha . Đường là đường phố ( lối đi ) . Câu này có nghĩa là làm cha đường phố ( Xã hội đen ,... mày biết bố mày là ai không? ) sợ ông Hoàng t Thúi này nuôn...
Hello @@peternguyen5385
Danh từ BỐ NUÔI là ổn thỏa nhất, tại Bắc Mỹ - Canada và Mỹ hoặc Âu Châu, người ta có thể nhận nuôi bất cứ một trẻ em nào, trai hoặc gái, mà KHÔNG CẦN PHẢI ĐĂNG KÝ, hàng tháng gởi tiền trợ cấp mà họ đã bằng lòng cấp dưỡng, họ có thể gởi trực tiếp cho người nhận hoặc qua trung gian của một Trung Tâm Từ Thiện.
Khi nhận nuôi một bé trai hoặc bé gái, những Trung Tâm Từ Thiện KHÔNG BAO GIỜ HỎI NGÀY SINH THÁNG ĐẺ và NGHỀ NGHIỆP của người CẤP DƯỠNG, họ chỉ hỏi tên, địa chỉ và số điện thoại nếu cần.
Còn danh từ SUGAR DADDY, thường thường ám chỉ những người HẢO NGỌT, thích gái trẻ, đa số là để lợi dụng, rất it́ người làm với tính cách thiện nguyện.
Danh từ BỐ LOÈ là danh từ dùng cho những người mới từ Hang Pắc-Pó chui ra, nghe quê mùa mà cũng chẳng có nghĩa gì.
Nói lòng dong
dong y
Mới nghe tôi tưởng là lái xe dành hết đường nên bị giết chứ.
😂
Yêu cầu các đài hải ngoại dùng từ ngũ cho chính xác. Để người lớn tuổi dễ tiếp nhận. Cảm ơn.
Để người lớn tuổi dễ tiếp nhận thì là từ ( bố đường) đó bạn hãy vào Google gõ sẽ ra , còn dùng ( sugar Daddy) tiếng anh người lớn tuổi nào hiểu????
Dốt đặc
Bố đường - không có nghĩa gì cả .
@@tuyetvo4353 đường đây là ngọt đường nhé, không phải đường phố ngập lụt đâu 😅😇🤣😂
Bố đường.....bo tay!
Dốt giống đám vc bên VN
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤cảm ơn
Hoàng Trọng Thuỵ có thúi mặt không ? Nên im miệng đi là vừa
Thất nghiệp xin vào làm nói dở ẹc phái chicken soup 🍲
Đố ai dám hỏi Kamala Harris... "Có phải Willie Brown hồi xưa là Sugar Daddy của bà không?"
Ai mà đi hỏi tồi tệ thế !
Ai cu g biet
Irrelevant to this story.
Có những chữ không nên dịch ra tiếng Việt… Nghe đọc 2 chữ bố đường sao mà vô nghĩa và vô duyên thế 🤪
Chẳng có gì vô duyên cả. Không phải ai cũng biết tiếng Anh
Cái kênh này kém kien thực về thời sự . Nói tùm lum như kiều mày bà chị anh trai ngồi tao lao 👎👎👎👎
Nhìn cái mặt thằng trọng thuỵ này làm bác ba ăn cơm mất ngon......
Sao gọi bằng “Thằng”nghe kỳ quá ….
😅😅😅
Trời ơi, giới truyền thông có học thức mà dịch ra là bố đường thì tôi bó tay.
Ông này dịch không hay
Htt không phải không biết cách dịch đâu. "Bố đường" mới khiến nhiều người mắc bẫy vô xem clip. Và nhiều người bị dính, kẹt kẹt
@@skykite6499 nên tẩy chay cái kênh này cho xong nghe ổng nói lòng vòng chán mất thì giờ toàn câu view 👎👎👎
Bố đường là gì vậy mấy ông?
Bố mật đây mà còn chưa ăn thua nữa là bố đường! 🤣🤣🤣
Nghe ông này đọc thời sự mà sao cứ như mầy ông ngồi tao lao bên lê đường. Lần đâu nghe mà bo nghe ngay 👎👎👎👎
Đang buồn, coi mấy cái comments làm tôi cười bể bụng. Thank you so much, I have a good laugh today.
Ong tuong thuat gi vay..nguoi ta chon mat xac roi…di vecuoc dat trong khoai tot hon…hen la ong ko lam linh cuu hoa
Cha nuôi theo nghĩa đen
Đại học sao còn Cao đẵng nữa ba …
Cảm ơn anh và cháu đã đọc tin tức và giải thích rõ ràng dễ hiểu ❤
Bố nuôi thì nghe cũng còn được Bố đường cái quái gì làm truyền thông mà nói nghe không lọt lỗ tai
HTT nên đi học lại
rồi ngồi đó dịch tiếng Mỹ qua tiếng Việt.
Hết ý với HTT.
Bo đường là gì
Thằng dẫn chương trình này nói chuyện dài dòng quá ! Nó là là chuyên gia kéo dài câu chuyện để câu like ! Nói dở, nói dài …. nói tệ , làm người nghe phát bực rồi phát chán !! Chắc hết người để mướn rồi nên mới hired this guy !
Chích xác 😅😂
Cha hói này dịch sát nghĩa ghê luôn 😢😢
CÔ MC Sniper ✨ Dẫn chương trình hay quá .Ngôn từ mạch lạc câu cú rõ ràng .® tv 👍
Tôi chưa bao giờ nghe hiểu cái giọng đọc của nữ MC này. Nghe rặn mệt mỏi. Chắc bạn là người nhà của cô ta.
Cứ tưởng BỐ ĐƯỜNG là hoàng trọng Thúi chứ. Thật là tiếc quá..!!!
Chủ kênh gọi là ' bố đường ' thì không rõ nghĩa. Có thể ' đường phố, đường phèn '.
Vậy anh nói “SUGAR DADDY “ nghĩa là gì bên Vietnam. Tôi muốn biết???
Anh gì do ơi, xin anh giải thích “bố đường “ là gì ạ, tại sao gọi vậy ?
Anh Trọng Thuỵ cứ giữ nguyên sugar daddy nghe hay hơn bố đường .
Sugar daddy là tiếng slang của Mỹ, nếu dịch ra thì không có nghĩa gì hết, vậy thì dịch sang tiếng Việt là Bố đường thì đâu có gì sai,miểng sao người ta hiểu là được rồi.
bo duong lan dau tien nghe. toi cha hieu van de gi, den khi nghe tu sugar daddy.
Không hiểu HTT lại có thể dịch sugar daddy này dịch thành bố đường nghe k lọt tai chút nào y như dân nói kiểu me no English 👎👎👎
Bố đường là cái gì ?
Trời ơi tiếng Anh của ông này bị biến thái rồi !
Vậy mà cũng làm truyền thông, không hiểu ngôn ngữ Mỹ mà cũng chẳng rành tiếng Việt, làm nhục cả tiếng quốc ngữ. Ôi đúng là phường thợ nói.
Đây là phường, những ngữ dịch theo kiểu no where star cho không sao đâu😂
Tiếng Việt rất phong phú nhé, thí dụ như dùng những lão gia hảo ngọt hay những lão gia hám gái tơ
Chính xác! những lời bình phẩm, chê bai (mang tính xây dựng dù hơi "thô") của đa số khán giả cho "bố đường" làm tui thấy hả dạ gì đâu! Người Việt đâu có tồi đến nỗi trở thành những con robot, thấy chữ/câu nào cũng phải nhờ vào Google hay để cho đám truyền thông vô văn hoá của v+ trong nước dịch bậy bạ qua loa rồi mình bắt chước??? Kho tàng ngôn ngữ Việt thiếu gì từ ngữ để mô tả "sugar daddy" mà có kẻ còn phải hỏi "Nếu vậy thì theo các bạn, mình nên dịch chữ "Sugar daddy", "Sugar mama" sang/qua tiếng Việt như thế nào cho hợp lý ?" Câu trả lời chính xác là "hãy mở mắt ra và đọc lại, học lại tiếng Việt nếu còn muốn là người Việt. Còn không thì cứ nhắm mắt lại và gọi "sugar daddy", làm ơn đừng dịch là "bố đường" ngoặc kép hay không ngoặc kép cũng là sự sỉ vả đáng tiếc cho nền văn hoá 4000 năm của VN.
Bố Đường là gì á … ko hiểu luôn…🙏🏿🙏🏿🙏🏿
Noi nhu con ác ý. Bo đường là gì?
Kênh này xàm xí kém chất lượng quá
Nói thẳng ra là bố nuôi đi ...nói bố đường bóng gió khó hiểu...
what the hell bo Duong ?
Nghe lập đi lập lại *bố đường* mình cảm thấy rất là khó chịu 😤😡🥵
Uh dung' roi hay~ giu~ nguyen chu~ cai' gi` ma bô' duong` ...hon nua~ cach' doc tin tuc cua ong nghe rat la met .keo' dai` dai`..nguoi nghe kho' chiu lam..nhung chu' Nam Loc...Chung tu~ Luu...Anh Dzung~..nghe rat la hay...
bố đường là bố gì vậy ông,tao lao vừa thôi,tôi o VN o nghe ai xài chữ bố đường như ông nói ca
Nghe ba đưa tin sao mà nghe mệt mỏi quá!
Kg nent nghe TThùy đọc tin tức, nơi theo vẹt lượm $$$
Da
"Bo đường"?????
Bố đường: that mean sugar daddy
@@nhima6171WTF
@@nhima6171 haha
Ham tiền 💰 thì vậy đây
❤❤❤
Ở VN may ông già có bồ nhí thi ông già đó ở Mỹ người ta gọi là sugar daddy
Bố đường là no star where
1)"Sugar Daddy" = ( bố đường ) là danh từ kép tiếng lóng của Anh Ngữ ( nouns, slang), dịch thuật từng chữ, thì rất tối nghĩa, khô khan, và phản cảm.
SUGAR DADDY = Bố Gìa Nuôi Mạch Nha !
2) The white house = (Nhà trắng)
THE WHITE HOUSE =Tòa Bạch Ốc !
3) The pentagon = ( Lầu năm góc )
THE PENTAGON = Ngũ Giác Đài !
Vài giòng góp ý, chia xẽ bạn đọc !
🥰🌻⛩️
Xướng ngôn viên lớn tuổi rồi mà sao nói tiếng Việt thấy lẩm Cẩm quá! Ông nên nhường cái công việc này cho người nào nói chuyện lưu loát hơn chút xíu!
Nghe tiếng Việt mà mà mệt mỏi quá!
“Bố đường “? Dịch vậy thì không biết có ai hiểu không!!??
Lúc đầu thấy cái tựa bố đường cũng không hiểu là cái quỹ gì 😂
Nghe như mấy ông cha giảng king sách trong nhà thờ.
Toi foi toi o hieu bo duong
Không có đi học
Lớp 3 VN
Bố đường??? Là gì nhưng little SG là ở ngoài nước!!!!🧐🤦♂️🙄
Một thông tinh giá trị, nhưng các quảng cáo đưa tiễn màng hình đã đem đến yếu kém nhận thức.
Yêu cầu nên quỹ bỏ những quảng cáo...
Bố đường. Ủa đang coi Paris by night hai kịch. LOL
Mới đầu nghe chữ “bố đường” không hiểu nó là nghĩa gì luôn😂😂
Thành cọng nằm vùng họ hoàng
Thương quá cô gái ơi , phải chi đừng thèm nhận gì của hắn bao bọc vật chất. Dĩ nhiên những kẻ này có chủ đích chính phục chữ đâu phải là người có ý tốt !? ADiĐàPhật !!! 🙏
May God bless America!❤
Dai nay cang ngay cang lo ban chat V+ cua no..
Dịch sang tiếng việt nghe thấy gớm 😮
Ông này tưởng thuật gì nghe rời rạc, nghe chán quá
Viết cong
Mặc áo thun đọc tin tức 😂😂không chính chắn lắm😅😅
Ai biet Bo Duong la ai dich ky cay
O doi Neu biet song Dao Duc thi dung ban than minh cho Nguoi khan de doi vat chat. Tanh mang cua minh la Quan trong nhat. May God grant justice to her and rest in peace. Amen🙏🏻🙏🏻🙏🏻♥️🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Kề đải dòng quá, nói nghe mệt quá, vừa nói vừa thở người nghe mệt quá !