¡Feliz Cumpleaños! Para ustedes en el frabulloso día de mi cumpleaños, una de mis favoritas, espero que la disfruten tanto como yo y no olviden leer la sección “Poniéndose el parche antes de la herida” edición “hoy es mi cumpleaños y sería bonito que leyeras este mensaje antes de cualquier comentario sobre la traducción”. Un abrazo cumpleañero :D
Bienvenidos a la sección “Poniéndose el parche antes de la herida” edición “hoy es mi cumpleaños y sería bonito que leyeras este mensaje antes de cualquier comentario sobre la traducción”. Que Dios nos acompañe y quiera Él que se entienda: Empecemos en este caso por una de las palabras que más se repite “edge”. Donde dice “I’m on the edge of glory” lo traduje como “Estoy al borde de la gloria” creo que hasta aquí no hay mucho que objetar, pero luego (ya cuando el diccionario me dio alas) traduje “I’m gonna run right to the edge with you” como “Voy a correr directamente hasta el borde del abismo contigo” y ustedes podrían decir ¿del abismo? ¿Por qué esta chiquilla cambia la traducción?, bueno aquí te lo digo y aquí te lo dejo, el verso siguiente dice “where we can both fall over in love” (“donde ambos podamos enamorarnos”) y aquí pasa que al traducir de inglés al español se pierde un poquito de enjundia, podríamos decir “fall in love” pero no, no, no, la canción dice “fall over in love” y entendiendo que “fall over” es (aunque hay excepciones) caer producto de la gravedad, no es algo que se traduzca así en bruto al español pero sí nos da respaldo para que podamos traducir “I’m gonna run right to the edge with you” como “Voy a correr directamente hasta el borde del abismo contigo” porque si corres así, en modo locura de amor, hacia el BORDE de un abismo entonces caes con fuerza gracias a la gravedad, aunque en este caso caemos enamorados con una fuerza tal que sólo es comparable a la de la naturaleza o la fuerza de mi corazón cuando late por vos… algo así… romanticón… Bueno y no contenta con lo anterior después traduje “I’m on the edge with you” como “Estoy al límite contigo” y ustedes se dicen “ufas, otra vez cambio las palabras” pero como no, esto también tiene una explicación: En este caso mi amigo y fiel apañador, el diccionario, me sugirió guiarme más por “live on the EDGE” que es “vivir al límite” entonces hice un circulo de transmutación y me quedo la traducción “estoy viviendo al límite contigo” (acuérdense que ya nos tiramos del borde de un abismo) que para que no irme tanto por las ramas deje finalmente como “Estoy al límite contigo”, así que si hay algo que objetar en esta parte, podríamos decir que también pude haberla traducido como “Estoy al borde (de la gloria) contigo” y que la paz este con ustedes (la referencia de la transmutación se las dedico con cariño a los que han visto FMA). Tengo otras explicaciones más que dar pero por ahora les dejo esta porque les vuelvo a recordar que hoy es mi frabulloso día, no obstante aprovecho de volver a comentar que las aclaraciones de la traducción no las hago para sonar arrogante sino más bien para tratar de que me comprendan mejor. Por ahora es esto pero luego, luego nos leemos :D Gracias por leer :)
Felicidades, muchas felicidades por tu cumpleaños! cuántos cumples? xd espero que esté día te la allás pasado muyy chido, y que cumplas más años. Felicidades. Gracias por todas tus traducciónes, en verdad te mereces suscriptores! te mereces todo mejor!!! y repito, muchas felicidades te amo, te quiero ❤ xd Pd: Woow, el vídeo quedó muy bien, sigue mi buen compañera!
Muchas gracias :D respecto a la edad, dejémoslo en que soy legal y por siempre joven, y todos contentos ¬¬ Gracias por todos tus comentarios. Un abrazo :D
¡Feliz Cumpleaños! Para ustedes en el frabulloso día de mi cumpleaños, una de mis favoritas, espero que la disfruten tanto como yo y no olviden leer la sección “Poniéndose el parche antes de la herida” edición “hoy es mi cumpleaños y sería bonito que leyeras este mensaje antes de cualquier comentario sobre la traducción”.
Un abrazo cumpleañero :D
TheDashboardLights Feliz cumpleaños
Gracias
Llegando tarde, pero feliz cumpleaños
Quien iba creer que está canción tenía tanto estiló y de una de las mejores cantantes.
Yvie vs brooke Lynn hytes 💜💙
Amo ésta canción. Nunca le había puesto atención a la letra hasta ahora y me encanta 💕
Una de las canciónes más hermosas y energéticas que he escuchado.
Bienvenidos a la sección “Poniéndose el parche antes de la herida” edición “hoy es mi cumpleaños y sería bonito que leyeras este mensaje antes de cualquier comentario sobre la traducción”. Que Dios nos acompañe y quiera Él que se entienda:
Empecemos en este caso por una de las palabras que más se repite “edge”. Donde dice “I’m on the edge of glory” lo traduje como “Estoy al borde de la gloria” creo que hasta aquí no hay mucho que objetar, pero luego (ya cuando el diccionario me dio alas) traduje “I’m gonna run right to the edge with you” como “Voy a correr directamente hasta el borde del abismo contigo” y ustedes podrían decir ¿del abismo? ¿Por qué esta chiquilla cambia la traducción?, bueno aquí te lo digo y aquí te lo dejo, el verso siguiente dice “where we can both fall over in love” (“donde ambos podamos enamorarnos”) y aquí pasa que al traducir de inglés al español se pierde un poquito de enjundia, podríamos decir “fall in love” pero no, no, no, la canción dice “fall over in love” y entendiendo que “fall over” es (aunque hay excepciones) caer producto de la gravedad, no es algo que se traduzca así en bruto al español pero sí nos da respaldo para que podamos traducir “I’m gonna run right to the edge with you” como “Voy a correr directamente hasta el borde del abismo contigo” porque si corres así, en modo locura de amor, hacia el BORDE de un abismo entonces caes con fuerza gracias a la gravedad, aunque en este caso caemos enamorados con una fuerza tal que sólo es comparable a la de la naturaleza o la fuerza de mi corazón cuando late por vos… algo así… romanticón… Bueno y no contenta con lo anterior después traduje “I’m on the edge with you” como “Estoy al límite contigo” y ustedes se dicen “ufas, otra vez cambio las palabras” pero como no, esto también tiene una explicación: En este caso mi amigo y fiel apañador, el diccionario, me sugirió guiarme más por “live on the EDGE” que es “vivir al límite” entonces hice un circulo de transmutación y me quedo la traducción “estoy viviendo al límite contigo” (acuérdense que ya nos tiramos del borde de un abismo) que para que no irme tanto por las ramas deje finalmente como “Estoy al límite contigo”, así que si hay algo que objetar en esta parte, podríamos decir que también pude haberla traducido como “Estoy al borde (de la gloria) contigo” y que la paz este con ustedes (la referencia de la transmutación se las dedico con cariño a los que han visto FMA).
Tengo otras explicaciones más que dar pero por ahora les dejo esta porque les vuelvo a recordar que hoy es mi frabulloso día, no obstante aprovecho de volver a comentar que las aclaraciones de la traducción no las hago para sonar arrogante sino más bien para tratar de que me comprendan mejor.
Por ahora es esto pero luego, luego nos leemos :D
Gracias por leer :)
Siempre te agradeceré por todas las canciones que traduzcas.🐢🙆
Y gracias a ti por los comentarios que escribes :)
Increible!!! Excelente video 😊
Gracias ❤
Genial!!
Gracias..
Por favor "betterman" de Robie Williams ;)
Gracias nuevamente, pero tengo que decirte que no me comprometo con alguna traducción porque no te podría decir cuando la tendría lista :/
Este es un ejemplo de que me tomó sólo cinco años: ruclips.net/video/96ahoIZfR6U/видео.html
Felicidades, muchas felicidades por tu cumpleaños! cuántos cumples? xd
espero que esté día te la allás pasado muyy chido, y que cumplas más años. Felicidades. Gracias por todas tus traducciónes, en verdad te mereces suscriptores! te mereces todo mejor!!! y repito, muchas felicidades
te amo, te quiero ❤ xd
Pd: Woow, el vídeo quedó muy bien, sigue mi buen compañera!
Muchas gracias :D respecto a la edad, dejémoslo en que soy legal y por siempre joven, y todos contentos ¬¬
Gracias por todos tus comentarios. Un abrazo :D
❤🎵