타일러에게 들려주는 진짜 한국식 영어해설 71번째 me 내거를 a 한 slice 쪽 save 덜어놔줘 내꺼를 한 쪽 덜어놔줘 여기서 me는 내꺼로 쓰였는데 비슷한 예문으로 Nice, what did you get me? 좋아, 너 내꺼(me) 뭐 샀어(get) ? save는 덜어주다 로 사용되고, 비슷한 예문으로 Machines save us much time and trouble. 기계는 많은 시간과 수고를 덜어준다. 타일러 바이 바이
이승국에게 들려주는 진짜 한국식 영어 해설 1번째 mine 내꺼 leave 둬라 내꺼 (그냥) 둬라. leave는 남기다라는 뜻이 영어권에서는 없습니다. 그냥 두다, 둬,로 쓰입니다. 그래서 타일러가 남기다라고 하는 뜻이 아니라고 한거구요. 한국적 오역의 사례로 leave a legacy to an old friend 오랜 친구에게 유산을 남기다라고 해석을 하는데 실제로는 오랜친구에게 유산을 주다입니다. 주다와 남기다의 뉘앙스 차이가 굉장히 많이 나죠. 두다/듀다/주다는 같은 음가이고, 두다를 외울때 주다도 같이 외워 보세요. 많은 부분이 leave가 주다로 해석되어집니다. leave a favorable[bad] impression on a person 남에게 좋은[나쁜] 인상을 지우다=주다, 이걸 우리나라에서 오역으로 남기다로 해석되어집니다. 영미권에서 leave는 남기다가 절대로 절대로 아닙니다. 이승국 바이바이
피자나 케잌은 save me a slice 를 쓰지만 보통 음식을 남겨줘를 표현 할때는 save me a plate 이라고 쓰면 됩니다.
아니 모국어가 한국어인 나도 그냥 느낌으로 leave mine 이상하다는 느낌만 들고 딱히 이유를 우리말로 설명할 수 없었는데 와우 진짜 한국어 영어 두 가지 언어에 대한 이해가 대단하다
와 ~~
처음 보게 됐는데
김영철님 멋집니다
이승국님도 멋지네요~~
타일러선생님.. You are the best 👍👍👍👍👍
타일러 짱 🥰🥰🥰🥰🥰
아;;; 자막 오타 있어서 다시 올려주신거구나ㅎㅎ
네 a 가 빠져서
반면에 전화할 때는 leave a message라고 표현하던데 이건 원거리에서? 메시지를 남기는 것이기 때문에 leave를 사용하는 것이 적절하다 라고 이해하면 될까요?
Leave mine. save a my slice(plate)
저는 울남편이 머 먹고있으면 save some for me 라고 하는데 이 표현은 어떤가요? 울 남편은 이해하는데 다른사람에겐 어떻게 들릴까요??
타일러에게 들려주는 진짜 한국식 영어해설 71번째
me 내거를 a 한 slice 쪽 save 덜어놔줘
내꺼를 한 쪽 덜어놔줘
여기서 me는 내꺼로 쓰였는데 비슷한 예문으로
Nice, what did you get me?
좋아, 너 내꺼(me) 뭐 샀어(get) ?
save는 덜어주다 로 사용되고, 비슷한 예문으로
Machines save us much time and trouble.
기계는 많은 시간과 수고를 덜어준다.
타일러 바이 바이
이승국에게 들려주는 진짜 한국식 영어 해설 1번째
mine 내꺼 leave 둬라
내꺼 (그냥) 둬라.
leave는 남기다라는 뜻이 영어권에서는 없습니다.
그냥 두다, 둬,로 쓰입니다.
그래서 타일러가 남기다라고 하는 뜻이 아니라고 한거구요.
한국적 오역의 사례로
leave a legacy to an old friend
오랜 친구에게 유산을 남기다라고 해석을 하는데 실제로는 오랜친구에게 유산을 주다입니다.
주다와 남기다의 뉘앙스 차이가 굉장히 많이 나죠.
두다/듀다/주다는 같은 음가이고, 두다를 외울때 주다도 같이 외워 보세요.
많은 부분이 leave가 주다로 해석되어집니다.
leave a favorable[bad] impression on a person
남에게 좋은[나쁜] 인상을 지우다=주다, 이걸 우리나라에서 오역으로 남기다로 해석되어집니다.
영미권에서 leave는 남기다가 절대로 절대로 아닙니다.
이승국 바이바이